CESCR – Reglamento

COMMITTEE ON ECONOMIC, SOCIAL AND CULTURAL RIGHTS COMITE DE DERECHOS ECONOMICOS, SOCIALES Y CULTURALES
RULES OF PROCEDURE OF THE COMMITTEE REGLAMENTO DEL COMITE
Provisional rules of procedure adopted by the Committee at its third session (1989) Reglamento provisional adoptado por el Comité en su tercer período de sesiones (1989)
(Embodying amendments adopted by the Committee at its fourth (1990) and eighth (1993) sessions) (Incluye las enmiendas aprobadas por el Comité en sus períodos de sesiones cuarto (1990) y octavo (1993))
Part one Primera parte
GENERAL RULES DISPOSICIONES GENERALES
I.  SESSIONS I.  PERIODOS DE SESIONES
Duration and venue of the sessions Duración y lugar de celebración de los períodos de sesiones
Rule 1 Artículo 1
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights (hereinafter referred to as “the Committee”) shall meet annually for a period of up to three weeks, or as may be decided by the Economic and Social Council (hereinafter referred to as “the Council”) taking into account the number of reports to be examined by the Committee.  Sessions of the Committee shall be held at Geneva or wherever the Council so decides. El Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales (denominado en adelante “el Comité”) se reunirá todos los años por un período de hasta tres semanas, o según decida el Consejo Económico y Social (denominado en adelante “el Consejo”), habida cuenta del número de informes que haya de examinar. Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán en Ginebra o donde el Consejo lo decida.
Dates of sessions Fechas de los períodos de sesiones
Rule 2 Artículo 2
Sessions of the Committee shall be convened at dates decided by the Council in consultation with the Secretary General of the United Nations (hereinafter referred to as “the Secretary General”). Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán en las fechas que decida el Consejo en consulta con el Secretario General de las Naciones Unidas (denominado en adelante “el Secretario General”).
Notification of the opening date of sessions Notificación de la fecha de apertura de los períodos de sesiones
Rule 3 Artículo 3
The Secretary General shall notify the members of the Committee of the date of the first meeting of each session.  Such notifications shall be sent at least six weeks in advance of the session. El Secretario General notificará a los miembros del Comité la fecha de la primera sesión de cada período de sesiones.  Esta notificación será remitida por lo menos seis semanas antes de la primera sesión.
II. AGENDA II.  PROGRAMA
Provisional agenda for the sessions Programa provisional de los períodos de sesiones
Rule 4 Artículo 4
The provisional agenda of each session shall be prepared by the Secretary General in consultation with the Chairperson of the Committee and shall include: El Secretario General preparará el programa provisional de cada período de sesiones en consulta con el Presidente/la Presidenta del Comité.  En el programa provisional figurará:
(a) Any item decided upon by the Committee at a previous session; a) Todo tema cuya inclusión haya sido decidida por el Comité en un período de sesiones anterior;
(b) Any item proposed by the Council in fulfilment of its responsibilities under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (hereinafter referred to as “the Covenant”); b) Todo tema propuesto por el Consejo en cumplimiento de sus responsabilidades dimanantes del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales (denominado en adelante “el Pacto”);
(c) Any item proposed by the Chairperson of the Committee; c) Todo tema propuesto por el Presidente/la Presidenta del Comité;
(d) Any item proposed by a State party to the Covenant; d) Todo tema propuesto por un Estado parte en el Pacto;
(e) Any item proposed by a member of the Committee; e) Todo tema propuesto por un miembro del Comité;
(f) Any item proposed by the Secretary General. f) Todo tema propuesto por el Secretario General.
Adoption of the agenda Aprobación del programa
Rule 5 Artículo 5
The first item on the provisional agenda of any session shall be the adoption of the agenda, except for the election of the officers when required under rule 14 of these rules. El primer tema del programa provisional de cada período de sesiones será la aprobación del programa, excepto cuando en virtud del artículo 14 del presente reglamento deban elegirse los miembros de la Mesa.
Revision of the agenda Revisión del programa
Rule 6 Artículo 6
During a session, the Committee may revise the agenda and may, as appropriate, add, delete or defer items. Durante un período de sesiones, el Comité podrá revisar el programa y, según corresponda, podrá añadir, suprimir o aplazar temas.
Transmission of the provisional agenda and basic documents Transmisión del programa provisional y de los documentos básicos
Rule 7 Artículo 7
The provisional agenda and basic documents relating to items appearing thereon shall be transmitted to the members of the Committee by the Secretary General as early as possible. El Secretario General transmitirá lo antes posible a los miembros del Comité el programa provisional y los documentos básicos referentes a cada tema incluido en el mismo.
Organization of work Organización de los trabajos
Rule 8 Artículo 8
At the beginning of each session the Committee shall consider appropriate organizational matters, including the schedule of its meetings and the possibility of holding a general discussion on the measures adopted and the progress made in achieving the observance of the rights recognized in the Covenant. Al comienzo de cada período de sesiones, el Comité examinará las cuestiones de organización que correspondan, incluso el plan de sus reuniones y la posibilidad de celebrar un debate general sobre las medidas adoptadas y el adelanto logrado en cuanto a la observancia de los derechos reconocidos en el Pacto.
III. MEMBERS OF THE COMMITTEE III.  MIEMBROS DEL COMITE
Members Miembros
Rule 9 Artículo 9
Members of the Committee shall be the 18 experts elected by the Council in accordance with paragraphs (b) and (c) of its resolution 1985/17. Serán miembros del Comité los 18 expertos elegidos por el Consejo de conformidad con los párrafos b) y c) de su resolución 1985/17.
Term of office Mandato
Rule 10 Artículo 10
The term of office of members elected to the Committee shall begin on 1 January following their election and expire on the 31 December following the election of members that are to succeed them as members of the Committee. El mandato de los miembros elegidos para integrar el Comité comenzará el 1º de enero siguiente a la fecha de su elección y terminará el 31 de diciembre siguiente a la fecha de elección de los miembros que deban reemplazarlos en el Comité.
Declaration of casual vacancies Declaración de vacantes imprevistas
Rule 11 Artículo 11
1. If, in the unanimous opinion of the other members, a member of the Committee has ceased to carry out his functions for any cause other than absence of a temporary character, the Chairperson of the Committee shall notify the Secretary General, who shall then declare the seat of that member to be vacant. 1. Si los demás miembros estiman por unanimidad que un miembro del Comité ha dejado de desempeñar sus funciones por otra causa que la de ausencia temporal, el Presidente/la Presidenta del Comité notificará este hecho al Secretario General, quien declarará vacante el puesto de dicho miembro.
2. In the event of the death or the resignation of a member of the Committee, the Chairperson shall immediately notify the Secretary General, who shall declare the seat vacant from the date of death or the date on which the resignation takes effect.  The resignation of a member of the Committee shall be notified by the member in writing directly to the Chairperson or the Secretary General and action shall be taken to declare the seat vacant only after such notification has been received. 2. En caso de muerte o renuncia de un miembro del Comité, el Presidente/la Presidenta lo notificará inmediatamente al Secretario General, quien declarará vacante el puesto desde la fecha del fallecimiento o desde la fecha en que sea efectiva la renuncia.  El miembro del Comité que presente su renuncia notificará este hecho por escrito directamente al Presidente/ la Presidenta o al Secretario General, y sólo se tomarán medidas para declarar vacante el puesto después de haberse recibido dicha notificación.
Filling of casual vacancies Provisión de vacantes imprevistas
Rule 12 Artículo 12
1. When a vacancy is declared in accordance with rule 11 of these rules and if the term of office of the member to be replaced does not expire within six months of the declaration of the vacancy, the Secretary General shall notify each of the States parties of the regional group to which the vacant seat in the Committee is allocated in accordance with paragraph (b) of Council resolution 1985/17.  Those States parties may within two months submit nominations in accordance with the relevant provisions of paragraphs (b) and (c) of the same resolution. 1. Si se declara una vacante de conformidad con el artículo 11 del presente reglamento y si el mandato del miembro que ha de ser sustituido no expira dentro de los seis meses que sigan a la declaración de dicha vacante, el Secretario General lo notificará a cada uno de los Estados partes del grupo regional al que esté asignado el puesto vacante en el Comité de conformidad con el párrafo b) de la resolución 1985/17 del Consejo.  Dichos Estados partes podrán presentar candidatos en un plazo de dos meses, de conformidad con las disposiciones pertinentes de los párrafos b) y c) de la misma resolución.
2. The Secretary General shall prepare a list in alphabetical order of the persons thus nominated and shall submit it to the Council.  The Council shall hold the election to fill the vacancy in the Committee in accordance with the procedure established in paragraph (c) of its resolution 1985/17.  The election shall take place at the session of the Council following the deadline for the submission of nominations for the vacant seat. 2. El Secretario General preparará una lista por orden alfabético de los candidatos así designados y la comunicará al Consejo.  Para llenar la vacante en el Comité, el Consejo efectuará una elección de conformidad con el procedimiento establecido en el párrafo c) de su resolución 1985/17.  La elección se efectuará en el período de sesiones del Consejo inmediatamente siguiente a la expiración del plazo para la presentación de candidatos al puesto vacante.
3. A member of the Committee elected to fill the vacancy declared in accordance with rule 11 of these rules shall hold office for the remainder of the term of the member who vacated the seat on the Committee. 3. Todo miembro del Comité que haya sido elegido para llenar una vacante declarada de conformidad con el artículo 11 del presente reglamento ocupará el cargo por el resto del mandato del miembro que dejó vacante el puesto en el Comité.
Solemn declaration Declaración solemne
Rule 13 Artículo 13
Before assuming his duties, each member of the Committee shall make the following solemn declaration in open Committee: Antes de asumir sus funciones, cada miembro del Comité deberá hacer en sesión pública del Comité la siguiente declaración solemne:
“I solemnly undertake to discharge my duties as a member of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights impartially and conscientiously.” “Declaro solemnemente que desempeñaré mis funciones de miembro del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales con toda imparcialidad y conciencia.”
IV. OFFICERS IV.  MESA DEL COMITE
Elections Elecciones
Rule 14 Artículo 14
The Committee shall elect from among its members a Chairperson, three Vice Chairpersons and a Rapporteur, with due regard for equitable geographical representation. El Comité elegirá, entre sus miembros, un Presidente/una Presidenta, tres Vicepresidentes/Vicepresidentas y un Relator, teniendo debidamente en cuenta el principio de la distribución geográfica equitativa.
Term of office Duración del mandato
Rule 15 Artículo 15
The officers of the Committee shall be elected for a term of two years.  They shall be eligible for re election.  None of them, however, may hold office if he or she ceases to be a member of the Committee. Los miembros de la Mesa del Comité serán elegidos para un mandato de dos años y serán reelegibles. Sin embargo, ninguno de ellos podrá ejercer sus funciones si deja de ser miembro del Comité.
Position of the Chairperson in relation to the Committee Relación entre el Presidente/la Presidenta y el Comité
Rule 16 Artículo 16
The Chairperson shall perform the functions conferred upon him by the rules of procedure and the decisions of the Committee.  In the exercise of those functions, the Chairperson shall remain under the authority of the Committee. El Presidente/la Presidenta ejercerá las funciones que le sean encomendadas por el reglamento y las decisiones del Comité.  En el ejercicio de esas funciones, el Presidente/la Presidenta seguirá sometido(a) a la autoridad del Comité.
Acting Chairperson Presidente interino/Presidenta interina
Rule 17 Artículo 17
If during a session the Chairperson is unable to be present at a meeting or any part thereof, he or she shall designate one of the Vice Chairpersons to act in his or her place. Si durante un período de sesiones el Presidente/la Presidenta no pudiera hallarse presente en una sesión o en parte de ella, designará a uno (una) de los Vicepresidentes/las Vicepresidentas para que actúe en su lugar.
Powers and duties of the Acting Chairperson Atribuciones y obligaciones del Presidente interino/de la Presidenta interina
Rule 18 Artículo 18
A Vice Chairperson acting as Chairperson shall have the same powers and duties as the Chairperson. Cuando uno (una) de los Vicepresidentes/las Vicepresidentas actúe como Presidente/Presidenta, tendrá las mismas atribuciones y obligaciones que el Presidente/la Presidenta.
Replacement of officers Sustitución de miembros de la Mesa
Rule 19 Artículo 19
If any of the officers of the Committee ceases to serve or declares inability to continue serving as a member of the Committee or for any reason is no longer able to act as an officer, a new officer shall be elected for the unexpired term of his or her predecessor. Si uno de los miembros de la Mesa del Comité deja de actuar como miembro de éste o se declara incapacitado para ello o si, por cualquier razón, no puede continuar actuando como miembro de la Mesa, se elegirá un nuevo miembro para el tiempo que quede hasta la expiración del mandato de su predecesor.
V.  SECRETARIAT V. SECRETARIA
Duties of the Secretary General Funciones del Secretario General
Rule 20 Artículo 20
1.  The secretariat of the Committee and of such subsidiary bodies as may be established by the Committee shall be provided by the Secretary General. 1. El Secretario General proporcionará los servicios de secretaría del Comité y de los órganos auxiliares que pueda crear el mismo Comité.
2.  The Secretary General shall provide the Committee with the necessary staff and facilities for the effective performance of its functions, bearing in mind the need to give adequate publicity to its work. 2. El Secretario General proporcionará al Comité el personal y los servicios necesarios para el eficaz desempeño de sus funciones, teniendo en cuenta la necesidad de dar la debida publicidad a su labor.
Statements Exposiciones
Rule 21 Artículo 21
The Secretary General or his representative shall attend all meetings of the Committee and, subject to rule 33 of these rules, may make oral or written statements at meetings of the Committee or its subsidiary bodies. El Secretario General, o un representante suyo, estará presente en todas las sesiones del Comité y podrá, con sujeción a las disposiciones del artículo 33 del presente reglamento, presentar exposiciones orales o por escrito al Comité o a sus órganos auxiliares.
Keeping the members informed Información a los miembros
Rule 22 Artículo 22
The Secretary General shall be responsible for informing the members of the Committee without delay of any questions which may be brought before it for consideration. El Secretario General será responsable de informar sin demora a los miembros del Comité de todos los asuntos que puedan ser sometidos al Comité para su examen.
Financial implications of proposals Consecuencias financieras de las propuestas
Rule 23 Artículo 23
Before any proposal which involves expenditure is approved by the Committee or by any of its subsidiary bodies, the Secretary General shall prepare and circulate to the members of the Committee or subsidiary body, as early as possible, an estimate of the cost involved in the proposal.  It shall be the duty of the Chairperson to draw the attention of members to this estimate and to invite discussion on it when the proposal is considered by the Committee or subsidiary body. Antes de que el Comité o cualquiera de sus órganos auxiliares apruebe una propuesta que implique gastos, el Secretario General preparará y comunicará a los miembros, lo antes posible, un cálculo de los gastos que entrañará la propuesta. El Presidente/La Presidenta deberá señalar este cálculo a la atención de los miembros a fin de que lo examinen cuando el Comité o el órgano auxiliar consideren la propuesta de que se trate.
VI. LANGUAGES VI.  IDIOMAS
Official and working languages Idiomas oficiales e idiomas de trabajo
Rule 24 Artículo 24
Arabic, English, French, Russian and Spanish shall be the official languages of the Committee and English, French, Russian and Spanish shall be the working languages of the Committee. El árabe, el español, el francés, el inglés y el ruso serán los idiomas oficiales y el español, el francés, el inglés y el ruso serán los idiomas de trabajo del Comité.
Interpretation Interpretación
Rule 25 Artículo 25
1. Statements made in an official language shall be interpreted into the other official languages. 1. Las declaraciones pronunciadas en un idioma oficial serán interpretadas a los demás idiomas oficiales.
2. A speaker may make a statement in a language other than an official language if he provides for interpretation into one of the official languages.  Interpretation into the other official languages by the interpreters of the Secretariat may be based on the interpretation given in the first such language. 2. Un orador podrá pronunciar una declaración en un idioma distinto de los idiomas oficiales si proporciona la interpretación a uno de los idiomas oficiales.  La interpretación hecha por los intérpretes de la Secretaría a los demás idiomas oficiales podrá basarse en la interpretación dada en el primero de esos idiomas.
Languages of records Idiomas de las actas
Rule 26 Artículo 26
Summary records of the meetings of the Committee shall be drawn up and distributed in English, French and Spanish. Se prepararán y distribuirán actas resumidas de las sesiones del Comité en español, francés e inglés.
Languages of formal decisions and official documents Idiomas de las decisiones formales y de los documentos oficiales
Rule 27 Artículo 27
All formal decisions of the Committee to be submitted to the Council shall be made available in the official languages of the Council.  All other official documents of the Committee shall be issued in the working languages and any of them may, if the Council so decides, be issued in all the official languages of the Council. Todas las decisiones formales del Comité que hayan de someterse al Consejo se proporcionarán en los idiomas oficiales del Consejo.  Todos los demás documentos oficiales del Comité se publicarán en los idiomas de trabajo y, por decisión del Consejo, cualesquiera de ellos podrán publicarse en todos los idiomas oficiales del Consejo.
VII. PUBLIC AND PRIVATE MEETINGS VII.  SESIONES PUBLICAS Y SESIONES PRIVADAS
Public and private meetings Sesiones públicas y sesiones privadas
Rule 28 Artículo 28
The meetings of the Committee and its subsidiary bodies shall be held in public unless the Committee decides otherwise. Las sesiones del Comité y de sus órganos auxiliares serán públicas, a menos que el Comité decida otra cosa.
Issue of communiqués concerning private meetings Publicación de comunicados de las sesiones privadas
Rule 29 Artículo 29
At the close of each private meeting the Committee or its subsidiary body may issue a communiqué through the Secretary General for the use of the information media and the general public regarding the activities of the Committee at its closed meetings. Al final de cada sesión privada, el Comité o sus órganos auxiliares podrán publicar un comunicado, por conducto del Secretario General, para uso de los medios de información y del público en general en relación con las actividades del Comité en sus sesiones privadas.
VIII. RECORDS VIII.  ACTAS
Summary records of the proceedings and corrections to them Actas resumidas de las sesiones y correcciones a las actas
Rule 30 Artículo 30
1. The Secretary General shall provide the Committee with summary records of its proceedings, which shall be made available to the Council at the same time as the report of the Committee. 1. El Secretario General proporcionará al Comité actas resumidas de sus sesiones, que se pondrán a la disposición del Consejo junto con el informe del Comité.
2. Summary records are subject to correction to be submitted by participants in the meetings to the Secretariat in the language in which the summary record is issued.  Corrections to the records of the meetings shall be consolidated in a single corrigendum to be issued shortly after the end of the session concerned. 2. Las actas resumidas podrán ser objeto de correcciones que los participantes en las sesiones presentarán a la Secretaría en el idioma en que se hayan publicado dichas actas.  Las correcciones a las actas de las sesiones se reunirán en un documento único que se publicará poco después de la clausura del período de sesiones de que se trate.
IX. DISTRIBUTION OF REPORTS AND OTHER OFFICIAL DOCUMENTS OF THE COMMITTEE IX. DISTRIBUCION DE LOS INFORMES Y DE OTROS DOCUMENTOS OFICIALES DEL COMITE
Distribution of official documents Distribución de los documentos oficiales
Rule 31 Artículo 31
Reports, formal decisions and all other official documents of the Committee shall be documents of general distribution unless the Committee decides otherwise. Los informes, las decisiones formales y todos los demás documentos oficiales del Comité serán documentos de distribución general, salvo que el Comité decida otra cosa.
X.  CONDUCT OF BUSINESS X. DIRECCION DE LOS DEBATES
Quorum Quórum
Rule 32 Artículo 32
Twelve members of the Committee shall constitute a quorum. Doce miembros del Comité constituirán quórum.
Powers of the Chairperson Atribuciones del Presidente/de la Presidenta
Rule 33 Artículo 33
The Chairperson shall declare the opening and closing of each meeting of the Committee, direct the discussion, ensure observance of these rules, accord the right to speak, put questions to the vote and announce decisions.  The Chairperson, subject to these rules, shall have control over the proceedings of the Committee and over the maintenance of order at its meetings.  The Chairperson may, in the course of the discussion of an item, propose to the Committee the limitation of the time to be allowed to speakers, the limitation of the number of times each speaker may speak on any question and the closure of the list of speakers.  He or she shall rule on points of order and shall also have the power to propose adjournment or closure of the debate or adjournment or suspension of a meeting.  Debate shall be confined to the question before the Committee, and the Chairperson may call a speaker to order if his or her remarks are not relevant to the subject under discussion. El Presidente/La Presidenta abrirá y levantará cada una de las sesiones del Comité, dirigirá los debates, cuidará de la aplicación del presente reglamento, concederá la palabra, someterá a votación las cuestiones y proclamará las decisiones adoptadas.  Con sujeción a las disposiciones del presente reglamento, el Presidente/la Presidenta dirigirá las actuaciones del Comité y velará por el mantenimiento del orden en sus sesiones.  Durante el examen de un tema del programa, el Presidente/la Presidenta podrá proponer al Comité la limitación del tiempo de uso de la palabra, la limitación del número de intervenciones de cada orador sobre una misma cuestión y el cierre de la lista de oradores.  Resolverá las cuestiones de orden y también estará facultado para proponer el aplazamiento o el cierre del debate o la suspensión o el levantamiento de una sesión.  Los debates se limitarán al asunto que esté examinando el Comité, y el Presidente/la Presidenta podrá llamar al orden a un orador cuyas observaciones no sean pertinentes al tema que se esté discutiendo.
Time limit for statements Limitación del tiempo de uso de la palabra
Rule 34 Artículo 34
The Committee may limit the time allowed to each speaker on any question.  When debate is limited and a speaker exceeds his allotted time, the Chairperson shall call him or her to order without delay. El Comité podrá limitar la duración de las intervenciones de cada orador sobre una misma cuestión. Cuando la duración de las intervenciones esté limitada y un orador rebase el tiempo que se le haya concedido, el Presidente/la Presidenta lo llamará al orden inmediatamente.
List of speakers Lista de oradores
Rule 35 Artículo 35
During the course of a debate, the Chairperson may announce the list of speakers and, with the consent of the Committee, declare the list closed.  The Chairperson may, however, accord the right of reply to any member or representative if a statement delivered after the list is declared closed makes this desirable.  When the debate on an item is concluded because there are no other speakers, the Chairperson shall declare the debate closed.  Such closure shall have the same effect as closure by the consent of the Committee. En el curso de un debate, el Presidente/la Presidenta podrá anunciar la lista de oradores y, con el consentimiento del Comité, declarar cerrada la lista.  No obstante, el Presidente/la Presidenta podrá otorgar a cualquier miembro o representante el derecho de respuesta si una declaración pronunciada después de haberse declarado cerrada la lista lo hace aconsejable.  Cuando el debate sobre un tema haya concluido por no haber más oradores, el Presidente/la Presidenta declarará cerrado el debate.  En tal caso, el cierre del debate surtirá el mismo efecto que si hubiera sido aprobado por el Comité.
Points of order Cuestiones de orden
Rule 36 Artículo 36
During the discussion of any matter, a member may at any time raise a point of order, and the point of order shall immediately be decided upon by the Chairperson in accordance with the rules of procedure.  Any appeal against the ruling of the Chairperson shall immediately be put to the vote, and the ruling of the Chairperson shall stand unless overruled by a majority of the members present.  A member may not, in raising a point of order, speak on the substance of the matter under discussion. Durante el examen de cualquier asunto, todo miembro podrá plantear en cualquier momento una cuestión de orden, y el Presidente/la Presidenta la resolverá inmediatamente conforme al reglamento.  Toda apelación de la decisión del Presidente/de la Presidenta será sometida inmediatamente a votación, y la decisión del Presidente/de la Presidenta prevalecerá, a menos que sea revocada por la mayoría de los miembros presentes.  El miembro que plantee una cuestión de orden no podrá tratar sobre el fondo de la cuestión que se esté discutiendo.
Suspension or adjournment of meetings Suspensión o levantamiento de la sesión
Rule 37 Artículo 37
During the discussion of any matter, a member may move the suspension or the adjournment of the meeting.  No discussion on such motions shall be permitted, and they shall immediately be put to the vote. Durante el examen de cualquier asunto, un miembro podrá proponer la suspensión o el levantamiento de la sesión.  No se permitirá ningún debate sobre tales mociones, que serán sometidas inmediatamente a votación.
Adjournment of debate Aplazamiento del debate
Rule 38 Artículo 38
During the discussion of any matter, a member may move the adjournment of the debate on the item under discussion.  In addition to the proposer of the motion, one member may speak in favour of and one against the motion, after which the motion shall immediately be put to the vote. Durante el examen de cualquier asunto, todo miembro podrá proponer el aplazamiento del debate sobre el tema que se esté discutiendo.  Además del autor de la moción, podrá hablar uno de los miembros a favor de la moción y otro en contra, después de lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación.
Closure of debate Cierre del debate
Rule 39 Artículo 39
1. When the debate on an item is concluded because there are no other speakers, the Chairperson shall declare the debate closed.  Such closure shall have the same effect as closure by the consent of the Committee. 1. Cuando el debate sobre un tema haya concluido por no haber más oradores, el Presidente/la Presidenta declarará cerrado el debate.  En tal caso, el cierre del debate surtirá el mismo efecto que si hubiera sido aprobado por el Comité.
2. A member may at any time move the closure of the debate on the item under discussion, whether or not any other member or representative has signified his wish to speak.  Permission to speak on the closure of the debate shall be accorded only to two speakers opposing the closure, after which the motion shall immediately be put to the vote. 2. Todo miembro podrá proponer en cualquier momento el cierre del debate sobre el tema que se esté discutiendo, aun cuando otro miembro haya manifestado su deseo de hablar.  Sólo se permitirá hablar sobre el cierre del debate a dos oradores que se opongan a él, después de lo cual la moción será sometida inmediatamente a votación.
Order of motions Orden de las mociones
Rule 40 Artículo 40
Subject to rule 36 of these rules, the following motions shall have precedence in the following order over all other proposals or motions before the meeting: Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 36 del presente reglamento, las siguientes mociones tendrán precedencia, en el orden que a continuación se indica, sobre las demás propuestas o mociones presentadas:
(a) To suspend the meeting; a) Suspensión de la sesión;
(b) To adjourn the meeting; b) Levantamiento de la sesión;
(c) To adjourn the debate on the item under discussion; c) Aplazamiento del debate sobre el tema que se esté discutiendo;
(d) To close the debate on the item under discussion. d) Cierre del debate sobre el tema que se esté discutiendo.
Submission of proposals Presentación de propuestas
Rule 41 Artículo 41
Unless otherwise decided by the Committee, proposals and substantive amendments or motions submitted by members shall be introduced in writing and handed to the Secretariat, and their consideration shall, if so requested by any member, be deferred until the next meeting on a subsequent day. A menos que el Comité decida otra cosa, las propuestas y las enmiendas o mociones de fondo de los miembros se presentarán por escrito y se entregarán a la Secretaría y, a solicitud de cualquier miembro, podrá diferirse su examen hasta la próxima sesión que se celebre un día distinto del de su presentación.
Decisions on competence Decisiones sobre cuestiones de competencia
Rule 42 Artículo 42
Subject to rule 40 of these rules, any motion by a member calling for a decision on the competence of the Committee to adopt a proposal submitted to it shall be put to the vote immediately before a vote is taken on the proposal in question. Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 40 del presente reglamento, toda moción de un miembro encaminada a que el Comité resuelva sobre su competencia para pronunciarse sobre una propuesta que le haya sido presentada será sometida a votación inmediatamente antes de someterse a votación la propuesta de que se trate.
Withdrawal of motions Retiro de mociones
Rule 43 Artículo 43
A motion may be withdrawn by its proposer at any time before voting on it has commenced, provided that the motion has not been amended.  A motion which has thus been withdrawn may be reintroduced by any member. El autor de una moción podrá retirarla en cualquier momento antes de que haya sido sometida a votación, a condición de que no haya sido objeto de ninguna enmienda.  Una moción así retirada podrá ser presentada de nuevo por cualquier miembro.
Reconsideration of proposals Nuevo examen de las propuestas
Rule 44 Artículo 44
When a proposal has been adopted or rejected, it may not be reconsidered at the same session unless the Committee so decides. Permission to speak on a motion to reconsider shall be accorded only to two speakers in favour of the motion and two speakers opposing the motion, after which it shall immediately be put to the vote. Cuando una propuesta haya sido aprobada o rechazada, no podrá ser examinada de nuevo en el mismo período de sesiones, a menos que el Comité lo decida así.  Sobre una moción por la que se pida un nuevo examen sólo se concederá la palabra a dos oradores a favor de la moción y a dos oradores opuestos a la moción, después de lo cual será sometida inmediatamente a votación.
XI. VOTING XI.  VOTACIONES
Voting rights Derecho de voto
Rule 45 Artículo 45
Each member of the Committee shall have one vote. Cada miembro del Comité tendrá un voto.
Adoption of decisions Adopción de decisiones
Rule 46 Artículo 46
Decisions of the Committee shall be made by a majority of the members present. However, the Committee shall endeavour to work on the basis of the principle of consensus. Las decisiones del Comité se tomarán por mayoría de los miembros presentes.  No obstante, el Comité tratará de desempeñar su labor sobre la base del principio del consenso.
Equally divided votes Empates
Rule 47 Artículo 47
If a vote is equally divided on a matter other than an election, the proposal shall be regarded as rejected. En caso de empate en una votación cuyo objeto no sea una elección, se considerará rechazada la propuesta.
Method of voting Procedimiento de votación
Rule 48 Artículo 48
1. Subject to rule 53 of these rules, the Committee shall normally vote by show of hands, except that any member may request a roll call, which shall then be taken in the English alphabetical order of the names of the members of the Committee, beginning with the member whose name is drawn by lot by the Chairperson. 1. Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 53 del presente reglamento, de ordinario las votaciones del Comité se harán alzando la mano, salvo cuando un miembro solicite votación nominal, la cual se efectuará entonces siguiendo el orden alfabético inglés de los nombres de los miembros del Comité, comenzando por el miembro cuyo nombre sea sacado a suerte por el Presidente/la Presidenta.
2. The vote of each member participating in a roll call shall be inserted in the record. 2. El voto de cada miembro que participe en una votación nominal será consignado en acta.
Conduct during voting and explanation of votes Reglas que deberán observarse durante una votación y explicación de votos
Rule 49 Artículo 49
After the voting has commenced, there shall be no interruption of the voting except on a point of order by a member in connection with the actual conduct of the voting.  Brief statements by members consisting solely of explanations of their votes may be permitted by the Chairperson before the voting has commenced or after the voting has been completed. Después de comenzada una votación, no se la interrumpirá, salvo cuando se trate de una cuestión de orden presentada por un miembro relativa a la forma en que se esté efectuando la votación.  El Presidente/la Presidenta podrá permitir que los miembros intervengan brevemente, pero sólo para explicar su voto, antes de comenzar la votación o una vez concluida.
Division of proposals División de la propuesta
Rule 50 Artículo 50
Parts of a proposal shall be voted on separately if a member requests that the proposal be divided.  Those parts of the proposal which have been approved shall then be put to the vote as a whole; if all the operative parts of a proposal have been rejected, the proposal shall be considered to have been rejected as a whole. Si un miembro pide que se divida una propuesta, ésta será sometida a votación por partes.  Las partes de la propuesta que hayan sido aprobadas serán entonces sometidas a votación en conjunto; si todas las partes dispositivas de una propuesta fueren rechazadas, se considerará que la propuesta ha sido rechazada en su totalidad.
Order of voting on amendments Orden de votación sobre las enmiendas
Rule 51 Artículo 51
1. When an amendment to a proposal is moved, the amendment shall be voted on first.  When two or more amendments to a proposal are moved, the Committee shall first vote on the amendment furthest removed in substance from the original proposal and then on the amendment next furthest removed therefrom and so on until all amendments have been put to the vote.  If one or more amendments are adopted, the amended proposal shall then be voted upon. 1. Cuando se presente una enmienda a una propuesta, se votará primero sobre la enmienda.  Cuando se presenten dos o más enmiendas a una propuesta, el Comité votará primero sobre la que se aparte más, en cuanto al fondo, de la propuesta original; acto seguido votará sobre la enmienda que, después de la votada anteriormente, se aparte más de la propuesta, y así sucesivamente hasta que se haya votado sobre todas las enmiendas.  Si se aprueba una o más de las enmiendas, se someterá a votación la propuesta modificada.
2. A motion is considered an amendment to a proposal if it merely adds to, deletes from or revises part of that proposal. 2. Se considerará que una moción es una enmienda a una propuesta cuando entrañe simplemente adición, supresión o modificación de alguna parte del texto de tal propuesta.
Order of voting on proposals Orden de votación sobre las propuestas
Rule 52 Artículo 52
1. If two or more proposals relate to the same question, the Committee shall, unless it decides otherwise, vote on the proposals in the order in which they have been submitted. 1. Cuando haya dos o más propuestas relativas a una misma cuestión, el Comité, a menos que resuelva otra cosa, votará sobre tales propuestas en el orden en que hayan sido presentadas.
2. The Committee may, after each vote on a proposal, decide whether to vote on the next proposal. 2. Después de cada votación, el Comité podrá decidir si votará o no sobre la propuesta siguiente.
3. Any motion requiring that no decision be taken on the substance of such proposals shall, however, be considered as previous questions and shall be put to the vote before them. 3. Sin embargo, las mociones encaminadas a que el Comité no se pronuncie sobre el fondo de tales propuestas serán consideradas como cuestiones previas y se someterán a votación antes que dichas propuestas.
XII. ELECTIONS XII.  ELECCIONES
Methods of elections Procedimiento de las elecciones
Rule 53 Artículo 53
Elections shall be held by secret ballot, unless the Committee decides otherwise in the case of an election to fill a place for which there is only one candidate. Las elecciones se harán por votación secreta, salvo decisión en contrario del Comité cuando para un cargo dado sólo hubiere un candidato.
Conduct of elections when only one elective place is to be filled Reglas que deberán observarse en las elecciones cuando se trate de elegir a una sola persona
Rule 54 Artículo 54
1. When only one elective place is to be filled, and no candidate obtains in the first ballot the majority required, a second ballot shall be taken, which shall be restricted to the two candidates who obtained the greatest number of votes. 1. Cuando se trate de elegir a una sola persona, si ningún candidato obtiene en la primera votación la mayoría requerida, se procederá a una segunda votación limitada a los dos candidatos que hayan obtenido mayor número de votos.
2. If the second ballot is inconclusive and a majority vote of members present is required, a third ballot shall be taken in which votes may be cast for any eligible candidate.  If the third ballot is inconclusive, the next ballot shall be restricted to the two candidates who obtained the greatest number of votes in the third ballot and so on, with unrestricted and restricted ballots alternating, until a candidate is elected. 2. Si la segunda votación no da resultado decisivo y se requiere la mayoría de los miembros presentes, se procederá a una tercera votación en la que se podrá votar por cualquier candidato elegible.  Si la tercera votación no da resultado decisivo, la votación siguiente se limitará a los dos candidatos que hayan obtenido más votos en la tercera votación, y así sucesivamente, efectuando alternativamente votaciones no limitadas y limitadas hasta que se haya elegido a un candidato.
3. If the second ballot is inconclusive and a two thirds majority is required, the balloting shall be continued until one candidate secures the necessary two thirds majority.  In the next three ballots, votes may be cast for any eligible candidate.  If three such unrestricted ballots are inconclusive, the next three ballots shall be restricted to the two candidates who obtained the greatest number of votes in the third such unrestricted ballot, and the following three ballots shall be unrestricted and so on until a candidate is elected. 3. Si la segunda votación no da resultado decisivo y se requiere una mayoría de dos tercios, se continuará la votación hasta que uno de los candidatos obtenga la mayoría de dos tercios necesaria.  En las tres votaciones siguientes, se podrá votar por cualquier candidato elegible.  Si tres votaciones no limitadas no dan resultado decisivo, las tres votaciones siguientes se limitarán a los dos candidatos que hayan obtenido más votos en la tercera votación no limitada; las tres votaciones ulteriores serán sin limitación de candidatos, y así sucesivamente hasta que se haya elegido a un candidato.
Conduct of elections when two or more elective places are to be filled Reglas que deberán observarse en las elecciones cuando se trate de elegir a dos o más personas
Rule 55 Artículo 55
When two or more elective places are to be filled at one time under the same conditions, those candidates obtaining in the first ballot the majority required shall be elected. If the number of candidates obtaining the required majority is less than the number of members to be elected, there shall be additional ballots to fill the remaining places, the voting being restricted to the candidates obtaining the greatest number of votes in the previous ballot and to a number no more than twice the places remaining to be filled; provided that, after the third inconclusive ballot, votes may be cast for any eligible candidate. If three such unrestricted ballots are inconclusive, the next three ballots shall be restricted to the candidates who obtained the greatest number of votes in the third of the unrestricted ballots and to a number not more than twice the places remaining to be filled.  The following three ballots thereafter shall be unrestricted, and so on until all the places have been filled. Cuando hayan de cubrirse al mismo tiempo y en las mismas condiciones dos o más cargos electivos, se declarará elegidos a aquellos candidatos que obtengan en la primera votación la mayoría requerida.  Si el número de candidatos que obtienen la mayoría requerida es menor que el de miembros que han de ser elegidos, se efectuarán votaciones adicionales para cubrir los puestos restantes, limitándose la votación a los candidatos que hayan obtenido más votos en la votación anterior y a un número de candidatos que no sea mayor que el doble del de cargos que queden por cubrir; sin embargo, después del tercer escrutinio sin resultado decisivo se podrá votar por cualquier candidato elegible.  Si tres votaciones no limitadas no dan resultado decisivo, las tres votaciones siguientes se limitarán a los candidatos que hayan obtenido mayor número de votos en la tercera votación no limitada y a un número de candidatos que no sea mayor que el doble del de los cargos que queden por cubrir.  Las tres votaciones ulteriores serán sin limitación de candidatos, y así sucesivamente hasta que se hayan cubierto todos los puestos.
XIII. SUBSIDIARY BODIES XIII. ORGANOS AUXILIARES
Ad hoc subsidiary bodies Organos auxiliares especiales
Rule 56 Artículo 56
1. Subject to rule 24, paragraph 2, of the rules of procedure of the Economic and Social Council, the Committee may set up ad hoc subsidiary bodies as it deems necessary for the performance of its functions, and define their composition and powers. 1. Con sujeción a lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 24 del reglamento del Consejo Económico y Social, el Comité podrá establecer los órganos auxiliares especiales que considere necesarios para el desempeño de sus funciones y determinar su composición y atribuciones.
2. Each subsidiary body shall elect its own officers and may adopt its own rules of procedure.  Failing such rules, the present rules of procedure shall apply mutatis mutandis. 2. Cada órgano auxiliar elegirá su propia Mesa y aprobará su propio reglamento.  A falta de éste, se aplicará mutatis mutandis el presente reglamento.
XIV. REPORT OF THE COMMITTEE XIV. INFORME DEL COMITE
Annual report Informe anual
Rule 57 Artículo 57
1. The Committee shall submit to the Council an annual report on its activities, which shall contain, inter alia, the concluding observations of the Committee relating to each State party’s report.  A list of State parties to the Covenant shall be annexed to the report of the Committee together with an indication of the status of submission of reports by States parties. 1. El Comité presentará al Consejo un informe anual sobre sus actividades, que incluirá, entre otras cosas, las observaciones finales del Comité referentes al informe de cada Estado parte.  A ese informe se adjuntará una lista de los Estados partes en el Pacto, junto con una indicación de la situación acerca de la presentación de informes de los Estados partes.
2. The Committee shall also include in its report suggestions and recommendations of a general nature referred to under rule 64 of these rules of procedure. 2. El Comité incluirá también en su informe las sugerencias y recomendaciones de carácter general a que se refiere el artículo 64 del presente reglamento.
Part two Segunda parte
RULES RELATING TO THE FUNCTIONS OF THE COMMITTEE ARTICULOS RELATIVOS A LAS FUNCIONES DEL COMITE
XV. REPORTS FROM STATES PARTIES UNDER ARTICLES 16 AND 17 OF THE COVENANT XV.  INFORMES TRANSMITIDOS POR LOS ESTADOS PARTES EN VIRTUD DE LOS ARTICULOS 16 Y 17 DEL PACTO
Submission of reports Presentación de informes
Rule 58 Artículo 58
1. In accordance with article 16 of the Covenant, the States parties shall submit to the Council for consideration by the Committee reports on the measures which they have adopted and progress made in achieving the observance of the rights recognized in the Covenant. 1. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 16 del Pacto, los Estados partes presentarán al Consejo, para su examen por el Comité, informes sobre las medidas que hayan adoptado y los progresos realizados con el fin de asegurar el respeto a los derechos reconocidos en el Pacto.
2. In accordance with article 17 of the Covenant and Council resolution 1988/4, the States parties shall submit their initial reports within two years of the entry into force of the Covenant for the State party concerned and thereafter periodic reports at five year intervals. 2. De conformidad con lo dispuesto en el artículo 17 del Pacto y en la resolución 1988/4 del Consejo, los Estados partes presentarán sus informes iniciales en un plazo de dos años a partir de la entrada en vigor del Pacto para el Estado parte interesado y posteriormente a intervalos de cinco años.
Non submission of reports Casos en que no se hubieran presentado los informes
Rule 59 Artículo 59
1. At each session, the Secretary General shall notify the Committee of all cases of non submission of reports under rule 58 of these rules.  In such cases the Committee may recommend to the Council to transmit to the State party concerned, through the Secretary General, a reminder concerning the submission of such reports. 1. En cada período de sesiones, el Secretario General notificará al Comité todos los casos en que no se hubieran presentado los informes de conformidad con el artículo 58 del presente reglamento.  En tales casos, el Comité podrá recomendar al Consejo que, por intermedio del Secretario General, transmita al Estado parte interesado un recordatorio respecto de la presentación de dichos informes.
2. If, after the reminder referred to in paragraph 1 of this rule, the State party does not submit the report required under rule 58 of these rules, the Committee shall so state in the annual report which it submits to the Council. 2. Si, después de transmitido el recordatorio a que se hace referencia en el párrafo 1 de este artículo, el Estado parte no presenta el informe requerido de conformidad con el artículo 58 del presente reglamento, el Comité incluirá una referencia a este efecto en el informe anual que presenta al Consejo.
Form and content of reports Forma y contenido de los informes
Rule 60 Artículo 60
1. Upon approval of the Council, the Committee may inform the States parties, through the Secretary General, of its wishes regarding the form and contents of the reports to be submitted under article 16 of the Covenant and the programme established by Council resolution 1988/4. 1. Previa aprobación del Consejo, el Comité podrá informar a los Estados partes, por intermedio del Secretario General, de sus deseos en cuanto a la forma y el contenido de los informes que deben presentarse en virtud del artículo 16 del Pacto y del programa establecido en la resolución 1988/4 del Consejo.
2. The general guidelines for reports by the States parties may, when necessary, be considered by the Committee with a view to making suggestions for their improvement. 2. Cuando sea necesario, el Comité podrá examinar las directrices generales para la presentación de informes de los Estados partes, con el fin de formular sugerencias para su mejoramiento.
Consideration of reports Examen de los informes
Rule 61 Artículo 61
1. The Committee shall consider the reports submitted by States parties to the Covenant in accordance with the programme established by Council resolution 1988/4. 1. El Comité examinará los informes presentados por los Estados partes en el Pacto con arreglo al programa establecido en la resolución 1988/4 del Consejo.
2. The Committee shall normally consider the reports submitted by States parties under article 16 of the Covenant in the order in which they have been received by the Secretary General. 2. El Comité examinará normalmente los informes presentados por los Estados partes conforme al artículo 16 del Pacto en el orden en que los reciba el Secretario General.
3. Reports of the States parties scheduled for consideration by the Committee shall be made available to the members of the Committee at least six weeks before the opening of the session of the Committee.  Any reports by States parties received by the Secretary General for processing less than 12 weeks before the opening of the session shall be made available to the Committee at its session in the following year. 3. Los informes de los Estados partes que el Comité haya previsto examinar se pondrán a disposición de sus miembros por lo menos seis semanas antes de la apertura del período de sesiones del Comité.  Los informes de los Estados partes recibidos para su tramitación por el Secretario General menos de doce semanas antes de la apertura del período de sesiones se pondrán a disposición del Comité en su período de sesiones del año siguiente.
Attendance by States parties at examination of reports Asistencia de los Estados partes al examen de los informes
Rule 62 Artículo 62
1. Representatives of the reporting States are entitled to be present at the meetings of the Committee when their reports are examined. Such representatives should be able to make statements on the reports submitted by their States and reply to questions which may be put to them by the members of the Committee. 1. Los representantes de los Estados partes podrán estar presentes en las sesiones del Comité en que se examinen sus respectivos informes.  Dichos representantes deberán estar en condiciones de formular declaraciones sobre los informes presentados por sus Estados y de responder a las preguntas que puedan hacerles los miembros del Comité.
2. The Secretary General shall notify the States parties as early as possible of the opening date and duration of the session of the Committee at which their respective reports are scheduled for consideration.  For the meetings referred to in the preceding paragraph, representatives of the States parties concerned shall be specially invited to attend. 2. El Secretario General notificará tan pronto como sea posible a los Estados partes la fecha de apertura y la duración del período de sesiones en que se haya previsto examinar sus respectivos informes.  Los representantes de los Estados partes interesados serán especialmente invitados a asistir a las sesiones mencionadas en el párrafo 1 del presente artículo.
3. Once a State party has agreed to the scheduling of its report for consideration by the Committee, the Committee will proceed with the examination of that report at the time scheduled, even in the absence of a representative of the State party. 3. Cuando un Estado parte haya aceptado el plazo para que el Comité examine su informe, el Comité procederá al examen de dicho informe en el plazo previsto, incluso en ausencia de un representante del Estado parte.
Request for additional information Solicitud de información adicional
Rule 63 Artículo 63
1. When considering a report submitted by a State party under article 16 of the Covenant, the Committee shall first satisfy itself that the report provides all the information required under existing guidelines. 1. Al examinar el informe presentado por un Estado parte en virtud del artículo 16 del Pacto, el Comité determinará en primer lugar si el informe proporciona todos los datos necesarios conforme a las directrices existentes.
2. If a report of a State party to the Covenant, in the opinion of the Committee, does not contain sufficient information, the Committee may request the State concerned to furnish the additional information which is required, indicating the manner as well as the time within which the said information should be submitted. 2. Si, a juicio del Comité, un informe de un Estado parte en el Pacto no contiene datos suficientes, el Comité podrá pedir al Estado interesado que proporcione la información adicional necesaria, indicándole la manera así como el plazo en que deberá presentar dicha información.
Suggestions and recommendations Sugerencias y recomendaciones
Rule 64 Artículo 64
The Committee shall make suggestions and recommendations of a general nature on the basis of its consideration of reports submitted by States parties and of the reports submitted by the specialized agencies in order to assist the Council to fulfil, in particular, its responsibilities under articles 21 and 22 of the Covenant.  The Committee may also make suggestions for the consideration by the Council with reference to articles 19 and 23 of the Covenant. El Comité formulará sugerencias y recomendaciones de carácter general basándose en el examen de los informes presentados por los Estados partes y de los informes presentados por los organismos especializados a fin de asistir al Consejo en el cumplimiento de sus funciones, en particular las emanadas de los artículos 21 y 22 del Pacto.  El Comité también podrá formular sugerencias, para que las considere el Consejo, con respecto a los artículos 19 y 23 del Pacto.
General comments Observaciones generales
Rule 65 Artículo 65
The Committee may prepare general comments based on the various articles and provisions of the Covenant with a view to assisting States parties in fulfilling their reporting obligations. El Comité podrá preparar observaciones generales, basadas en los diversos artículos y disposiciones del Pacto, con objeto de ayudar a los Estados partes a cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes.
XVI. REPORTS FROM SPECIALIZED AGENCIES UNDER ARTICLE 18 OF THE COVENANT XVI. INFORMES TRANSMITIDOS POR LOS ORGANISMOS ESPECIALIZADOS DE CONFORMIDAD CON EL ARTICULO 18 DEL PACTO
Submission of reports Presentación de informes
Rule 66 Artículo 66
In accordance with the provisions of article 18 of the Covenant and the arrangements made by the Council thereunder, the specialized agencies are called upon to submit reports on the progress made in achieving the observance of the provisions of the Covenant falling within the scope of their activities.  These reports may include particulars of decisions and recommendations on such implementation adopted by their competent organs. De conformidad con el artículo 18 del Pacto y los acuerdos concluidos por el Consejo en virtud de esa disposición, se encarece a los organismos especializados que presenten informes relativos al cumplimiento de las disposiciones del Pacto que corresponden a su campo de actividades.  Estos informes podrán contener detalles sobre las decisiones y recomendaciones que en relación con ese cumplimiento hayan aprobado los órganos competentes de dichos organismos.
Consideration of reports Examen de los informes
Rule 67 Artículo 67
The Committee is entrusted with the task of considering the reports of the specialized agencies, submitted to the Council in accordance with article 18 of the Covenant and the programme established under Council resolution 1988 (LX). El Comité tiene encomendada la tarea de examinar los informes que los organismos especializados presenten al Consejo de conformidad con el artículo 18 del Pacto y el programa establecido por el Consejo en su resolución 1988 (LX).
Participation of specialized agencies Participación de los organismos especializados
Rule 68 Artículo 68
The specialized agencies concerned shall be invited to designate representatives to participate at the meetings of the Committee. Such representatives may make statements on matters falling within the scope of the activities of their respective organizations in the course of the discussion by the Committee of the report of each State party to the Covenant.  The representatives of the States parties presenting reports to the Committee shall be free to respond to, or take into account, the statements made by the specialized agencies. Se invitará a los organismos especializados interesados a que nombren representantes para participar en las sesiones del Comité.  Dichos representantes podrán formular declaraciones sobre cuestiones relativas a la esfera de actividades de sus respectivas organizaciones en el curso del examen por el Comité del informe de cada Estado parte en el Pacto.  Los Estados partes que presentan informes al Comité estarán en libertad de responder a las observaciones generales formuladas por los organismos especializados o de tenerlas en cuenta.
XVII. OTHER SOURCES OF INFORMATION XVII. OTRAS FUENTES DE INFORMACION
Submission of information, documentation and written statements Presentación de información, documentación y declaraciones escritas
Rule 69 Artículo 69
1. Non governmental organizations in consultative status with the Council may submit to the Committee written statements that might contribute to full and universal recognition and realization of the rights contained in the Covenant. 1. Las organizaciones no gubernamentales reconocidas como entidades consultivas por el Consejo podrán presentar al Comité declaraciones escritas que puedan contribuir al reconocimiento y la realización plenos y universales de los derechos enunciados en el Pacto.
2. In addition to the receipt of written information, a short period of time will be made available at the beginning of each session of the Committee’s pre sessional working group to provide NGOs with an opportunity to submit relevant oral information to the members of the working group. 2. Además de la información presentada por escrito, al comienzo de cada período de sesiones del grupo de trabajo del Comité anterior al período de sesiones se dedicará un breve espacio de tiempo para que las organizaciones no gubernamentales puedan presentar la información oral pertinente a los miembros del grupo de trabajo.
3. Furthermore, the Committee will set aside part of the first afternoon at each of its sessions to enable it to receive oral information provided by NGOs.  Such information should:  (a) focus specifically on the provisions of the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights; (b) be of direct relevance to matters under consideration by the Committee; (c) be reliable, and (d) not be abusive.  The relevant meeting will be open and will be provided with interpretation services, but will not be covered by summary records. 3. Además, el Comité dedicará parte de la primera tarde de cada uno de los períodos de sesiones para poder recibir información oral de las organizaciones no gubernamentales.  Esa información deberá:  a) centrarse específicamente en las disposiciones del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; b) guardar estrecha relación con las cuestiones sometidas a la consideración del Comité; c) ser fidedigna, y d) no ser abusiva.  Se abrirá la sesión correspondiente, que contará con servicios de interpretación, pero las actuaciones no se harán constar en las actas resumidas.
4. The Committee may recommend to the Council to invite United Nations bodies concerned and regional intergovernmental organizations to submit to it information, documentation and written statements, as appropriate, relevant to its activities under the Covenant. 4. El Comité podrá recomendar al Consejo que invite a los órganos de las Naciones Unidas interesados y a las organizaciones intergubernamentales regionales a que presenten al Comité información, documentación y declaraciones escritas, según corresponda, relacionadas con las actividades del Comité en virtud del Pacto.
Part three Tercera parte
INTERPRETATION AND AMENDMENTS INTERPRETACION Y ENMIENDAS
XVIII. INTERPRETATION AND AMENDMENTS XVIII. INTERPRETACION Y ENMIENDAS
Underlined headings Encabezamientos subrayados
Rule 70 Artículo 70
The underlined headings of these rules, which were inserted for reference purposes only, shall be disregarded in the interpretation of the rules. Para la interpretación de los presentes artículos, no se tendrán en cuenta los encabezamientos subrayados que fueron insertados a título de referencia únicamente.
Amendments Enmiendas
Rule 71 Artículo 71
These rules of procedure may be amended by a decision of the Committee, subject to approval of the Council. El presente reglamento podrá modificarse por decisión del Comité, sujeta a la aprobación del Consejo.
Approval of and modification by the Council Aprobación y enmienda del reglamento por el Consejo
Rule 72 Artículo 72
These rules of procedure are subject to the approval by the Council and shall remain in force in so far as they are not superseded or modified by decisions of the Council. El presente reglamento está sujeto a aprobación del Consejo y sus disposiciones permanecerán en vigor mientras no sean derogadas o enmendadas por decisión del Consejo.