Vocablos de uso común

Existen algunas palabras que se repiten con frecuencia y cuya transcripción al español causa dudas. He aquí algunas de ellas que, dependiendo de su rareza, conviene usar en itálicas:

Al-Qaida Transcrito en inglés como Al-Qaeda o Al-Qai´da.
Dunum Dunum, medida de áridos en Palestina, invariable, por ej. 300 dunum.
Emir Significa príncipe en árabe. Emir y sus derivados, emirí o emiral, están aceptados en castellano; por ejemplo, en diwan amirí, Cancillería palaciega o emirí, para referirse a los emiratos del Golfo.
Fatwa Es aceptable como término especializado, ya que dictamen no acaba de reflejar todo el contenido religioso y normativo del término. Desde el famoso caso Rushdi, es un término de uso común, que no sorprende a nadie.
Hamas Parece preferible sin acento, ya que sólo alguien extraordinariamente poco informado podría llegar a leer Hámas. Caso similar sería el de Nablus, que figura en la prensa a menudo con acento. Sin embargo, estas voces no tienen tonicidad donde nosotros ponemos la tilde, sino cantidad vocálica, pues se trata de vocales largas. El vocablo acentuado suena extraño a oídos árabes. Naplusa y Nablúes, lo mismo que Hamás, son en cualquier caso, correctos.
Hayy La peregrinación a La Meca y también el título de quien ha peregrinado; en tal caso irá con minúscula: hayy Muhammad. En cambio, dígase el Hayy.
Hiyra o Hijrah Úsese Hégira.
Hizbollah Grupo shií del Líbanopreferible a Hizbolá, o Hezbolá, por ser una simplificación malsonante del nombre de Dios, que forma la segunda parte del vocablo: partido de Dios.
Id al Adha En vez de Eid al-Adha (Fiesta del Cordero).
Id al Fitr En vez de Eid al Fitr (fiesta del fin del Ramadán).
Mullah Evítese mulá mullá, por las razones explicadas antes.
Muyahidin jalq Evítese mujahideen khalq.
Osama Bin Laden No Usamani bin Ladintranscripciones clásicas
Sharia Ley islámica
Sheyj Jeque, título honorífico, político y religioso. Cuando es político, puede optarse por emplearse la palabra jeque, que se adapta bastante bien a la idea del hispanohablante. Si se trata de una autoridad religiosa, por ejemplo, el rector de Al-Azhar, es preferible utilizar sheyj. Por ejemplo, el sheyj Tantawi.
Shia, Chía Evítese chiíta, a pesar de venir en el DRAE, por ser galicismo.
Sunní o suní Por la misma razón, parece preferible a sunita o sunnita.
Umma La comunidad islámica, la Umma. A veces traducido como la Nación Islámica, prescindiendo del concepto occidental de Estado-nación.
Wahhabí Preferible a wahabita o wahabita.
Waqf, pl. awqaf   Se traduce por habiz, pl. habices.Se trata de los legados religiosos, también llamados de “mano muerta”. Figura en el DRAE como habiz. Aparece, por ejemplo, en el nombre de los Ministerios de Habices, de Legados Píos o de Donaciones Religiosas.
Yihad No Jihad