Cuadro de transcripción árabe-español (texto en general)

Árabe

Inglés

Francés

Español

alif

apóstrofe

apóstrofe

ba´

b

b

b

ta´

t

t

t

tha´

th

th

z

jim

j

dj

y

ha´

h

h

h

xa´

kh

kh

j

dal

d

d

d

dhal

dh

dh

dh

ra´

r

r

r

zay

z

z

z

sin

s

s

s

shin

sh

ch

sh

sad

s

s

s

dad

d

d

d

ta´

t

t

t

za

z

dh o z

z

ayn

-, apóstrofe o a

´

aa

gayn

gh

gh

g

fa´

f

f

f

qaf

q

q

q

kaf

k

k

k

lam

l

l

l

mim

m

m

m

nun

n

n

n

ha´

h

h

h

waw

w

w

w

ya´

y

y

y

 

El español, que comparte algunos fonemas con la lengua árabe, necesita servirse, por pura lógica, de un sistema de transliteración propio, pues sería absurdo, por ejemplo, disponer de un fonema >j<, similar en gran medida al fonema >x< árabe, y transcribirlo por /kh/, a la manera inglesa.

El objetivo de cualquier transliteración es permitir que quienes no tienen conocimiento de los grafemas árabes puedan leer las palabras transcritas de una forma que las haga reconocibles al araboparlante.

A continuación figura una tabla con las correspondencias más usuales.Por lo que respecta a las vocales, se transcriben >a< , >i<, >u<, pero se deberá prestar atención a no transcribir la >u< a la manera francesa, es decir >ou<. 

La cantidad vocálica, siendo un rasgo fonémico inexistente en las lenguas románicas, no se transcribe.

Nótense especialmente las letras yim y xa´, que son las que más difieren.

Aparecen marcadas en negrita.

El artículo se transcribe en español siempre, casi nunca en inglés y de vez en cuando en francés.