Existen algunas palabras que se repiten con frecuencia y cuya transcripción al español causa dudas. He aquí algunas de ellas que, dependiendo de su rareza, conviene usar en itálicas:
Al-Qaida | Transcrito en inglés como Al-Qaeda o Al-Qai´da. |
Dunum | Dunum, medida de áridos en Palestina, invariable, por ej. 300 dunum. |
Emir | Significa príncipe en árabe. Emir y sus derivados, emirí o emiral, están aceptados en castellano; por ejemplo, en diwan amirí, Cancillería palaciega o emirí, para referirse a los emiratos del Golfo. |
Fatwa | Es aceptable como término especializado, ya que dictamen no acaba de reflejar todo el contenido religioso y normativo del término. Desde el famoso caso Rushdi, es un término de uso común, que no sorprende a nadie. |
Hamas | Parece preferible sin acento, ya que sólo alguien extraordinariamente poco informado podría llegar a leer Hámas. Caso similar sería el de Nablus, que figura en la prensa a menudo con acento. Sin embargo, estas voces no tienen tonicidad donde nosotros ponemos la tilde, sino cantidad vocálica, pues se trata de vocales largas. El vocablo acentuado suena extraño a oídos árabes. Naplusa y Nablúes, lo mismo que Hamás, son en cualquier caso, correctos. |
Hayy | La peregrinación a La Meca y también el título de quien ha peregrinado; en tal caso irá con minúscula: hayy Muhammad. En cambio, dígase el Hayy. |
Hiyra o Hijrah | Úsese Hégira. |
Hizbollah | Grupo shií del Líbano, preferible a Hizbolá, o Hezbolá, por ser una simplificación malsonante del nombre de Dios, que forma la segunda parte del vocablo: partido de Dios. |
Id al Adha | En vez de Eid al-Adha (Fiesta del Cordero). |
Id al Fitr | En vez de Eid al Fitr (fiesta del fin del Ramadán). |
Mullah | Evítese mulá o mullá, por las razones explicadas antes. |
Muyahidin jalq | Evítese mujahideen khalq. |
Osama Bin Laden | No Usama, ni bin Ladin, transcripciones clásicas |
Sharia | Ley islámica |
Sheyj | Jeque, título honorífico, político y religioso. Cuando es político, puede optarse por emplearse la palabra jeque, que se adapta bastante bien a la idea del hispanohablante. Si se trata de una autoridad religiosa, por ejemplo, el rector de Al-Azhar, es preferible utilizar sheyj. Por ejemplo, el sheyj Tantawi. |
Shia, Chía | Evítese chiíta, a pesar de venir en el DRAE, por ser galicismo. |
Sunní o suní | Por la misma razón, parece preferible a sunita o sunnita. |
Umma | La comunidad islámica, la Umma. A veces traducido como la Nación Islámica, prescindiendo del concepto occidental de Estado-nación. |
Wahhabí | Preferible a wahabita o wahabita. |
Waqf, pl. awqaf | Se traduce por habiz, pl. habices.Se trata de los legados religiosos, también llamados de “mano muerta”. Figura en el DRAE como habiz. Aparece, por ejemplo, en el nombre de los Ministerios de Habices, de Legados Píos o de Donaciones Religiosas. |
Yihad | No Jihad |