CCW – Reglamento Conferencias de Examen y Reuniones de los Estados Partes

Chapter I
Representation and credentials
Capítulo I
Representación y credenciales
Chapitre I
Représentation et pouvoirs
Rule 1
Composition of delegations
Artículo 1
Composición de las delegaciones
Article premier
Composition des délégations
1. Each State Party to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects (hereinafter “the Convention”) may be represented at the Review Conference. States non-parties to the Convention may participate as observers. 1. Todo Estado parte en la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados (denominada en adelante “la Convención”) podrá estar representado en la Conferencia de Examen. Los Estados que no sean partes en la Convención podrán participar en calidad de observadores. 1. Chaque État partie à la Convention sur l’interdiction ou la limitation de l’emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination (ci-après dénommée «la Convention») peut être représenté à la Conférence d’examen. Les États qui ne sont pas parties à la Convention peuvent participer à la Conférence en qualité d’observateurs.
2. The delegation of each State participating in the Conference shall consist of a head of delegation and such other representatives, alternate representatives and advisers as may be required. 2. La delegación de cada Estado que participe en la Conferencia estará formada por un jefe de delegación y los representantes, suplentes y asesores que se consideren necesarios. 2. La délégation de chaque État participant se compose d’un chef de délégation et des autres représentants, représentants suppléants et conseillers nécessaires.
Rule 2
Designated representatives
Artículo 2
Designación de representantes
Article 2
Représentants désignés
An alternative representative or an adviser may act as a representative upon designation by the head of delegation. Un representante suplente o un asesor podrán actuar como representantes cuando sean designados para ello por el jefe de la delegación. Le chef de délégation peut désigner un représentant suppléant ou un conseiller pour agir en qualité de représentant.
Rule 3
Submission of credentials
Artículo 3
Presentación de credenciales
Article 3
Communication des pouvoirs
The credentials of representatives and the names of alternate representatives and advisers shall be submitted to the Secretary-General of the Conference, if possible not later than 24 hours after the opening of the Conference. Any later change in the composition of delegations shall also be submitted to the Secretary-General of the Conference. The credentials shall be issued by the Head of State or Government, or by the Minister for Foreign Affairs. Las credenciales de los representantes y los nombres de los suplentes y asesores serán comunicados al Secretario General de la Conferencia, de ser posible no más tarde de 24 horas después de la apertura de la Conferencia. Cualquier otro cambio que pueda producirse más adelante en la composición de las delegaciones se comunicará también al Secretario General de la Conferencia. Las credenciales deberán ser expedidas por el Jefe de Estado o de Gobierno, o por el Ministro de Relaciones Exteriores. Les pouvoirs des représentants et les noms des représentants suppléants et des conseillers sont communiqués au Secrétaire général de la Conférence, si possible vingt‑quatre heures au moins après l’ouverture de la Conférence. Tout changement ultérieur dans la composition des délégations est également notifié au Secrétaire général de la Conférence. Les pouvoirs doivent émaner soit du chef de l’État ou du chef du gouvernement, soit du ministre des affaires étrangères.
Rule 4
Credentials Committee
Artículo 4
Comisión de Verificación de Poderes
Article 4
Commission de vérification des pouvoirs
1. There shall be a Credentials Committee of five members elected by the Conference on the proposal of the President. 1. Se formará una Comisión de Verificación de Poderes compuesta de cinco miembros elegidos por la Conferencia a propuesta del Presidente. 1. Il est établi une commission de vérification des pouvoirs composée de cinq membres élus par la Conférence sur proposition du Président.
2. The Credentials Committee shall examine the credentials of representatives and report to the Conference. 2. La Comisión de Verificación de Poderes examinará las credenciales de los representantes e informará a la Conferencia. 2. La Commission examine les pouvoirs des représentants et fait rapport à la Conférence.
Rule 5
Provisional participation
Artículo 5
Participación provisional
Article 5
Participation provisoire
Pending a decision of the Conference upon their credentials, representatives shall be entitled to participate provisionally in the Conference. Hasta el momento en que la Conferencia adopte una decisión sobre sus credenciales, los representantes podrán participar provisionalmente en la Conferencia. En attendant que la Conférence statue sur leurs pouvoirs, les représentants ont le droit de participer provisoirement à la Conférence.
Chapter II
Officers
Capítulo II
Presidente, Vicepresidentes y otros cargos
Chapitre II
Bureaux
Rule 6
Elections
Artículo 6
Elecciones
Article 6
Élections
The Conference shall elect from among the States parties participating in the Conference a President, ten Vice-Presidents as well as the Chairperson and a Vice-Chairperson for each of the Main Committees, the Drafting Committee and the Credentials Committee. These officers shall be elected so as to ensure the representative character of the General Committee provided for in rule 10. La Conferencia elegirá de entre los Estados partes que participen en ella un Presidente y diez Vicepresidentes, así como un Presidente y un Vicepresidente para cada una de las comisiones principales, el Comité de Redacción y la Comisión de Verificación de Poderes. Todos ellos serán elegidos de manera que quede asegurado el carácter representativo de la Mesa tal como se prevé en el artículo 10. La Conférence élit parmi les États parties participant à la Conférence le président et 10 vice‑présidents de la Conférence, ainsi que le président et le vice‑président de chacune des grandes commissions, du Comité de rédaction et de la Commission de vérification des pouvoirs. Elle les choisit de manière à assurer le caractère représentatif du Bureau de la Conférence constitué conformément à l’article 10.
Rule 7
Acting President
Artículo 7
Presidente interino
Article 7
Président par intérim
1. If the President finds it necessary to be absent from a meeting or any part thereof, he shall designate one of the Vice-Presidents to take his place. 1. Cuando el Presidente estime necesario ausentarse de una sesión o parte de ella, designará a uno de los Vicepresidentes para que lo sustituya. 1. Si le Président de la Conférence doit s’absenter pendant une séance ou une partie de séance, il désigne un des vice‑présidents pour le remplacer.
2. A Vice-President acting as President shall have the same powers and duties as the President. 2. Cuando un Vicepresidente actúe como Presidente, tendrá las mismas atribuciones y obligaciones que el Presidente. 2. Un vice‑président de la Conférence agissant en qualité de président a les mêmes pouvoirs et les mêmes devoirs que le Président.
Rule 8
Replacement of the President
Artículo 8
Sustitución del Presidente
Article 8
Remplacement du Président
If the President is unable to perform his functions, a new President shall be elected. En caso de que el Presidente no pueda desempeñar sus funciones, se elegirá un nuevo Presidente. Si le Président de la Conférence se trouve dans l’impossibilité d’exercer ses fonctions, un nouveau président est élu.
Rule 9
Participation of the President in decision-making
Artículo 9
Participación del Presidente en la adopción de decisiones
Article 9
Participation du Président à la prise de décisions
The President, or a Vice-President acting as President, shall not participate in making decisions, but may designate another member of his delegation to do so in his place. El Presidente, o un Vicepresidente que actúe en calidad de Presidente, no participará en la adopción de decisiones, pero podrá designar a otro miembro de su delegación para que lo haga en su lugar. Le Président de la Conférence, ou un vice‑président agissant en qualité de président, ne participe pas à la prise de décisions, mais peut désigner un autre membre de sa délégation pour le faire à sa place.
Chapter III
General Committee
Capítulo III
Mesa de la Conferencia
Chapitre III
Bureau de la Conférence
Rule 10
Composition
Artículo 10
Composición
Article 10
Composition
The General Committee shall be composed of the President, who shall preside, ten Vice-Presidents, the Chairpersons and the Vice-Chairpersons of the Main Committees, the Drafting Committee and the Credentials Committee. La Mesa de la Conferencia estará integrada por el Presidente, quien presidirá los trabajos, diez Vicepresidentes y los Presidentes y Vicepresidentes de las comisiones principales, del Comité de Redacción y de la Comisión de Verificación de Poderes. Le Bureau de la Conférence comprend le Président de la Conférence, qui le préside, les 10 vice-présidents de la Conférence, ainsi que les présidents et vice-présidents des grandes commissions, du Comité de rédaction et de la Commission de vérification des pouvoirs.
Rule 11
Substitute members
Artículo 11
Suplentes
Article 11
Suppléants
1. In case of absence, the President or a Vice-President, may designate a member of his delegation as his substitute. 1. En caso de ausencia, el Presidente o un Vicepresidente podrá designar a un miembro de su delegación como suplente. 1. Si le Président ou un vice-président de la Conférence doit s’absenter, il peut désigner un membre de sa délégation pour le remplacer.
2. In case of absence, the Chairpersons and the Vice-Chairpersons of the Main Committees or of the Drafting Committee or of the Credentials Committee shall designate another officer of the respective Committee or, if none is available, a member thereof as his substitute. However, such a substitute shall not have the right to participate in making decisions if he or she is of the same delegation as another member of the General Committee. 2. En caso de ausencia, los Presidentes y los Vicepresidentes de las comisiones principales, del Comité de Redacción o de la Comisión de Verificación de Poderes designarán a otro miembro de la Mesa de la comisión respectiva o, de no haber ninguno disponible, a otro miembro de esta como su suplente. Sin embargo, ese suplente no tendrá derecho a participar en la adopción de decisiones si es de la misma delegación que otro miembro de la Mesa de la Conferencia. 2. Si le Président ou le Vice-Président de l’une des grandes commissions, du Comité de rédaction ou de la Commission de vérification des pouvoirs doit s’absenter, il désigne un autre membre du Bureau de l’organe ou, si aucun n’est disponible, un membre dudit organe pour le remplacer. Cependant, ce suppléant n’a pas le droit de participer à la prise de décisions s’il appartient à la même délégation qu’un autre membre du Bureau de la Conférence.
Rule 12
Chairperson
Artículo 12
Presidente
Article 12
Président
The President or, in his absence, one of the Vice-Presidents designated by him, shall serve as Chairperson of the General Committee. El Presidente o, en su ausencia, uno de los Vicepresidentes por él designados desempeñará las funciones de Presidente de la Mesa de la Conferencia. Le Président de la Conférence ou, en son absence, l’un des vice-présidents désigné par lui préside le Bureau de la Conférence.
Rule 13
Functions
Artículo 13
Funciones
Article 13
Fonctions
In addition to carrying out other functions provided for in these rules, the General Committee shall assist the President in the general conduct of the business of the Conference and, subject to decisions of the Conference, shall ensure the coordination of its work. Además de llevar a cabo otras funciones previstas en el presente reglamento, la Mesa de la Conferencia asistirá al Presidente en la dirección general de los debates de la Conferencia y, con sujeción a las decisiones de esta, coordinará su labor. Outre l’exécution des fonctions que lui confèrent d’autres dispositions du présent règlement, le Bureau assiste le Président dans la conduite générale des débats de la Conférence et, sous réserve des décisions de la Conférence, assure la coordination de ses travaux.
Chapter IV
Secretariat
Capítulo IV
Secretaría
Chapitre IV
Secrétariat de la Conférence
Rule 14
Duties of the Secretary-General
Artículo 14
Funciones del Secretario General
Article 14
Fonctions du Secrétaire général de la Conférence
1. There shall be a Secretary-General of the Conference. He shall act in that capacity in all meetings of the Conference, its Committees and working groups, and may designate a member of the Secretariat to act in his place at these meetings. 1. Habrá un Secretario General de la Conferencia que actuará como tal en todas las sesiones de la Conferencia, sus comisiones y grupos de trabajo, y que podrá designar a un miembro de la secretaría para que lo sustituya en esas sesiones. 1. Il y a un secrétaire général de la Conférence, qui agit en cette qualité à toutes les réunions de la Conférence, de ses commissions, comités et groupes de travail; il peut désigner un membre du secrétariat pour le remplacer à ces réunions.
2. The Secretary-General of the Conference shall direct the staff required by the Conference and its subsidiary organs. 2. El Secretario General de la Conferencia dirigirá el personal que sea necesario para la Conferencia y sus órganos subsidiarios. 2. Le Secrétaire général de la Conférence dirige le personnel nécessaire à la Conférence et à ses organes subsidiaires.
Rule 15
Duties of the secretariat
Artículo 15
Funciones de la secretaría
Article 15
Fonctions du secrétariat
The secretariat of the Conference shall, in accordance with these rules: De conformidad con el presente reglamento, la secretaría de la Conferencia: Conformément au présent règlement, le secrétariat de la Conférence:
(a) Interpret speeches made at meetings; a) Interpretará los discursos pronunciados en las sesiones; a) Assure l’interprétation des discours prononcés au cours des séances;
(b) Receive, translate, reproduce and distribute the documents of the Conference; b) Recibirá, traducirá, reproducirá y distribuirá los documentos de la Conferencia; b) Reçoit, traduit, reproduit et distribue les documents de la Conférence;
(c) Publish and circulate the instruments adopted by the Conference, including its Final Document, and all the official documents of the Conference; c) Publicará y distribuirá los instrumentos aprobados por la Conferencia, incluido su Documento Final, así como todos los documentos oficiales de la Conferencia; c) Publie et distribue les instruments adoptés par la Conférence, dont le document final, et tous les documents officiels de la Conférence;
(d) Prepare and circulate summary records of plenary meetings; d) Preparará y distribuirá las actas resumidas de las sesiones plenarias; d) Établit et distribue les comptes rendus analytiques des séances plénières;
(e) Make and arrange for the keeping of sound recordings of meetings; e) Preparará las grabaciones sonoras de las sesiones y se encargará de su conservación; e) Établit les enregistrements sonores des séances et prend des dispositions en vue de leur conservation;
(f) Arrange for the custody and preservation of the records of the Conference in the Archives of the United Nations; and f) Tomará las medidas necesarias para custodiar y conservar los documentos de la Conferencia en los archivos de las Naciones Unidas; y f) Prend des dispositions concernant la garde et la conservation des documents de la Conférence dans les archives de l’Organisation des Nations Unies;
(g) Generally perform all other work required in connection with the servicing of the Conference. g) En general, ejecutará todas las demás tareas necesarias para el servicio de la Conferencia. g) D’une manière générale, exécute toutes autres tâches que requiert le service de la Conférence.
Rule 16
Costs
Artículo 16
Gastos
Article 16
Dépenses
The costs of the Review Conference will be met by the States parties to the Convention participating in the Review Conference in accordance with the United Nations scale of assessment, adjusted to take into account differences between the United Nations membership and the participation of States parties in the Conference. States which are not States parties to the Convention and which accept the invitation to take part in the Review Conference will share in the costs to the extent of their respective rates of assessment under the United Nations scale. Los gastos de la Conferencia serán sufragados por los Estados partes en la Convención que participen en la Conferencia de Examen de conformidad con la escala de cuotas de las Naciones Unidas, ajustada para tener en cuenta las diferencias entre el número de miembros de las Naciones Unidas y el número de Estados partes que participen en la Conferencia. Los Estados que no sean partes en la Convención y que acepten la invitación de tomar parte en la Conferencia de Examen compartirán los gastos con arreglo a sus cuotas respectivas en la escala de las Naciones Unidas. Les dépenses de la Conférence d’examen sont assumées par les États parties à la Convention qui participent à la Conférence conformément au barème des quotes-parts de l’Organisation des Nations Unies, ajusté compte tenu de la différence entre le nombre des États Membres de l’Organisation et celui des États parties qui participent à la Conférence. Les États qui ne sont pas parties à la Convention et qui acceptent l’invitation à participer à la Conférence d’examen supporteront une part de ces dépenses à hauteur du taux établi à leur égard par le barème de l’Organisation des Nations Unies.
Rule 17
Statements by the secretariat
Artículo 17
Declaraciones de la secretaría
Article 17
Déclarations du secrétariat
The Secretary-General or any member of the secretariat designated for that purpose may, subject to rule 20, make either oral or written statements concerning any question under consideration. El Secretario General o cualquier otro miembro de la secretaría designado con esos fines podrá, de conformidad con el artículo 20, hacer declaraciones orales o escritas respecto de cualquier cuestión que esté examinándose. Le Secrétaire général de la Conférence ou tout membre du secrétariat désigné à cette fin peut, sous réserve des dispositions de l’article 20, faire des déclarations aussi bien verbalement que par écrit sur toute question à l’examen.
Chapter V
Conduct of business
Capítulo V
Dirección de los debates
Chapitre V
Conduite des débats
Rule 18
Quorum
Artículo 18
Quórum
Article 18
Quorum
A majority of the States Parties to the Convention participating in the Conference shall constitute a quorum. Constituirá quórum la mayoría de los Estados partes en la Convención que participen en la Conferencia. Le quorum est constitué par la majorité des États parties à la Convention qui participent à la Conférence.
Rule 19
General powers of the President
Artículo 19
Atribuciones generales del Presidente
Article 19
Pouvoirs généraux du Président
1. In addition to exercising the powers conferred upon him or her elsewhere by these rules, the President shall preside at the plenary meetings of the Conference, declare the opening and closing of each such meeting, direct the discussions, accord the right to speak, put questions to the Conference for decision and announce such decisions. He or she shall rule on points of order and, subject to these rules, have complete control of the proceedings and over the maintenance of order thereat. The President may propose to the Conference the closure of the list of speakers, a limitation on the time to be allowed to speakers and on the number of times the representatives of each participant may speak on a question, the adjournment or closure of the debate, and the suspension or the adjournment of a meeting. 1. Además de ejercer las atribuciones que le confieren otras disposiciones del presente reglamento, el Presidente presidirá las sesiones plenarias de la Conferencia, declarará abierta y levantará cada una de esas sesiones, dirigirá los debates, concederá la palabra, someterá cuestiones a la Conferencia para que adopte decisiones y proclamará las decisiones adoptadas. Decidirá las cuestiones de orden y, con sujeción al presente reglamento, tendrá plena autoridad para dirigir las deliberaciones y mantener el orden de estas. El Presidente podrá proponer a la Conferencia el cierre de la lista de oradores, la limitación del tiempo permitido a los oradores y el número de ocasiones en que los representantes de cada participante podrán hablar acerca de una cuestión, el aplazamiento o el cierre del debate y la suspensión o el levantamiento de una sesión. 1. Outre l’exercice des pouvoirs qui lui sont conférés en vertu d’autres dispositions du présent règlement, le Président de la Conférence préside les séances plénières de la Conférence, prononce l’ouverture et la clôture de chacune de ces séances, dirige les discussions, donne la parole, soumet les questions à la Conférence pour décision et proclame les décisions. Il statue sur les motions d’ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, règle entièrement les débats et y assure le maintien de l’ordre. Le Président peut proposer à la Conférence la clôture de la liste des orateurs, la limitation du temps de parole et la limitation du nombre d’interventions du représentant de chaque participant sur une même question, l’ajournement ou la clôture du débat et la suspension ou l’ajournement d’une séance.
2. The President, in the exercise of his or her functions, remains under the authority of the Conference. 2. El Presidente, en el ejercicio de sus funciones, queda subordinado a la autoridad de la Conferencia. 2. Le Président, dans l’exercice de ses fonctions, demeure sous l’autorité de la Conférence.
Rule 20
Points of order
Artículo 20
Cuestiones de orden
Article 20
Motions d’ordre
A representative may at any time raise a point of order, which shall be decided upon immediately by the President in accordance with these rules. A representative may appeal against the ruling of the President. The appeal shall be put to the Conference for decision immediately, and the President’s ruling shall stand unless overruled by the Conference. A representative may not, in raising a point of order, speak on the substance of the matter under discussion. Un representante podrá plantear en cualquier momento una cuestión de orden y el Presidente adoptará una decisión inmediata al respecto con arreglo al presente reglamento. Todo representante podrá apelar de la decisión del Presidente. La apelación será sometida inmediatamente a la Conferencia para que adopte una decisión, y la decisión del Presidente prevalecerá a menos que sea revocada por la Conferencia. Al plantear una cuestión de orden, el representante no podrá hablar sobre el fondo de la cuestión que se esté discutiendo. Un représentant peut à tout moment présenter une motion d’ordre, sur laquelle le Président prend immédiatement une décision conformément au présent règlement. Tout représentant peut en appeler de la décision du Président. L’appel est immédiatement soumis à la Conférence pour décision et, si elle n’est pas annulée par la Conférence, la décision du Président est maintenue. Un représentant qui présente une motion d’ordre ne peut, dans son intervention, traiter du fond de la question en discussion.
Rule 21
Speeches
Artículo 21
Intervenciones
Article 21
Discours
1. No one may address the Conference without having previously obtained the permission of the President, who shall, subject to rules 19 and 20 and 22 to 26, call upon speakers in the order in which they signify their desire to speak. 1. Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente, quien, con sujeción a lo dispuesto en los artículos 19 y 20 y 22 a 26, concederá la palabra a los oradores en el orden en que hayan manifestado su deseo de intervenir. 1. Nul ne peut prendre la parole à la Conférence sans avoir au préalable obtenu l’autorisation du Président qui, sous réserve des dispositions des articles 19, 20 et 22 à 26, donne la parole aux orateurs dans l’ordre où ils l’ont demandée.
2. Debate shall be confined to the question before the Conference and the President may call a speaker to order if his remarks are not relevant to the subject under discussion. 2. Los debates se limitarán a la cuestión que tenga ante sí la Conferencia y el Presidente podrá llamar al orden a un orador cuando sus observaciones no guarden relación con el tema que se esté examinando. 2. Les débats portent uniquement sur la question dont est saisie la Conférence et le Président peut rappeler à l’ordre un orateur dont les remarques n’ont pas trait à cette question.
3. The Conference may limit the time allowed to speakers and the number of times the representatives of each participant may speak on a question; a motion to set such limit shall be put to the Conference for decision immediately. In any event, the President shall limit interventions on procedural questions to a maximum of five minutes. When the debate is limited and a speaker exceeds the allotted time, the President shall call him to order without delay. 3. La Conferencia podrá limitar la duración de las intervenciones y el número de intervenciones sobre un asunto de los representantes de cada participante; toda moción para establecer ese límite se someterá inmediatamente a la Conferencia para que adopte una decisión. En todo caso, el Presidente limitará la duración de las intervenciones sobre cuestiones de procedimiento a un máximo de 5 minutos. Cuando los debates estén limitados y un orador rebase el tiempo que le haya sido asignado, el Presidente lo llamará inmediatamente al orden. 3. La Conférence peut limiter le temps de parole des orateurs et le nombre des interventions que le représentant de chaque participant peut faire sur une question; une motion tendant à fixer de telles limites est immédiatement soumise à la Conférence pour décision. Toutefois, pour les questions de procédure, le Président limite la durée de chaque intervention à cinq minutes. Lorsque les débats sont limités et que l’orateur dépasse le temps qui lui est alloué, le Président le rappelle immédiatement à l’ordre.
Rule 22
Precedence
Artículo 22
Precedencia
Article 22
Tour de priorité
The Chairperson or another representative of a subsidiary organ may be accorded precedence for the purpose of explaining the conclusions arrived at by that organ. Podrá darse precedencia al Presidente o a otro representante de un órgano subsidiario para que exponga las conclusiones de ese órgano. Un tour de priorité peut être accordé au Président ou à un autre représentant d’un organe subsidiaire pour expliquer les conclusions de cet organe.
Rule 23
Closing of the list of speakers
Artículo 23
Cierre de la lista de oradores
Article 23
Clôture de la liste des orateurs
During the course of a debate the President may announce the list of speakers and, with the consent of the Conference, declare the list closed. When there are no more speakers on the list, the President may declare the debate closed. En el curso de un debate, el Presidente podrá dar lectura a la lista de oradores y, con el asentimiento de la Conferencia, declarar cerrada la lista. Cuando ya no queden más oradores en la lista, el Presidente podrá declarar cerrado el debate. Au cours d’un débat, le Président peut donner lecture de la liste des orateurs et, avec l’assentiment de la Conférence, déclarer cette liste close. Lorsque la liste est épuisée, le Président peut prononcer la clôture des débats.
Rule 24
Rights of reply
Artículo 24
Derecho de respuesta
Article 24
Droit de réponse
The right of reply shall be accorded by the President to a representative of a State participating in the Conference who requests it; any other representative may be granted the opportunity to make a reply. Representatives should attempt, in exercising this right, to be as brief as possible and preferably to deliver their statements at the end of the meeting at which this right is requested. El Presidente dará el derecho de respuesta al representante de un Estado que participe en la Conferencia que lo solicite; se podrá dar la oportunidad de responder a cualquier otro representante. En el ejercicio de este derecho, los representantes deberán esforzarse por ser lo más breves que sea posible y, preferentemente, harán sus declaraciones al final de la sesión en que hayan solicitado este derecho. Le Président accorde le droit de réponse au représentant d’un État participant à la Conférence qui demande à l’exercer; il peut ménager à tout autre représentant la possibilité de l’exercer à son tour. Les représentants devraient s’efforcer, lorsqu’ils exercent ce droit, d’être aussi brefs que possible et d’intervenir de préférence à la fin de la séance à laquelle ils demandent à l’exercer.
Rule 25
Suspension or adjournment of the meeting
Artículo 25
Suspensión o levantamiento de la sesión
Article 25
Suspension ou ajournement de la séance
A representative may at any time move the suspension or the adjournment of the meeting. Such motions shall not be debated but shall be put to the Conference for decision immediately. Todo representante podrá proponer en cualquier momento que se suspenda o se levante la sesión. Esas mociones no darán lugar a debate sino que se someterán inmediatamente a la Conferencia para que adopte una decisión al respecto. Un représentant peut à tout moment demander la suspension ou l’ajournement de la séance. Les motions en ce sens ne doivent pas faire l’objet d’un débat, mais sont immédiatement soumises à la Conférence pour décision.
Rule 26
Adjournment of debate
Artículo 26
Aplazamiento del debate
Article 26
Ajournement du débat
A representative may at any time move the adjournment of the debate on the question under discussion. In addition to the proposer of the motion, two representatives may speak in favour of and two against the motion, after which it shall be put to the Conference for decision immediately. Todo representante podrá proponer en cualquier momento el aplazamiento del debate sobre el tema que se esté discutiendo. Además del autor de la moción, podrán hablar dos representantes a favor de esta y dos en contra, tras lo cual la moción será sometida inmediatamente a la Conferencia para que adopte una decisión al respecto. Un représentant peut à tout moment demander l’ajournement du débat sur la question en discussion. Outre l’auteur de la motion, deux représentants favorables à l’ajournement et deux représentants qui y sont opposés peuvent prendre la parole à ce sujet, après quoi la motion est immédiatement soumise à la Conférence pour décision.
Rule 27
Closure of debate
Artículo 27
Cierre del debate
Article 27
Clôture du débat
A representative may at any time move the closure of the debate on the question under discussion, whether or not any other representative has signified a wish to speak. Permission to speak on the closure of the debate shall be accorded only to two speakers opposing the closure, after which the motion shall be put to the Conference for decision immediately. Todo representante podrá proponer en cualquier momento el cierre del debate sobre el tema que se esté discutiendo, aun cuando otro representante haya manifestado su deseo de hacer uso de la palabra. Solamente se permitirá que intervengan en relación con el cierre del debate dos oradores que se opongan a este, tras lo cual la moción será sometida inmediatamente a la Conferencia para que adopte una decisión al respecto. Un représentant peut à tout moment demander la clôture du débat sur la question en discussion, même si d’autres représentants ont manifesté le désir de prendre la parole. L’autorisation de prendre la parole au sujet de cette motion n’est accordée qu’à deux orateurs opposés à la clôture, après quoi la motion est immédiatement soumise à la Conférence pour décision.
Rule 28
Order of motions
Artículo 28
Orden de las mociones
Article 28
Ordre des motions de procédure
Subject to rule 19, the following motions shall have precedence in the indicated order over all other proposals or motions before the meeting: A reserva de lo dispuesto en el artículo 19, las mociones que se mencionan a continuación tendrán precedencia, en el orden que se indican, sobre todas las demás propuestas o mociones presentadas: Sous réserve des dispositions de l’article 19, les motions suivantes ont priorité, dans l’ordre indiqué ci-après, sur toutes autres propositions ou motions présentées:
(a) To suspend the meeting; a) Suspensión de la sesión; a) Suspension de la séance;
(b) To adjourn the meeting; b) Levantamiento de la sesión; b) Ajournement de la séance;
(c) To adjourn the debate; c) Aplazamiento del debate; c) Ajournement du débat;
(d) To close the debate. d) Cierre del debate. d) Clôture du débat.
Rule 29 
Basic proposals
Artículo 29
Propuestas básicas
Article 29
Propositions de base
The draft proposals submitted to the Conference by the Group of Governmental Experts of the High Contracting Parties to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons which may be Deemed to be Excessively Injurious or to have Indiscriminate Effects shall constitute the basic proposals for consideration by the Conference. Los proyectos de propuestas presentados a la Conferencia por el Grupo de Expertos Gubernamentales de las Altas Partes Contratantes en la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados serán las propuestas básicas que habrá de examinar la Conferencia. Les propositions présentées à la Conférence à titre de projets par le Groupe d’experts gouvernementaux des Parties à la Convention sur l’interdiction ou la limitation de l’emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination constituent les propositions de base qu’examine la Conférence.
Rule 30
Submission of other proposals and substantive amendments
Artículo 30
Presentación de otras propuestas y enmiendas de fondo
Article 30
Soumission d’autres propositions et d’amendements de fond
Other proposals and substantive amendments shall normally be introduced in writing and handed to the Secretary-General of the Conference, who shall circulate copies to all delegations in the languages of the Conference. As a general rule, no proposal shall be discussed or put to a decision unless copies of it have been circulated to all delegations in their respective working languages not later than the day preceding the meeting. The President may, however, permit the discussion and consideration of amendments, or motions as to procedure, even though these amendments and motions have not been circulated or have only been circulated the same day. Normalmente, las demás propuestas y enmiendas de fondo se presentarán por escrito al Secretario General de la Conferencia, quien distribuirá ejemplares a todas las delegaciones en los idiomas de la Conferencia. Como norma general, ninguna propuesta se debatirá ni se someterá para la adopción de decisiones sin la previa distribución de ejemplares de esta a todas las delegaciones en sus respectivos idiomas de trabajo, al menos el día anterior a la sesión. No obstante, el Presidente podrá permitir la deliberación y el examen de enmiendas o mociones de procedimiento, aun cuando estas no se hayan distribuido o solo se hayan distribuido el mismo día de la reunión. Les autres propositions et les amendements de fond sont normalement présentés par écrit au Secrétaire général de la Conférence, qui en fait distribuer le texte à toutes les délégations dans les langues de la Conférence. En règle générale, aucune proposition n’est discutée ou ne fait l’objet d’une décision à une séance si le texte n’en a pas été distribué à toutes les délégations dans leurs langues de travail respectives au plus tard la veille de la séance. Le Président peut cependant autoriser la discussion et l’examen d’amendements ou de motions de procédure même si le texte n’en a pas été distribué ou ne l’a été que le jour même.
Rule 31
Withdrawal of proposals and motions
Artículo 31
Retiro de propuestas y mociones
Article 31
Retrait d’une proposition ou d’une motion
A proposal or motion may be withdrawn by its sponsor at any time before a decision on it has been taken, provided that it has not been amended. A proposal or motion thus withdrawn may be reintroduced by any representative. El patrocinador de una propuesta o moción podrá retirarla en cualquier momento antes de que se haya adoptado una decisión al respecto, siempre que no haya sido enmendada. La propuesta o moción que se retire de esta forma podrá ser presentada de nuevo por cualquier representante. Une proposition ou une motion peut à tout moment, avant qu’une décision ait été prise à son sujet, être retirée par son auteur, à condition qu’elle n’ait pas fait l’objet d’un amendement. Une proposition ou une motion qui est ainsi retirée peut être présentée de nouveau par tout représentant.
Rule 32
Decisions on competence
Artículo 32
Decisiones sobre cuestiones de competencia
Article 32
Décisions sur la compétence
Any motion calling for a decision on the competence of the Conference to discuss any matter or to adopt a proposal submitted to it shall be decided before the matter is discussed or a decision is taken on the proposal in question. Una moción cuyo objeto sea la adopción de una decisión sobre la competencia de la Conferencia para examinar una cuestión o para adoptar una propuesta que se le haya presentado, deberá ser objeto de una decisión antes de que se celebre el debate o se adopte una decisión respecto de dicha propuesta. Toute motion tendant à ce qu’il soit statué sur la compétence de la Conférence pour discuter une question ou pour adopter une proposition dont elle est saisie fait l’objet d’une décision avant que la question soit discutée ou qu’une décision soit prise sur la proposition.
Rule 33
Reconsideration
Artículo 33
Reconsideración
Article 33
Réexamen
When a proposal or motion has been adopted or rejected it may not be reconsidered unless the Conference takes a decision to that effect. Permission to speak on a motion to reconsider shall be accorded only to two speakers opposing reconsideration, after which the matter shall be put to the Conference for decision immediately. Cuando se haya aprobado o rechazado una propuesta o moción, no se podrá volver a considerar a menos que la Conferencia adopte una decisión en ese sentido. Solamente se autorizará a intervenir acerca de la moción de reconsideración a dos oradores que se opongan a ella, tras lo cual se someterá inmediatamente a la Conferencia para que adopte una decisión al respecto. Quand une proposition ou une motion a été adoptée ou rejetée, elle ne peut être réexaminée à moins que la Conférence n’en décide autrement. L’autorisation d’intervenir à propos d’une motion de réexamen n’est accordée qu’à deux orateurs opposés à la motion, après quoi la question est immédiatement soumise à la Conférence pour décision.
Chapter VI
Decision-making
Capítulo VI
Adopción de decisiones
Chapitre VI
Prise de décisions
Rule 34
Adoption of decisions
Artículo 34
Adopción de decisiones
Article 34
Adoption des décisions
The Conference shall conduct its work and take decisions in accordance with Article 8 of the Convention. La Conferencia realizará su labor y adoptará sus decisiones de conformidad con lo dispuesto en el artículo 8 de la Convención. La Conférence conduit ses travaux et prend ses décisions conformément à l’article 8 de la Convention.
Chapter VII
Subsidiary organs
Capítulo VII
Órganos subsidiarios
Chapitre VII
Organes subsidiaires
Rule 35
Main Committees
Artículo 35
Comisiones principales
Article 35
Grandes commissions
There shall be two Main Committees, which shall receive their assignments from the Conference and report to it. Habrá dos comisiones principales, que realizarán las tareas que les encomiende la Conferencia y darán cuenta a esta de su labor. Il est établi deux grandes commissions; leurs tâches leur sont attribuées par la Conférence et elles font rapport à cette dernière.
Rule 36
Drafting Committee
Artículo 36
Comité de Redacción
Article 36
Comité de rédaction
1. There shall be a Drafting Committee composed of representatives of the same States which are represented on the General Committee. It shall coordinate the drafting of and edit all texts referred to it by the Conference or by a Main Committee, without altering the substance of the texts, and report to the Conference or to the Main Committee as appropriate. It shall also, without reopening the substantive discussion on any matter, formulate drafts and give advice on drafting as requested by the Conference or a Main Committee. 1. Habrá un Comité de Redacción integrado por representantes de los mismos Estados que estén representados en la Mesa. El Comité coordinará y revisará formalmente la redacción de todos los textos que le sean remitidos por la Conferencia o por una comisión principal, sin modificar su fondo, e informará a la Conferencia o la comisión principal según proceda. También deberá, sin volver a abrir el debate de fondo sobre ninguna cuestión, formular proyectos y dar su opinión sobre cuestiones de redacción en respuesta a las peticiones que le haga la Conferencia o una comisión principal. 1. Il est établi un comité de rédaction comprenant des représentants des mêmes États que ceux qui sont représentés au Bureau de la Conférence. Ce comité coordonne la rédaction et assure le libellé définitif de tous les textes qui lui sont renvoyés par la Conférence ou par une grande commission, sans modifier ces textes quant au fond, et fait rapport à la Conférence ou à la grande commission, selon qu’il convient. Sans rouvrir le débat quant au fond sur une question quelconque, le Comité établit aussi des projets et donne des avis de caractère rédactionnel, à la demande de la Conférence ou d’une grande commission.
2. Representatives of other States may also attend the meetings of the Drafting Committee and may participate in its deliberations when matters of particular concern to them are under discussion. 2. También podrán asistir a las sesiones del Comité de Redacción y participar en sus debates representantes de otros Estados partes cuando se discutan cuestiones de particular interés para ellos. 2. Les représentants des autres États peuvent aussi assister aux réunions du Comité de rédaction et participer à ses délibérations lorsque des questions qui les intéressent particulièrement sont en discussion.
Rule 37
Working groups
Artículo 37
Grupos de trabajo
Article 37
Groupes de travail
The Conference and the Main Committees may establish working groups. La Conferencia y las comisiones principales podrán establecer grupos de trabajo. La Conférence et les grandes commissions peuvent établir des groupes de travail.
Rule 38 
Officers
Artículo 38
Miembros de la Mesa
Article 38
Bureaux des organes subsidiaires
Each subsidiary organ shall have a Chairperson, a Vice-Chairperson and such other officers as it considers necessary. Cada órgano subsidiario tendrá un Presidente, un Vicepresidente y los demás miembros que considere necesarios. Chaque organe subsidiaire a un Bureau qui comprend un président, un vice‑président et tous autres membres jugés nécessaires pour l’organe.
Rule 39
Applicable rules
Artículo 39
Normas aplicables
Article 39
Dispositions applicables
The rules contained in Chapters II, V and VII shall be applicable, mutatis mutandis, to the proceedings of subsidiary organs, except that: Se aplicarán, mutatis mutandis, los artículos de los capítulos II, V y VII a las deliberaciones de los órganos subsidiarios, con las siguientes excepciones: Les dispositions des chapitres II, V et VII s’appliquent, mutatis mutandis, aux débats des organes subsidiaires, sauf que:
(a) The Chairperson of subsidiary organs may participate in making decisions; a) Los Presidentes de los órganos subsidiarios podrán participar en la adopción de decisiones; a) Les présidents des organes subsidiaires peuvent prendre part à la prise de décisions;
(b) A majority of the representatives on any subsidiary organ of limited membership shall constitute a quorum. b) Una mayoría de los representantes de cualquier órgano subsidiario de composición limitada constituirá quórum. b) Dans tout organe subsidiaire à composition restreinte, le quorum est constitué par une majorité des représentants.
Chapter VIII
Languages and records
Capítulo VIII
Idiomas y actas
Chapitre VIII
Langues et comptes rendus
Rule 40 
Languages of the Conference
Artículo 40
Idiomas de la Conferencia
Article 40
Langues de la Conférence
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish shall be the official languages of the Conference. El árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso serán los idiomas oficiales de la Conferencia. L’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe sont les langues officielles de la Conférence.
Rule 41
Interpretation
Artículo 41
Interpretación
Article 41
Interprétation
1. Speeches made in a language of the Conference shall be interpreted into the other such languages. 1. Los discursos pronunciados en un idioma de la Conferencia se interpretarán a los demás idiomas. 1. Les discours prononcés dans une langue de la Conférence sont interprétés dans les autres langues de la Conférence.
2. A representative may speak in a language other than a language of the Conference if he or she provides for interpretation into one such language. Interpretation into the other such languages by interpreters of the secretariat may be based on the interpretation given in the first such language. 2. Cualquier representante podrá hacer uso de la palabra en un idioma que no sea de la Conferencia, siempre que se encargue de proporcionar la interpretación a uno de los idiomas de la Conferencia. La interpretación a los demás idiomas de la Conferencia por los intérpretes de la secretaría podrá basarse en la interpretación que se haga al primero de esos idiomas. 2. Un représentant peut prendre la parole dans une langue autre qu’une langue de la Conférence s’il assure l’interprétation dans une des langues de la Conférence. Les interprètes du secrétariat peuvent alors prendre comme base de leur interprétation dans les autres langues de la Conférence celle qui a été faite dans la première.
Rule 42
Languages of official documents
Artículo 42
Idiomas de los documentos oficiales
Article 42
Langues des documents officiels
Official documents and all instruments adopted by the Conference, including its Final Document, shall be made available in the languages of the Conference. Los documentos oficiales y todos los instrumentos adoptados por la Conferencia, incluido su Documento Final, se distribuirán en los idiomas de la Conferencia. Les documents officiels et tous les instruments adoptés par la Conférence, dont le document final, sont publiés dans les langues de la Conférence.
Rule 43
Records and sound recordings of meetings
Artículo 43
Actas y grabaciones sonoras de las sesiones
Article 43
Comptes rendus et enregistrements sonores des séances
1. Summary records of the plenary meetings of the Conference shall be prepared and circulated as soon as possible in all the languages of the Conference, to all representatives, who shall inform the secretariat, within five working days after such circulation, of any corrections they wish to have made. 1. Las actas resumidas de las sesiones plenarias de la Conferencia se prepararán y distribuirán tan pronto como sea posible en todos los idiomas de la Conferencia a todos los representantes, quienes tendrán un plazo de cinco días hábiles desde la fecha de distribución para comunicar a la secretaría toda corrección que deseen hacer. 1. Des comptes rendus analytiques des séances plénières de la Conférence sont établis et distribués aussitôt que possible dans toutes les langues de la Conférence à tous les représentants, lesquels informent le secrétariat, dans les cinq jours ouvrables qui suivent la distribution, de toute rectification qu’ils souhaitent faire apporter.
2. The secretariat shall make sound recordings of meetings of the Conference and of the Main Committees. Such recordings shall be made of meetings of other subsidiary organs when the body concerned or the organ that established it so decides. 2. La secretaría hará las grabaciones sonoras de las sesiones de la Conferencia y de las comisiones principales. Se harán también grabaciones sonoras de las sesiones de los demás órganos subsidiarios cuando el órgano interesado o el órgano que lo haya creado así lo decida. 2. Le secrétariat établit des enregistrements sonores des séances de la Conférence et des grandes commissions. Il établit des enregistrements sonores des séances d’un autre organe subsidiaire si ce dernier ou l’organe qui a créé ce dernier en décide ainsi.
Chapter IX
Public and private meetings
Capítulo IX
Sesiones públicas y privadas
Chapitre IX
Séances publiques et séances privées
Rule 44
Plenary and Committees
Artículo 44
Sesiones plenarias y sesiones de las comisiones
Article 44
Conférence plénière et commissions
The plenary meetings of the Conference and the meetings of the Main Committees shall be held in public unless the body concerned decides otherwise, for instance for the negotiation of proposals. Las sesiones plenarias de la Conferencia y las sesiones de las comisiones principales serán públicas a menos que el órgano interesado decida otra cosa, por ejemplo, para la negociación de propuestas. Les séances plénières de la Conférence et les séances des grandes commissions sont publiques à moins que l’organe concerné n’en décide autrement, par exemple lorsqu’il s’agit d’y négocier des propositions.
Rule 45
Working groups
Artículo 45
Grupos de trabajo
Article 45
Groupes de travail
As a general rule, meetings of other committees and working groups shall be held in private. Como norma general, las sesiones de las demás comisiones y grupos de trabajo serán privadas. En règle générale, les séances des autres commissions, comités et groupes de travail sont privées.
Chapter X
Other participants and observers
Capítulo X
Otros participantes y observadores
Chapitre X
Autres participants et observateurs
Rule 46
Representatives of Organizations which have been granted observer status in the United Nations
Artículo 46
Representantes de organizaciones a las que se haya otorgado
la condición de observador en las Naciones Unidas
Article 46
Représentants des organisations auxquelles il a été conféré le statut
d’observateur auprès de l’Organisation des Nations Unies
Representatives designated by any Organization having been granted observer status in the United Nations by a resolution of the General Assembly may participate as observer in the deliberations of the Conference and in its subsidiary organs. Los representantes designados por una organización a la que se haya otorgado la condición de observador en las Naciones Unidas mediante una resolución de la Asamblea General podrán participar como observadores en los debates de la Conferencia y de sus órganos subsidiarios. Les représentants désignés par toute organisation à laquelle il a été conféré le statut d’observateur auprès de l’Organisation des Nations Unies par une résolution de l’Assemblée générale peuvent participer en qualité d’observateurs aux délibérations de la Conférence et aux travaux de ses organes subsidiaires.
Rule 47
Representatives of United Nations organs, of related agencies and of other intergovernmental organizations
Artículo 47
Representantes de órganos de las Naciones Unidas, organismos
conexos y otras organizaciones intergubernamentales
Article 47
Représentants d’organes de l’ONU, d’organismes apparentés
et d’autres organisations intergouvernementales
Representatives designated by organs of the United Nations, by specialized or other related agencies and by other intergovernmental organizations invited to the Conference may participate as observers in its deliberations and in its subsidiary organs. Los representantes designados por órganos de las Naciones Unidas, por los organismos especializados u otros organismos conexos y por otras organizaciones intergubernamentales invitados a la Conferencia podrán participar como observadores en sus debates y en sus órganos subsidiarios. Les représentants désignés par des organes de l’ONU, par des institutions spécialisées ou d’autres organismes apparentés et par d’autres organisations intergouvernementales invités à la Conférence peuvent participer en qualité d’observateurs aux délibérations de la Conférence et aux travaux de ses organes subsidiaires.
Rule 48
International Committee of the Red Cross
Artículo 48
Comité Internacional de la Cruz Roja
Article 48
Comité international de la Croix-Rouge
Representatives designated by the International Committee of the Red Cross may participate as observers in the deliberations of the Conference and in its subsidiary organs in order, in particular, that the Conference may avail itself of the relevant expertise of the International Committee of the Red Cross. Los representantes designados por el Comité Internacional de la Cruz Roja podrán participar como observadores en los debates de la Conferencia y de sus órganos subsidiarios a fin de que, en particular, la Conferencia pueda aprovechar la experiencia correspondiente del Comité Internacional de la Cruz Roja. Les représentants désignés par le Comité international de la Croix-Rouge peuvent participer en qualité d’observateurs aux délibérations de la Conférence et aux travaux de ses organes subsidiaires afin, notamment, que la Conférence puisse bénéficier des compétences pertinentes de ce Comité.
Rule 49
Representatives of non-governmental organizations
Artículo 49
Representantes de organizaciones no gubernamentales
Article 49
Représentants d’organisations non gouvernementales
1. Non-governmental organizations may designate representatives to attend public meetings of the Conference and its Main Committees and to make available written contributions on matters on which they have a special competence, at their own cost. They will also be entitled upon request to receive the documents of the Conference. 1. Las organizaciones no gubernamentales podrán designar representantes para que asistan a las sesiones públicas de la Conferencia y de sus comisiones principales, y para que presenten por escrito, a sus expensas, contribuciones acerca de las cuestiones en que tengan especial competencia. Cuando lo soliciten, también tendrán derecho a recibir los documentos de la Conferencia. 1. Les organisations non gouvernementales peuvent désigner des représentants pour assister aux séances publiques de la Conférence et de ses grandes commissions et pour faire des communications écrites sur des questions relevant de leur compétence particulière, à leurs frais. Elles ont aussi le droit de recevoir sur demande les documents de la Conférence.
2. Upon the invitation of the presiding officer of the plenary and subject to the approval of that body, representatives of such organizations may make oral statements on questions in which they have a special competence in plenary meetings. 2. Por invitación del Presidente de la sesión y a reserva de la aprobación del órgano de que se trate, en las sesiones plenarias los representantes de dichas organizaciones podrán hacer declaraciones orales sobre las cuestiones en que tengan una competencia especial. 2. Les représentants de ces organisations peuvent prendre la parole au sujet de questions relevant de la compétence particulière desdites organisations aux séances plénières de la Conférence, sur l’invitation de celui qui préside la séance et sous réserve de l’approbation de la Conférence.
Rule 50
Written statements
Artículo 50
Declaraciones escritas
Article 50
Communications écrites
Written statements submitted by the designated representatives referred to in rules 46 to 48 shall be distributed by the secretariat to all delegations in the quantities and in the languages in which the statements are made available to the secretariat for distribution. Las declaraciones escritas que presenten los representantes designados mencionados en los artículos 46 a 48 serán distribuidas por la secretaría entre todas las delegaciones en las cantidades y en los idiomas en que se faciliten a la secretaría para su distribución. Les communications écrites faites par les représentants désignés visés aux articles 46 à 48 sont distribuées par le secrétariat à toutes les délégations, dans les quantités et dans les langues dans lesquelles elles lui sont remises pour distribution.
Chapter XI
Amendment or suspension of the Rules of Procedure
Capítulo XI
Enmienda o suspensión del reglamento
Chapitre XI
Amendement ou suspension d’articles du règlement intérieur
Rule 51
Method of amendment
Artículo 51
Método de enmienda
Article 51
Modalités d’amendement
These rules may be amended by a decision of the Conference upon recommendation of the General Committee. El presente reglamento podrá ser enmendado mediante decisión de la Conferencia por recomendación de la Mesa. Le présent règlement intérieur peut être modifié par une décision de la Conférence sur la recommandation du Bureau de la Conférence.
Rule 52
Method of suspension
Artículo 52
Método de suspensión
Article 52
Modalités de suspension
These rules may be suspended by a decision of the Conference, provided that 24 hours notice of the motion for suspension has been given, which may be waived if no representative objects; subsidiary organs may, by their own decisions, waive rules pertaining to them. Any suspension shall be limited to a specific and stated purpose and to the period required to achieve it. El presente reglamento podrá ser suspendido por decisión de la Conferencia, siempre que la moción de suspensión se haya notificado con 24 horas de antelación, plazo del que se podrá prescindir si ningún representante se opone a ello; los órganos subsidiarios podrán decidir, por propia iniciativa, la anulación de normas que los afecten. Toda suspensión se limitará a un fin específico y declarado y al período necesario para conseguirlo. Le présent règlement intérieur peut être suspendu par une décision de la Conférence, à condition que la motion de suspension ait été présentée vingt-quatre heures à l’avance, cette condition pouvant être écartée si aucun représentant ne s’y oppose; les organes subsidiaires peuvent, de leur propre initiative, déroger aux dispositions qui les concernent. Une telle suspension n’a lieu que dans un but exprès et déclaré et est limitée à la période requise pour atteindre ce but.