Novedades en el Manual del Traductor: nombres geográficos

Modificaciones relativas a los nombres geográficos

Se han llevado a cabo una serie de modificaciones en el Manual del Traductor en el capítulo relativo a los nombres geográficos.

En español hay que utilizar siempre la forma que figure en el original, ya sea el nombre oficial o el nombre corto.

Puede ocurrir también que en el original se utilice una forma no recogida en UNTERM, bien porque el documento no se someta a revisión editorial o porque sea una comunicación de un Estado publicada como documento de las Naciones Unidas (en cuyo caso el editor respetará la designación del país utilizada por el autor de la comunicación, aunque no se ajuste a la terminología de las Naciones Unidas, según se indica en en ST/CS/SER.A/43 y en el manual editorial). 

En ese caso, en español seguiremos el original.

Reaffirming its strong commitment to the sovereignty, independence, unity and territorial integrity of Syria…

» Reafirmando su enérgico compromiso con la soberanía, la independencia, la unidad y la integridad territorial de Siria…

 

– Citizens of the United States are eligible to…

» Los ciudadanos de los Estados Unidos pueden…

 

– Since the beginning of 2018, Iran has violated resolution 2231 (2015)…

» Desde comienzos de 2018, el Irán ha venido incumpliendo la resolución 2231 (2015)...

 

  1. Se ha especificado (apartado 1.3.1; también se ha señalado en la ficha del orden alfabético) que, en el caso de listas alfabetizadas, por razones de protocolo, los nombres oficiales o largos se ordenan siguiendo el orden de los nombres cortos:

 

– Participants included Australia, Libia and the Kingdom of Saudi Arabia [en la S, de Saudi Arabia]…

» Participaron en la sesión el Reino de la Arabia Saudita, Australia y Libia…

 

  1. Se ha recordado (apartado 1.3.4) que, en las comunicaciones presentadas por varios Estados Miembros, estos se escriben en orden alfabético tanto en el encabezamiento de la carta como en la firma, si así figuran en el original.