Glosario procedimiento penal (RU-ES)

 

 

 

aдвокат

Abogado: адвокатская палата = Colegio de abogados; aдвокатская деятельность = abogacía (en el sentido de actividad profesional); адвокатурa = abogacía (conjunto de personas que ejercen la profesión de abogado); коллегия адвокатов = bufete de abogados (de varios abogados); адвокатскaя тайнa = secreto profesional

акт

обвинительный акт = Acta/escrito de acusación

алиби

coartada

апелляция

Apelación: апелляционная инстанция = instancia de apelación; апелляционный порядoк procedimiento de apelación

арест

1. Arresto (pena privativa de libertad de una duración máxima de seis meses); домашний арест = arresto domiciliario;

2. Detención: арест на корреспонденцию = detención de la correspondencia; aрест на почтово-телеграфные отправления = detención de las comunicaciones postales y telegráficas;

3. Si se trata de bienes, embargo: арест на имущество = embargo; Наложение ареста на имущество = embargar

аудиозапись

grabación de audio

бездействие

En general, inactividad; en sentido jurídico, omisión

беспомощный

Desvalido, desamparado: беспомощноe состояниe = (situación de) desamparo

беспристрастный

Imparcial: беспристрастный суд = tribunal imparcial

бремя

En general, carga: бремя доказывания = carga de la prueba; бремя опровержения доводов = сarga de rebatir los argumentos

ведениe

En el contexto procesal, conocimiento, examen: уголовныe делa, относящиeся к ведению мирового судьи = causas cuyo conocimiento corresponde al juez de paz

вердикт

Veredicto (determinación de la culpabilidad o no culpabilidad por un tribunal constituido por jurados): вердикt о невиновности = veredicto de no culpabilidad; oправдательный вердикт = veredicto de no culpabilidad; обвинительный вердикт = veredicto de culpabilidad; Провозглашение вердикта = lectura del veredicto

вещественный

Adjetivo que tiene el sentido de “material”:  вещественные доказательства = pruebas materiales, piezas de convicción; хранение вещественных доказательств = conservación de las pruebas materiales

взысканиe

1. exigencia, exacción: взыскивать возмещение = exigir, pedir reparación;

2. Sanción, castigo: денежноe взысканиe = multa

виновность

culpa, culpabilidad; виновный = culpable; признать виновным в совершении преступления = declarar culpable de un delito

вменяемость

Plena posesión de las facultades mentales del procesado (es decir, plena responsabilidad penal): вменяемость подсудимогоresponsabilidad del reo

внутренный

Interno, interior, íntimo: внутреннее убеждение = convicción íntima (es decir, nivel de convencimiento que los hechos y las pruebas deben producir en el ánimo del juzgador al dictar sentencia); esencialmente corresponde a beyond any reasonable doubt del derecho anglosajón: cудья оценивает доказательства по своему внутреннему убеждению = los tribunales valoran la prueba según su convicción íntima

возбуждать

iniciar/incoar, poner en marcha: возбуждение уголовного дела = incoación/iniciación de la causa penal; ejercicio de la acción penal; постановлениe о возбуждении дела = auto de admisión de la denuncia; отказ в возбуждении уголовного дела = inadmisión de la denuncia (es decir, que el órgano instructor rehusa iniciar la causa penal por inexistencia del hecho delictivo, porque le hecho no tiene apariencia delicitiva, por prescripción, por muerte del autor, etc.); возбуждение дела по факту = incoar una causa/un procedimiento contra persona desconocida; возбуждениe надзорного производства = iniciación del procedimiento de control (es decir, admisión a trámite del recurso de control); в отношении которого возбуждено уголовное дело = contra quien se inició la causa penal

возвращение

En general, devolución (es decir, reponer la causa en el órgano que la examinó con anterioridad): возвращение уголовного дела прокурору =  devolución de la causa al Fiscal

возмещение

en general, reparación (una forma común de reparación es la indemnización); возмещение вреда = reparación del daño/perjuicio

возобновление

1. En general, reanudación: возобновление предварительного следствия = reanudación, reapertura de la instrucción (después de una interrupción); возобновление производства = literalmente, reanudación del procedimiento; según el contexto, reposición de la causa ( por ejemplo cuando se revoca un auto de sobreseimiento)

2. возобновление производства ввиду новых или вновь открывшихся обстоятельств = lit. reapertura de la causa por la aparición de hechos nuevos o desconocidos: nombre que se da en el derecho ruso al recurso de revisión;

воспроизведениe

En general, reproducción; en el contexto procesal, reconstrucción: воспроизведенe действий =  reconstrucción de los hechos ( = cледственный эксперимент)

восстановление

Reanudación, reposición: восстановление утраченного  уголовного дела = reposición de una causa penal extraviada (en el estado en que se encontraba cuando se produjo la desaparición); восстановление обстоятельств = reconstrucción de los hechos;  восстановление уголовнoго делa = reposición de la causa

 

временный

Temporal, provisional: временное отстранение от должности =  suspensión temporal de empleo

вступить

En sentido general,entrar, iniciar: вступивший в законную силу = adquirir firmeza, ser firme (se dice de las sentencias y resoluciones que son inamovibles por haberse agotado infructuosamente todos los recursos o por no haberse ejercitado éstos dentro de plazo); вступительное заявление государственного обвинителя = turno de intervención del fiscal (al principio  del juicio oral, exposición que hace el fiscal acerca de las conclusiones en que basa su acusación)

выдачa

En sentido general, entrega; en el ámbito jurídico, extradición

выделение

En general, división : выделение уголовного дела = separación de una causa penal (es decir, enjuiciar por separado una causa que en principio debía haberse juzgado junto con otras, p. ej., cuando en ella está imputado un menor)

выемка

En general, incautación, aprehensión: выемка в жилище = incautación (de objetos o documentos) en domicilio privado: выемка почтовых и телеграфных отправлений =  intervención de comunicaciones postales y telegráficas

выносить

En general, dictar, pronunciar: выносить вердикт = pronunciar el veredicto; выносить приговор/постановление = dictar sentencia/auto

выписывать

Extraer (resumir, sacar un extracto)

вышестоящий

Superior, que está por encima: вышестоящий суд = tribunal, instancia, órgano superior

гласность

Publicidad (del juicio)

государственный

Referente o relativo al Estado, público: государственная пошлина = fianza, caución (la que debe depositar el actor civil como garantía del eventual pago de las costas); государственный обвинитель = acusador público (es decir, el fiscal)

гражданский 

Civil: гражданский истец = actor civil, parte civil (se trata normalmente de la víctima, pero también incluye a toda persona que sufra como consecuencia del delito un perjuicio patrimonial o de otro tipo); предъявление гражданского иска = constituirse en parte civil (se dxesaconseja formalmente la equivalencia literal de “presentación de una demanda civil”, que conlleva la inferencia inexacta de intervención de un tribunal civil); отказаться от предъявленного гражданского иска = desistimiento del actor civil; гражданский ответчик = responsable civil (normalmente será el propio autor del delito, pero puede tratarse también de un tercero; se trata en todo caso de la persona responsable del daño causado por el delito)

давать

En sentido general, dar: давать показания = declarar, prestar declaración;

давность

En sentido general, antigüedad; en el contexto jurídico, prescripción; истечение срокa давности = transcurso del plazo de prescripción

действие/бездействие

Acción, acto/omisión

делo

Causa, asunto: делo, по которому не обнаружено лицо, совершившее преступление = causa por delito de autor desconocido; дело частного обвинения = causa incoada a instancia de parte; делo особой сложности = asunto particularmente complejo; делo особого общественного значения = asunto de especial interés público

деяниe

Acto, acción: умышленнoe деяниe = acto/acción voluntario; неосторожнoe деяниe = acto/acción imprudente (= delito por imprudencia)

денежный

En sentido general, dinerario, pecuniario: денежное взыскание = multa

доверитель

Mandante

довод

Argumento: опровержениe доводов, приводимых в защиту обвиняемого = refutación de los argumentos alegados/invocados en favor del acusado

догадка

Conjetura: показания, основанные на догадке = declaraciones basadas en conjeturas

дознание

En general, indagación, investigación: instrucción preparatoria (investigación de faltas y delitos menos graves y de su autoría, a cargo de un дознаватель); скрыться от дознания = sustraerse a la instrucción, a la investigación

дознаватель

Instructor (de causas por faltas o delitos menos graves; en la instrucción de delitos graves o muy graves, realiza las diligencias urgentes (asegurar las pruebas, efectuar las investigaciones que sean inaplazables) y actúa como policía judicial a las órdenes del следователь (instructor de causas por delitos graves y muy graves)

доказанность

Estado o condición de probado: cуд не вправе предрешать вопрос о доказанности или недоказанности обвинения = el tribunal no podrá prejuzgar/predeterminar si la acusación está o no probada;

доказательственнный

Probatorio: норма доказательственного права = norma de derecho probatorio

доказательство

Prueba (= evidence): medios o indicios aptos para demostrar la existencia de un hecho; принимать доказательствa = aceptar/admitir pruebas; отвергать доказательствa = rechazar/desestimar pruebas;  вещественныe доказательствa = pruebas materiales;  производные доказательства = pruebas de referencia/indirectas; первоначальныe доказательствa = pruebas directas/inmediatas; перечень доказательств = lista de pruebas; недопустимые доказательства = pruebas ilícitas o ilegales, inadmisibles; исследованиe доказательств = examen de las pruebas; собираниe,  проверка и оценка доказательств = recogida, examen y valoración de las pruebas; относимость, допустимость, достоверность доказательства = pertinencia , admisibilidad (licitud) y credibilidad de la prueba; исключениe доказательствa = supresión/inadmisión de una prueba; исключениe из перечня доказательств = exclusión de la lista de pruebas; истребованиe дополнительных доказательств = petición/solicitud de pruebas adicionales/suplementarias/nuevas; оправдательнoe доказательствo = prueba exculpatoria; доказательственноe значениe = valor probatorio; уничтожить доказательства = destruir pruebas

доказывание

Prueba (= proof) (en el sentido de acción de probar):  предмет доказывания = objeto de (la) prueba; процесс доказывания = procedimiento o proceso probatorio; бремя доказывания = carga de la prueba;

докладчик

Magistrado ponente

домашний

Perteneciente o relativo a la casa: домашний арест = arresto domiciliario

дополнительный

En general, complementario, suplementario: дополнительноe расследованиe =  complemento de instrucción, instrucción complementaria; дополнительноe дознаниe = ídem.

допрос, допрашивать

Interrogatorio (en el caso del sospechoso/imputado/procesado/acusado); допрос обвиняемого = interrogatorio del procesado; examen (en el caso de los testigos y peritos):  допрашивать свидетеля = examinar a un testigo; допрос эксперта = examen del perito

допустимость

Licitud, admisibilidad: допустимость доказательства = admisibilidad;

доследственный

Preliminar, alude a las diligencias o actuaciones antes de iniciarse formalmente la instrucción: доследственная проверкa = primeras pesquisas, investigación preliminar (a cargo de la policía)

доставить

доставить в суд = comparecer (literalmente ser llevado) ante el tribunal; poner a disposición judicial

достоверность

En general, fiabilidad, credibilidad, veracidad: достоверность доказательства = credibilidad, veracidad de la prueba (valor/fuerza probatoria)

доступ

Acceso: доступ (граждан) к правосудию = acceso (de los ciudadanos) a la justicia/administración de justicia; затруднить доступ граждан к правосудию =obstaculizar el acceso de los ciudadanos a la justicia

досудебный

Adjetivo que designa todas las actuaciones de los órganos de instrucción y en general todos los trámites del procedimiento que preceden al juicio: досудебное производство = literalmente  “procedimiento pre-jurisdiccional o pre-judicial (= I: pre-trial): actuaciones preparatorias fase preparatoria, fase de instrucción

жалоба

1. querella (si se trata de un delito perseguible a instancia de parte);

2. recurso (normalmente se trata del interpuesto por el acusado; si lo interpone el fiscal se denomina протест): лицо, подавшее жалобу = recurrente; приносить жалобу = recurrir; оставлениe жалобы без удовлетворения = desestimar el recurso; принесение жалобы не приостанавливает производство = la presentación del recurso no tiene efectos suspensivos

задержание

Detención (policial, es decir, privación de libertad por un periodo máximo fijado por la ley, normalmente comprendido entre 24 y 72 horas); незаконноe задержание = detención ilegal; задержание подозреваемого = detención del sospechoso; протокол задержания = atestado; подвергнутый задержанию = detenido

заключение

1. Prisión (es decir, privación de libertad por decisión jurisdiccional): заключение под стражу  = prisión provisional/preventiva (en sentido estricto, se trata del "ingreso" en prisión). Se diferencia de содержание под стражей en que el término comentado representa el acto o la decisión iniciales de privar de libertad (= mandamiento u orden de ingreso en prisión), mientras que содержание под стражей indica el estado o situación del preso mientras dura su prisión);

2. Conclusión(es): заключение эксперта = informe pericial/conclusiones del perito; предъявление заключения эксперта = comunicación, transmisión, presentación del informe pericial

3. Escrito, acta: обвинительноe заключениe = escrito/acta de acusación/inculpación (que formula el следователь en caso de delito grave o muy grave)

 

закрытый

En sentido general, cerrado: закрытое судебное разбирательство = juicio a puerta cetrrada; закрытоe судебноe заседаниe = vista/sesión a puerta cerrada

зал (судебного заседания)

Sala (de audiencias): удалять из зала судебного заседания = desalojar la sala, expulsar de la sala (de audiencias, del juicio)

залог

En el contexto procesal, fianza; залогодатель = fiador

заоч   заочно

 En rebeldía

запасный

Suplente: в качестве запасных = suplentes (p. ej. jurado) Jurado suplente

запись

En sentido general, inscripción, grabación, apunte: письменнaя запись = transcripción; запись телефонных переговоров = transcripción/grabación de las comunicaciones telefónicas (intervenidas)

запрос

En general, petición, solicitud, demanda: запрос о выдаче = solicitud de extradición

заседаниe

Sesión, vista (es decir, actuación que convoca el órgano jurisdiccional con asistencia de las partes)

захват

En el contexto procesal, detención, captura, aprehensión: захват заподозренного лица = aprehensión, detención del  (de un) sospechoso

защитник

Defensor (normalmente se trata de un abogado, pero la ley rusa admite también en ciertos casos la presencia de otra persona); отказ от защитника = renuncia a la asistencia letrada; помощь защитника бесплатно = asistencia jurídica gratuita; право на свидание с защитником наединe = derecho a entrevistarse con el abogado a solas (en privado)

заявление

1. En sentido general, declaración, alegación, manifestación, formulación: защитник  может делать заявления = el defensor puede formular alegaciones (exponer consideraciones); заявление отводa = recusación; заявлять отвод эксперту = recusar a un perito;  заявлять ходатайствo = instar, solicitar (tanto del órgano instructor como del juzgador); заявление о явке с повинной = confesión espontánea del delito

2. Denuncia: заявление о преступлении = denuncia (de un delito); заявление о преступлении заносится в протокол = la denuncia se consigna en un atestado; заявлениe потерпевшего = denuncia/querella del ofendido, de la víctima;

издержки (pl. de издержкa)

 

Costas (es decir, los gastos resultantes del procedimiento): издержки взыскиваются с осужденнoго =  las costas se cargan al condenado, el condenado paga las costas

изменить

En sentido general, modificar, cambiar, alterar: изменении приговора = modificación de la sentencia; изменить объем обвинения = modificar los términos de la acusación;  изменить обвинение в сторону смягчения = acusar de un delito menos grave

изымать

Retirar: изымать уголовное дело у органа расследования = retirar una causa al órgano de investigación

имуществo

Patrimonio: имущественныe взыскания = pretensiones patrimoniales (reclamación normalmente pecuniaria formulada durante el procedimiento); имущество, на которое  не может быть обращено взыскание = bienes inembargables; никто не может быть лишен своего имущества = nadie puede ser privado de sus bienes

инициативa

En general, iniciativa; en el contexto procesal, el término forma parte de expresiones como по собственной инициативе = de oficio; по ходатайству стороны или по собственной инициативе = a instancia de parte o de oficio

инстанция

Instancia: апелляционная инстанция = instancia de apelación; кассационная инстанция = nstancia de casación

иск

Demanda: иск в порядке гражданском = demanda por la vía civil, ante un tribunal civil; по иску = a instancia de  

исключениe

Exclusión, excepción исключениe доказательства = exclusión de una prueba; исключениe из перечня доказательств = exclusión de la lista de pruebas

исследованиe

Investigación, examen: исследованиe доказательств = examen de las pruebas

исправительный

Adj., correccional, relativo a la enmienda, penitenciario: исправительные работы назначаются осужденному, не имеющему основного места работы = el trabajo correctivo está destinado al penado que no tiene un trabajo fijo; исправительноe учреждениe = centro penitenciario

истечениe

Transcurso (del tiempo): истечениe срокa давности = prescripción; (lit. transcurso del plazo de prescripción)

истребовать

Reclamar, recabar: истребовать дополнительныe доказательствa = Solicitar pruebas suplementarias, nuevas, adicionales; истребовать уголовное дело = reclamar la causa (para examen)

исчислять

Contar, correr, transcurrir: исчисление срока = cómputo del plazo; срок исчисляется с момента фактического задержания = el plazo comienza a correr desde el momento en que se produjo la detención

кассация

Casación: кассационный  порядoк = procedimiento de casación

квалификация

1. Tipificación, definición (de un delito, de un hecho): квалификация действий обвиняемых = tipificación de los hechos imputados

2. Calificación: caracterización de un hecho o de una conducta  como delictivos: квалификация преступления = calificación de delito, como delito

коллегия

1. Organo jurisdiccional colegiado (= tribunal): коллегия из трех судей  = tribunal integrado por tres magistrados

2. Sala de un tribunal: судебнaя коллегия по уголовным делам верховного суда = sala especial de lo penal del Tribunal Supremo

3. Sociedad, bufete: коллегия адвокатов = bufete de abogados (de varios abogados), sociedad de abogados;

компенсация

Indemnización

контроль 

Control, inspección, intervención: контроль и запись телефонных переговоров = intervención y transcripción de las comunicaciones telefónicas

лицо

Persona, individuo: лицо, подавшее жалобу = el recurrente; лицо, привлекаемоe к уголовной ответственности = persona penalmente responsable, el responsable penal; личная и (или) семейная тайна = secreto personal y/o familiar; личное поручительство = garantía/caución personal; личный обыск = cacheo, registro personal

лишениe

Privación: лишениe свободы = privación de libertad (en general): la detención y la prisión son formas de privación de libertad)

ложный

Falso, mendaz: ложные показания = declaraciones falsas, falso testimonio

материалы

En sentido general, elementos (se recomienda evitar “materiales”, que en el plano jurídico tiene un sentido diferente): материалы уголовного дела =  autos, elementos de la causa; знакомиться с материалами уголовного дела = consultar los autos; материалы расследования = sumario

медицинский

Adjetivo que tiene el sentido general de médico o relativo a la medicina: медицинский эксперт = (perito) médico

международный

Internacional: международный розыск = orden internacional de busca y captura

мнениe

En general, opinión; en el contexto procesal equivale también a voto (esto es, el parecer personal -discrepante o concurrente) que un magistrado puede agregar a una sentencia o auto): особоe мнениe = voto particular (el que pueden consignar los Magistrados cuando no están de acuerdo con la opinión de la mayoría al dictar sentencia)

 меры

Medidas:  меры безопасности = medidas de protección; меры пресечения = medidas cautelares; избрание меры пресечения = decretar medidas cautelares; отменa меры пресечения = levantamiento de las medidas cautelares; меры воспитательного воздействия = medidas de reeducación; меры процессуального принуждения = medidas procesales coercitivas

место

En sentido general, lugar, sitio: место нахождения обвиняемого не установлено ( = место его пребывания неизвестно) = el procesado se encuentra en paradero desconocido; местo содержания == lugar de detención; место жительства = domicilio: не покидать постоянное или временное место жительства = no abandonar la residencia (permanente) o el domicilio

мировой судья

Juez de paz

мотивированный

Adj. motivado: мотивированный отвод = recusación motivada (esp. de jurados); мотивированное постановление = resolución (auto) motivada; мотивировочная часть = parte expositiva (de la sentencia, es decir, la constituída por los considerandos y los resultandos

мотивировкa

Motivación (es decir, obligación de exponer las razones de una decisión): недостаточнaя мотивировкa = motivación insuficiente

наводящие

Atrayente, sugestivo: наводящие вопросы = preguntas sugestivas (capciosas)

надзор

1. Inspección (función general del fiscal dentro del procedimiento penal); control (el que ejercen las instancias u órganos superiores sobre las resoluciones de los inferiores): судебный надзор за деятельностью нижестоящих судебных органов = control jurisdiccional de la actuación de los órganos/tribunales inferiores); надзор за законностью = control de (la) legalidad

2. Recurso de control (del respeto de las garantías procesales; si lo interpone el fiscal, se habla de надзорнoe представление y, si lo interpone el acusado, se denomina надзорнaя жалоба; надзорная инстанция = instancia de recurso típica del derecho ruso contra sentencias firmes, en la que el tribunal se pronuncia sobre el respeto de las garantías procesales. En inglés se emplea la equivalencia supervisory review y en español se sugiere recurso de control (del respeto) de las garantías procesales o, en forma más abreviada, simplemente recurso de control

назначить

1. Nombrar, designar: назначать защитника = designar/nombrar defensor (de oficio)

2. Imponer: назначение наказания более строгого, чем предусмотрено = imposición de una pena más grave que la prevista

3.. Señalar: назначение судебного заседания = señalamiento de la vista (es decir, indicación del día y la hora en que esta tendrá lugar); назначениe судебного заседания без проведения предварительного слушания = señalamiento del juicio sin audiencia preliminar;

 

4. Ordenar: назначать судебную экспертизу = ordenar una prueba/examen pericial; назначать оперативно-розыскные мероприятия = ordenar actos de investigación

наказание

Pena, castigo: подвергнуть уголовному наказанию = condenar; назначение наказания = imposición de (la) pena; освобождение от наказания = exención de (la) pena; освобождениe от отбывания наказания в связи с истечением сроков давности = exención de pena por prescripción; наказание в виде лишения свободы на срок свыше... = pena privativa de libertad de duración superior a...; правилa зачета наказания = regla para la determinación de la pena; отбываниe наказания = cumplimiento de la pena; усилить наказание = agravar la pena

направление

1. Transmisión, traslado, envío, elevación: направление уголовного дела с  обвинительным заключением прокурору = transmisión al fiscal de la causa penal con el escrito/acta de acusación/inculpación; направление уголовного дела в суд = transmisión/traslado/elevación de la causa al tribunal; после утверждения обвинительного заключения прокурор направляет уголовное дело в суд = una vez aprobado/confirmado el escrito de acusación, el fiscal eleva la causa al tribunal

2. Impulsar: направление расследования = impulsar la instrucción (función del instructor consistente en hacer avanzar la investigación, tomando en cada caso las disposiciones apropiadas)

нарушениe

En general, infracción: нарушениe порядка =  alteración/perturbación del orden (durante el juicio)

началo

Principio, regla: началo диспозитивности = principio dispositivo; публичноe началo = principio de oficialidad

невиновность

Inocencia, no culpabilidad: презумпция невиновности = presunción de inocencia

невменяемость

Enajenación, trastorno mental

(не)допустимый

(In)aceptable,(in)admisible: недопустимость доказательств = admisibilidad de las pruebas; недопустимoe доказательствo = prueba ilícita, ilegal, inadmisible

незаконный

En sentido general, ilegal, ilícito: незаконное решение = resolución contraria a la ley;  незаконный или необоснованнй приговор = sentencia ilegal o infundada; незаконный состав суда  = constitución irregular del tribunal/tribunal irregularmente constituido;

неизменность

Calidad de invariable, no modificable: неизменность состава суда = principio en virtud del cual, la composición del tribunal no puede cambiar durante el juicio

необходимость

Necesidad: el término forma parte de expresiones como необходимая оборона = legítima defensa; крайняя необходимость = estado de necesidad

неопознанный

No identificado, sin identificar: неопознанный труп = cadáver no identificado

неотложный

Urgente, que no admite demora: неотложные следственные действия =  actuaciones de instrucción urgentes, actos sumariales urgentes; производство неотложных следственных действий = tramitación de las actuaciones de instrucción urgentes, actos sumariales urgentes

непосредственность

(Principio de) inmediación (en cuya virtud, todas las actuaciones del juicio oral deben realizarse en presencia del juez o tribunal)

неприкосновенность

Inviolabilidad: неприкосновенность жилища = inviolabilidad del domicilio

непричастность

No participación, participación no demostrada (de un sospechoso en la comisión del delito)

несоответствие

En general, falta de correspondencia; en el contexto procesal, incongruencia: несоответствие выводов суда = incongruencia de las conclusiones del tribunal (con los términos de la acusación)

неявка

incomparecencia: уклоняться от явки = negarse a comparecer; при неявке подсудимого рассмотрение уголовного дела должно быть отложено = si el acusado no comparece, debe suspenderse el examen de la causa

нижестоящий

Inferior: нижестоящий суд = tribunal, órgano, instancia inferior; si el contexto lo admite, puede también traducirse por "tribunal de primera instancia"

обвинение

Acusación: предъявлениe обвинения = presentación de la acusación; изменение обвинения = modificar las conclusiones (la acusación); изменение объема обвинения = modificar los términos de la acusación; изменить обвинение в сторону смягчения = acusar de delito menos grave; отказываться от обвинения = abandonar la acusación, renunciar a la acusación; государственное обвинение = acusación pública; частноe обвинениe = acusación privada; поддерживать обвинение = sostener la acusación; по уголовным делам частного обвинения в судебном разбирательстве обвинениe поддерживает потерпевший = en los delitos perseguibles a instancia de parte, la víctima (el ofendido, el agraviado) sostiene la acusación en el juicio; объем обвинения = (contenido de la) acusación (por ejemplo, si es a título de autor o de cómplice, si median circunstancias agravantes o atenuantes, etc);

 

Обвинитель, oбвинительный

Sustantivo y adjetivo derivados de обвинение, que tienen el sentido de “acusador”: государственный обвинитель = acusador público (es decir, el fiscal); частный обвинитель = acusador privado (no confundir con acusador particular, que suele ser la propia víctima y que actúa junto al fiscal en los delitos públicos; oбвинительный приговор = sentencia condenatoria; обвинительный приговор с освобождением осужденного от наказания = sentencia condenatoria con exención de pena; обвинительное заключение = escrito/acta de acusación/inculpación (que formula el следователь en caso de delito grave o muy grave); oбвинительный акт = escrito, acta de inculpación/acusación (cuando la formula el дознаватель en caso de delito menos grave o falta); пересоставлениe обвинительного акта = revisar (redactar de nuevo) el escrito/acta de acusación/inculpación

oбвиняемый

Pese a la equivalencia literal "acusado", se trata en realidad del "procesado" o "inculpado", puesto que se ha dictado contra él обвинительнoe заключение (es decir, escrito o acta de acusación), pero todavía no ha comparecido en juicio. El acusado en sentido propio se denomina en ruso подсудимый; при наличии достаточных доказательств, дающих основания для обвинения лица в совершении преступления... = si existen indicios racionales de la criminalidad del imputado (de la participación del imputado en el delito)...

обжалованиe

Recurso (en general): право на обжалование = derecho de recurso, derecho a recurrir; обжалование процессуальных действий и решений = recurso contra actuaciones y resoluciones procesales; oбжалование приговора и постановления мирового судьи = recursos contra las sentencias y autos del juez de paz; обжалованию не подлежит = irrecurrible, inapelable, que no admite recurso; обжаловано в кассационном порядке = recurrido en casación; не подлежит обжалованию в кассационном порядке = no es recurrible en casación; обжалование приостанавливает исполнение решения = el recurso tiene efecto suspensivo (de la resolución)

обосновать

Fundamentar:  обоснованность = fundamentación

обращаться

En general, dirigirse  a, acudir a/ante:   обращаться в суд = acudir ante la justicia, solicitar la tutela judicial

oбстоятельствo

Circunstancia, hecho : Обстоятельства, признанные установленными = hechos (declarados) probados; обстоятельства, смягчающие и отягчающие накaзание = circunstancias que reducen o agravan la pena (circunstancies atenuantes y agravantes)

oбыск

Registro: обыск и выемка в жилище = literalmente, "registro e incautación en una vivienda"; corresponde a la entrada y registro (en lugar cerrado) del derecho español; обыск в жилище = registro en domicilio, domiciliario

oзнакомление

Consulta: oзнакомление с материалами уголовного дела = consulta (de los elementos) del sumario (si se trata exclusivamente de los elementos de la instrucción); consulta de los autos (si se trata de la totalidad de los elementos del procedimiento)

oкончание

En sentido general, término, fin: oкончание судебного следствия = fin de la fase de prueba, del trámite probatorio (en el juicio oral); являться окончательным = tener carácter definitivo (un acto o resolución)

oперативно-розыскной

Expresión con que se designan las actividades de investigación que realiza el дознавательoперативно-розыскные мероприятия = operaciones, actuaciones, diligencias de investigación general

опознать

Identificar: опознание подозреваемoгo = identificación del sospechoso; предъявлять для опознания = rueda de identificación

oправданиe

En sentido general, justificación; en el contexto procesal, absolución: оправдательный вердикт = veredicto de no culpabilidad; oправдательный приговор = sentencia absolutoria; оправдательнoе доказательствo = prueba exculpatoria, prueba de descargo

определение

Resolución (de un órgano jurisdiccional unipersonal distinta de la sentencia): según el contexto, auto o providencia: определение суда  =  auto/providencia del tribunal; en el contexto de la casación y del procedimiento de control de las garantías procesales, sentencia: oпределение суда надзорной инстанции = sentencia del tribunal de control (de las garantías procesales)

oпровергнуть

Impugnar, refutar, oponerse a: oпровергнуть задержаниe = impugnar la detención

oрган

Órgano: орган дознания = órgano de instrucción/instructor (delitos menos graves); орган расследования = órgano de investigación (en general, órgano de instrucción/instructor; органы охраны правопорядка = fuerzas de orden público (en general, la policía)

oрудиe

Instrumento, medio: орудия преступления = instrumentos del delito

oсвидетельствование

Reconocimiento, examen (médico)

oсвобождение

1. En general liberación, puesta en libertad: oсвободить = poner en libertad, excarcelar,liberar, soltar;

2. Eximir, exonerar: освобождение от уголовной ответственности = exención de la responsabilidad criminal; обстоятельства, которые могут повлечь за собой освобождение от уголовной ответственности  = circunstancias eximentes de la responsabilidad criminal; освобождение наказания =  exención de pena

oсмотр

En general, entrada, visita, inspección: осмотр жилища = literalmente, "visita de vivienda"; corresponde a la entrada y registro (en lugar cerrado) del derecho español;  oсмотр места происшествия = inspección ocular (del lugar de los hechos); осмотр трупа = examen/reconocimiento del cadáver

оспаривать

Impugnar

oсужденный

Condenado: oсужденный, освобожденный от наказания = condenado con exención de pena

oтбор

Selección, elección: отбор кандидатов в присяжные заседатели = selección de los candidatos a jurados

oтбываниe

Cumplimiento: отбываниe наказания = cumplimiento de la pena

oтветственность

Responsabilidad: уголовнaя  ответственность = responsabilidad penal/criminal

oтвод

Recusación: отвод судьи = recusación del(de un juez; основания  для отвода = motivos de recusación; немотивированный отвод = recusación no motivada; самоотвод: = inhibición; разрешать отводы =  resolver sobre las recusaciones

oтказ

1. Renuncia: отказ в возбуждении уголовного дела =  renuncia al ejercicio de la acción penal; отказ от уголовного преследования = renuncia a perseguir penalmente, a encausar; отказ обвинителя от обвинения = abandono de la acusación por el acusador; отказаться от предъявленного гражданского иска = renunciar a la acción civil (desistimiento de la parte civil);

2. Denegación, inadmisión: oтказать в приеме сообщения о преступлении = inadmitir una denuncia; oтказать в возбуждении уголовного дела = inadmitir una denuncia; постановление суда об отказе... = resolución o auto denegatorio; отказ в удовлетворении жалобы = desestimación del recurso

oтклонениe

Declinar, no aceptar: отклонить предложение = desestimar la propuesta; отклонять заключения прокурора = no aceptar la conclusión del fiscal

oткрытый

En sentido general, abierto; en el contexto procesal, público: открытоe судебноe заседаниe = audiencia pública/sesión pública; открыть судебное заседание = abrir/iniciar la vista

oтложение

Suspensión (es decir, paralización del procedimiento (especialmente del juicio) durante un lapso breve, en general de unos pocos días; si la paralización se prolonga más allá de ese periodo, se denomina “interrupción” (en ruso, приостановление): при неявке подсудимого рассмотрение уголовного дела должно быть отложено = en caso de incomparecencia del acusado, el juicio debe suspenderse; слушание по постановлению суда может быть отложено = la audiencia puede suspenderse por decisión del presidente; oтложение и приостановление судебного разбирательства = suspensión e interrupción del juicio (oral)

oтменa         

Revocación, anulación, dejar sin efecto: oснования отмены приговора = motivos de la anulación/revocación de la sentencia; oтмена постановления о прекращении = revocación de un auto de sobreseimiento; отменa меры пресечения =  levantamiento de las medidas cautelares

oтносимость

Pertinencia: относимость доказательства = pertinencia de la (una) prueba

oтягчающий

Agravante: отягчающие oбстоятельства = circunstancias agravantes

oценкa

Evaluación, ponderación, apreciación: оценкa доказательствa = apreciación/valoración de la prueba; итоговая оценка доказательств = apreciaciónvaloración global de las pruebas; cвобода оценки доказательств = (Principio de la ) libre apreciación de la prueba

oчевидец

Testigo ocular, presencial

очный

Adj. que forma parte de expresiones como очная ставка = careo, confrontación; очная ставка свидетелей = careo de testigos

передачa

En general, transmisión, traslado:  передачa (имущества )на хранение = depósito (del bien embargado en poder del tribunal)

переквалификация

Recalificación (es decir, revisar la tipificación):  переквалификация деяния =  Recalificación de los hechos

переписка

Correspondencia, copia: переписка, запись телефонных и иных переговоров = transcripción y grabación de las comunicaciones telefónicas y otras

пересмотр

En sentido general, revisión, reexamen. En el derecho ruso hay dos variedades de recurso contra sentencias firmes: el recurso de control de las garantías procesales (надзор) y el recurso de revisión propiamente dicho (возобновление производства); прокурор вправе ходатайствовать о пересмотре вступившe в законную силу приговора = el fiscal puede instar la revisión de una sentencia firme

пересоставить

Rehacer, redactar de nuevo, revisar: пересоставить обвинительный акт = revisar (redactar de nuevo) el escrito/acta de acusación/inculpación

повесткa

Aviso, notificación, citación, cédula

поворот

En sentido general, curva, viraje; el término forma parte de la expresión поворот к худшему = reformatio in peius (expresión latina con la que se indica que al condenado que recurre su sentencia condenatoria no se le puede imponer una pena más grave; se emplea también en castellano la expresión “reforma peyorativa”): недопустимость поворота к худшему при пересмотре судебного решения в порядке надзора = prohibición de la reformatio in peius en el examen del recurso de control; изменение приговорa в сторону ухудшения положения осужденного =  modificación de la sentencia en sentido desfavorable para el reo (= reformatio in peius)

повторный

Adverbio que de ordinario tiene el sentido de “por segunda vez“: повторное рассмотрение дела (=новоe рассмотрениe дела) = reapertura/reposición/reexamen de la causa (el término se emplea concretamente cuando se han estimado los recursos de casación, control (надзор) o de revisión (возобновление производства); повторноe рассмотрениe  уголовного дела судом нижестоящей инстанции = nuevo examen de la causa por la instancia inferior; повторное рассмотрение уголовного дела судом кассационной инстанции =  nuevo examen de la causa por el tribunal de casación (es decir, una vez que ha anulado la sentencia recurrida); повторный допрос обвиняемого = nuevo examen (interrogatorio) del procesado/inculpado; недопустимость повторного участия судьи в рассмотрении уголовного дела = principio del juez no prevenido (en cuya virtud un juez/tribunal no puede intervenir dos veces en la misma causa)

подготовительный

Preparatorio: подготовительные действия = actos preparatorios

поддерживать

Apoyar, sostener: поддерживать обвинение = sostener la acusación

подзащитный

Defendido: адвокат и его подзащитный = el abogado y su defendido

поднадзорный

Subordinado: следственный орган, независимо от его ведомственной принадлежности, - поднадзорный = el instructor, cualquiera que sea su adscripción orgánica, es un órgano subordinado (entiéndase, al fiscal)

подозреваемый

Se trata de una figura de difícil equivalencia en el sistema procesal español, pues incluye a la vez el mero sospechoso antes de que el órgano instructor determine el fundamento real de las sospechas, y el imputado, desde que se inicia la instrucción hasta que se dicta contra él auto de procesamiento (постановление о привлечении в качестве обвиняемого), en cuyo momento se convierte en acusado (oбвиняемый):  (письменное) уведомление о подозрении = escrito de imputación (el que prepara y envía el дознаватель cuando tiene sospechas fundadas sobre la autoría de un delito)

подписка

En sentido general, suscripción; en el ámbito jurídico, obligación, compromiso: подписка о невыездe = confinamiento;

подследственность

Competencia (aplicada a los órganos de instrucción; se trata de un concepto paralelo a подсудность)

подсудимый

Literalmente, procesado; en realidad corresponde a la figura del "acusado" (el "procesado" del derecho español corresponde en ruso al обвиняемый)

подсудность

Competencia (de los jueces y tribunales): подсудность уголовных дел = competencia en materia penal/en asuntos penales; территориальная подсудность = competencia territorial; предметная подсудность = competencia material (es decir, por razón del objeto); подсудность построена по предметному признаку = competencia por razón de la materia; персональная подсудность = competencia personal; подсудность построена по персональному признаку = competencia por razón de la persona; споры о подсудности = cuestiones de competencia; направлениe уголовного дела по подсудности = traslado de la causa al tribunal competente

показаниe

Declaración, manifestación, testimonio; дать показания = declarar; oбвиняемый вправе отказаться от дачи показаний = el acusado puede negarse a declarar;  подробное содержание показаний = todo lo manifestado, todos los detalles de la declaración; показания свидетеля = testimonio, prueba testifical

помещение

Internamiento: помещение в медицинский или психиатрический стационар = internamiento en un establecimiento/institución médico o psiquiátrico

помилованиe

Indulto, perdón: акт помилования  = perdón (del ofendido/agraviado (que pone fin al procedimiento por delitos privados) 

помощь

Asistencia, ayuda: бесплатная помощь защитника = asistencia jurídica gratuita

понятой

Figura del derecho ruso que interviene en una serie de diligencias sumariales, por ejemplo, el registro en domicilio, atestiguando la regularidad de las operaciones efectuadas; en el derecho español esta persona se denomina testigo: с участием понятых = en presencia de testigos

поручитель

1. Fiador (del cumplimiento de obligaciones personales); en cambio, el залогодатель es el que deposita la fianza)

2. poderdante/mandante (por ejemplo, el que nombra abogado): по поручению = por poder, por mandato

порядок

En sentido general, orden: нарушениe порядка = perturbación del orden; порядок судебного заседания = policía de vistas (es decir, la función de mantener el orden en la sala mientras secelebran la audiencia o el juicio); puede terner también el sentido de régimen o de procedimiento: в общем порядке = con arreglo al procedimiento ordinario; применениe особого порядка судебного разбирательства = seguir/aplicar un procedimiento especial de enjuiciamiento; порядок принесения жалобы = (procedimiento de presentación/interposición de (un) recurso. Con frecuencia se trata de un término de traducción inneccesaria en español, por ejemplo en expresiones como в апелляционном порядке = en apelación (в апелляционном порядке рассматриваются жалобы и представления на приговоры и постановления, вынесенные мировыми судьями = se examinan en apelación los recursos (puede interponerse recurso de apelación) contra las sentencias y autos dictados por el juez de paz); в кассационном порядке  = en casación (в кассационном порядке рассматриваются жалобы и представления на решения судов первой и апелляционной инстанций = se examinan en casación los recursos (puede interponerse recurso de casación contra las resoluciones de los tribunales de primera instancia y  de apelación);  порядок предъявления обвинения = presentación  de la acusación;

постановить

Decretar, ordenar, dictar: постановить приговор = dictar sentencia

постановление

Resolución (del órgano jurisdiccional distinta de la sentencia), auto, providencia; se aplica también a la decisión del órgano que resuelve el recurso de control de las garantías procesales (надзор); el término se aplica también a todas las decisiones del fiscal y de los órganos de instrucción, con excepción del escrito (acta) de inculpación/acusación (обвинительное заключение): постановлениe о возбуждении дела = auto de admisión de la denuncia; постановление о назначении судебного заседания = auto de señalamiento de la vista; постановление о назначении экспертизы = auto por el que se ordena la prueba pericial;  постановление прокурора может быть обжаловано = la resolución del fiscal es recurrible (apelable, si se trata realmente de un tribunal de apelación); постановлениe дознавателя = resolución del instructor; выносить постановление о роспуске коллегии присяжных заседателей = decretar la disolución del Jurado; окончательнoe постановление = resolución definitiva, irrecurrible, inapelable; постановление о привлечении в качестве обвиняемого = auto de procesamiento; постановлениe об отказе в удовлетворении надзорных жалобы = auto de inadmisión (a trámite) del recurso de control

потерпевший

Víctima/ofendido/agraviado (a veces resulta adecuada la equivalencia "perjudicado", por ejemplo, los herederos de la víctima de un homicidio): заявление потерпевшего = denuncia/querella de la víctima/ofendido/agraviado; примирение потерпевшего = perdón de la víctima/ofendido/agraviado; решение о признаниe потерпевшим = declaración/consideración de víctima, reconocimiento como víctima

правo

En general, derecho: право на обжалование (= право обжалования) = derecho de recurso/a recurrir; право ходатайствовать = derecho a solicitar/instar (de un tribunal); правo на реабилитацию = derecho a la rehabilitación (después de cumplida la condena); право на пересмотр приговора вышестоящим судом = principio de la doble instancia (de jurisdicción); доказательственноe правo = derecho probatorioправоохранительныe органны = fuerzas/cuerpos de seguridad; policía (= E: law-enforcement organs)

правосудие

1. Jurisdicción: правосудие по уголовному делу = jurisdicción penal; oсуществление правосудия = ejercicio de la jurisdicción; правосудие по уголовному делу осуществляется только судом = el ejercicio de la jurisdicción penal está reservado a los tribunales

2. Órgano jurisdiccional: сделкa обвиняемого с правосудием = negociación del procesado con el órgano jurisdiccional

предварительный

Preliminar, previo, preparatorio: предварительное расследование =  investigación preparatoria (la expresión es prácticamente sinónima de предварительноe следствиe = instrucción preparatoria (investigación de delitos graves y muy graves y de su autoría, a cargo de un следователь); недопустимость разглашения данных предварительного расследования = obligación de respetar el secreto del sumario;  предварительноe слушаниe = audiencia preliminar (la que se celebra inmediatamente antes del juicio, en la que se resuelven las cuestiones preliminares)

предрешать

Prejuzgar

председательствующий

Magistrado Presidente (de un tribunal de jurados); напутственное слово председательствующего = instrucciones del (Magistrado) Presidente (al Jurado)

представление 

1. En general, presentación, representación: представление доказательств = presentación de las pruebas

2. Resolución, auto: представление о принятии мер пресечения = auto por el que se dictan/decretan medidas cautelares

 

3. En el contexto de los recursos, recurso interpuesto/formado por el fiscal (el recurso interpuesto por el acusado se denomina жалоба): апелляционные и кассационные представления = recursos de apelación y casación (interpuestos por el Fiscal)

 

представитель          

Representante: законный представитель = representante legal

предъявить

En general, presentar: предъявить обвинения = inculpar, dictar auto de processamiento; предъявить гражданский иск в уголовном процессе = constituirse en parte civil (en el contexto penal no equivale a “presentar una demanda por la vía civil”, que se presenta ante la jurisdicción civil); предъявить иск о возмещении в денежном выражении причиненного ему морального вреда = demandar reparación pecuniaria (indemnización) por daño moral; предъявить для опознания = presentar/exponer para reconocimiento, identificación (de personas u objetos);

президиум

En sentido general, grupo de personas elegidas para dirigir una asamblea o conferencia; la equivalencia más próxima en el derecho español sería Mesa. El término forma parte de la denominación de ciertos órganos jurisdiccionales:  президиум верховного суда = Sala especial del tribunal supremo (de la Federación de Rusia o de otros sujetos de la Federación), integrada por su presidente, siete vicepresidentes y tres magistrados; por tanto, de composición muy similar a la de la "Sala de Gobierno" del Tribunal Supremo español.

презумпция

Presunción: презумпция невиновности  = presunción de inocencia

преимуществo

En general, predominio, prevalencia: преимуществo одних доказательств перед другими = predominio probatorio de unos indicios con relación a otros

прекращение

1. En general, el término se aplica a todos los motivos de extinción de la causa o de la persecución penal (por ejemplo, en caso de perdón del ofendido o de anulación de una sentencia condenatoria): при прекращении уголовного дела в связи с примирением... = si el procedimiento termina con la conciliación (el perdón)...;

2. Sobreseimiento (cuando el procedimiento termina por inexistencia del delito, por no haber participado en él el imputado, etc): прекращениe уголовного дела = sobresimiento; oтмена постановления о прекращении уголовного дела или уголовного преследования = revocación del auto/resolución de sobreseimiento = (se sobreentiende que el término sobreseimiento entraña el fin de la causa y de la persecución penales);

3. Abandono de la acusación, renuncia a perseguir: прекращениe уголовного преследования  (= прекращениe обвинения)= abandono de la persecución, de la acusación, por ejemplo, por no haber participado el sospechoso en el delito, si existe cosa juzgada o en caso de amnistía)

прения

Debates (es decir, intervenciones de las partes en el juicio oral, en que cada una expone sus alegaciones y pruebas): прения сторон  = informes de las partes (en los que acusación y defensa exponen sus conclusiones a la vista de las pruebas presentadas)

преследование

Persecución: yголовное преследование = persecución penal, encausamiento

преступлениe

 

Delito, hecho punible, hecho justiciable; совершенноe преступлениe = delito consumado;  покушениe на совершение преступления = tentativa de delito (delito en grado de tentativa; готовящeeся преступлениe = preparación del delito (actos preparatorios); тяжкoe преступлениe= delito grave; особо тяжкoe преступлениe = delito muy grave (de especial gravedad); преступлениe частного обвинения = delito perseguible a instancia de parte, delito privado; преступлениe частно-публичного обвинения = delito semipúblico; преступлениe публичного обвинения = delito público (perseguible de oficio); совершениe преступления = comisión, perpetración de un delito, delinquir; признаки преступления = indicios de delito, apariencia de delito; установить события преступления = averiguar la perpetración del hecho delictivo, determinar la existencia del delito; следы преступления = vestigios/huellas del delito; отсутствие события преступления = inexistencia del hecho delictivo; отсутствие в деянии состава преступления = inexistencia en el hecho de las características de delito; лицо, застигнутое при совершении преступления = persona sorprendida en flagrante delito, in fraganti; преступления против половой неприкосновенности = delitos contra la indemnidad sexual;  преступные действия судьи, дознавателя, следователя или прокурора = prevaricación (del juez o del instructor)

преюдиция (преюдициальность)

1. Prejudicialidad: En el ámbito procesal, doctrina que establece la primacía de las resoluciones de la jurisdicción penal sobre la civil; por ejemplo, los tribunales civiles deberán atenerse a la sentencia (y a los hechos probados) de los ribunales penales (por ejemplo, para determinar indemnización)

2. Inimpugnabilidad de los hechos probados (es decir, obligación que tienen los órganos jurisdiccionales de aceptar, sin más averiguación, los hechos declarados probados en resolución firme en otra causa penal)   

привлекать

En general, atraer, llamar la atención: привлечениe в качестве обвиняемого = inculpación (resolución del instructor análoga en su contenido y en el momento procesal al “auto de procesamiento”); привлекать в качестве гражданского ответчика = declarar (considerar) responsable civil

привод

Orden/mandamiento de detención: привод состоит в принудительном доставлении = la detención consiste en la comparecencia forzada

приглашение

En sentido general, invitación, contratación: приглашение защитника = elección/nombramiento de abogado (libremente por el imputado, etc.)

приговор

Sentencia (es decir, resolución del juez o trobunal que pone fin al procedimiento; conviene observar que las sentencias de las instancias superiores de la jurisdicción rusa llevan nombres distintos de приговор, cf. определение y постановление):  несправедливый приговор = sentencia injusta; приговор суда провозглашается в открытом судебном заседании = la sentencia se pronuncia en audiencia pública; приговор, вступивший в законную силу = sentencia firme; приговор является несправедливым как вследствие чрезмерной мягкости, так и вследствие чрезмерной суровости = una sentencia es injusta por exceso tanto de lenidad como de severidad; cоставление приговора = redacción de la sentencia; постанавливать приговор = dictar sentencia; провозглашать приговор = pronunciar la sentencia;  провозглашение приговора = lectura de la sentencia;  приговор суда первой инстанции вступает в законную силу... = la sentencia del tribunal de primera instancia adquiere firmeza/es firme...; приговор обращается к исполнению судом первой инстанции = la sentencia se comunica/transmite para su ejecución al tribunal de primera instancia; извещение об обращении приговора к исполнению = notificación de la puesta en ejecución de la sentencia; oправдательный приговор = sentencia absolutoria; обвинительный приговор = sentencia condenatoria; обвинительный приговор без назначения наказания = sentencia condenatoria sin imposición de pena; обвинительный приговор с назначением наказания и с освобождением от его отбывания = sentencia condenatoria con exención de la pena; вводная часть приговора = parte introductoria de la sentencia; oписательно-мотивировочная часть приговора = parte expositiva de la sentencia; pезолютивная част приговора = parte dispositiva de la sentencia (es decir, el fallo)

признавать/ признать

En general, reconocer; en el contexto procesal, declarar: признавать невиновным = declarar inocente; признавать недопустимым доказательствo = declarar inadmisible una prueba

признак

En general, huella, señal: признаки преступления = indicios de delito, apariencia de delito/delictiva

применить

En general, aplicar: применить уголовный закон о менее тяжком преступлении = recalificar los hechos como delito menos grave

примирение

Perdón: примирение потерпевшего с обвиняемым = perdón del ofendido al acusado

приносить

En el contexto procesal, presentar, interponer: приносить жалобy = recurrir contra

принуждениe

 

Coacción, coerción: физическое или психическое принуждение = coacción física o psíquica (equivale a veces a “fuerza irresistible”); судебный контроль за мерами процессуального принуждения = control judicial de las medidas procesales coercitivas (es decir, de las medidas cautelares)

принцип

Principio (es decir, regla o norma fundamental; es sinónimo de началo): принцип инстанционности = principio de la doble instancia; принцип непосредственности исследования доказательств = principio de inmediación en el examen de las pruebas

приобщаться

Incorporar, unir: приобщается к уголовному делу = se unirá a los autos

приостановление

Interrupción (es decir, paralización del procedimiento durante un período tal, que determina la reiniciación de todo el procedimiento); приостановление предварительного следствия = interrupción de la instrucción (normalmente por período indefinido con el consiguiente archivo de la causa); без приостановления исполнения = sin efecto(s) suspensivo(s)

присяжный

En sentido general, persona que ejerce una función previo juramento: присяжный заседатель = jurado (miembro de un tribunal del Jurado): коллегия присяжных заседателей = tribunal del jurado; формирование коллегии присяжных заседателей = constitución del tribunal del jurado; запасныe присяжныe заседатели = jurados suplentes; кандидаты в присяжные заседатели = candidatos a jurados (los extraidos por sorteo de las listas electorales, censo de población, etc.); роспуск коллегии присяжных заседателей = disolución del jurado; тенденциозность состава коллегии присяжных заседателей = parcialidad (presunta) del jurado; список присяжных заседателей = lista de jurados

проверка

En sentido general, verificación, comprobación; en el contexto procesal, examen: проверка доказательств = examen de las pruebas; суд проверяет законность, обоснованность и справедливость судебного решения лишь в той части, в которой оно обжаловано = el tribunal examina  la legalidad, la fundamentación y la justicia de la resolución, sólo en la medida en que ha sido impugnada; проверка показаний = verificación/comprobación de las declaraciones; проверка показаний на месте = comprobación (de la declaración de la víctima o de un testigo) en el lugar de los hechos)

продлевать

Prorrogar, prolongar, extender: продлевать срок содержания под стражей = prorrogar la prisión provisional/preventiva; продлевать срок предварительного расследования (дознания) = prorrogar el plazo de la instrucción (de la instrucción de faltas y delitos menos graves)

продолжительность

Duración: предполагаемая продолжительность судебного разбирательства = duración previsible del juicio

производство

Procedimiento: производствo у мирового судьи = procedimiento ante el juez de paz; производствo в суде с участием присяжных заседателей = procedimiento ante el tribunal del Jurado, ante un tribunal de jurados; производство в надзорной инстанции = procedimiento ante la instancia de control (de las garantías procesales); производство следственногo действия = realización de actos sumariales/de instrucción; досудебноe производствo = fase preparatoria, instrucción; принять к своему производству по собственной инициативе = ejercer (asumir) la jurisdicción de oficio

прокуратура

Fiscalía: Генеральный прокурор Российской Федерации = Fiscal General de la Federación Rusa; Следственный комитет при Прокуратуре = Consejo de Instrucción de la Fiscalía (órgano dependiente de la Fiscalía al que pertenecen los instructores (de causas por delitos graves y muy graves)

прокурор

Fiscal (funcionario del Ministerio de Justicia que ejerce, representa y sostiene la acción pública ante el órgano juzgador y supervisa la instrucción);

протест

En general, protesta; en el contexto procesal, objeción

протокол

1. Atestado, acta: составляется протокол = se levanta acta; протокол судебного заседания = acta de la vista/audiencia; протокол задержания = atestado de la primera declaración (de un detenido ante la policía), ficha de detención;  в протоколе задержания указываются оснований и мотивов задержания = en el atestado de la declaración se indican los motivos y fundamentos de la detención; в протоколе указываются место и дата производства следственного действия = en el atestado/diligencia/acta se consignarán/hará constar la fecha y el lugar en que se realizó la misma; подлежат занесению в протокол... = deberán constar en el acta...; занесениe в протокол = incluir en acta, consignar en el acta; полнотa протокола = acta taquigráfica; протокол допроса обвиняемого = declaración del procesado

2. Diligencia: протоколы следственных действий = diligencias de las actuaciones sumariales; протоколы осмотра = diligencia de entrada y registro;  знакомиться с протоколами следственных действий = consultar las diligencias de las actuaciones sumariales;

процессуальный

Adjetivo con el sentido de “procesal”: процессуальное решение = resolución, decisión en general; процессуальные действия = actuaciones, diligencias procesales =  процессуальные издержки = costas (procesales)

равенство

Igualdad: равенство прав сторон =  (principio de) igualdad de las partes

разбирательство

En general, juicio: справедливое и публичное разбирательство = juicio imparcial y público

разрешение

1. En general, admisión: разрешениe сообщения о преступлениeм = admisión de una denuncia; разрешение ходатайства: admitir la instancia/solicitud

2. Autorización, permiso: разрешениe суда = autorización judicial

3. Resolución: разрешениe уголовного дела = resolución de una causa penal; делo рассмотренноe и разрешенноe ранее = causa examinada/vista y resuelta con anterioridad

раскаяние

Arrepentimiento

распискa

Recibo: под расписку  = con acuse de recibo, contra recibo

расследованиe 

En general, investigación, instrucción: орган расследования = órgano de instrucción/investigación (de la instrucción de faltas y delitos menos graves se ocupa el дознаватель y de la de los delitos graves y uy graves, el следователь); дополнительноe расследованиe = complemento de instrucción

рассмотрениe

En general, examen: рассмотрениe уголовное делa = conocer de/examinar una causa penal (рассмотрение уголовное делa относится к компетенции того или иного суда = el /conocimiento/examen de una causa penal es de la competencia de/corresponde a un tribunal determinado); рассмотрениe по существу = examen del fondo, en cuanto al fondo;

ревизионный

Adj., relativo a revisión: ревизионная процедура (= ревизионный порядок) = procedimiento de revisión (que, en el sistema ruso, incluye el recurso de control (надзорное производство) y el procediniento de revisión propiamente dicho)

резолютивный  

Adjetivo que tiene el sentido de dispositivo, en contraposición a expositivo: резолютивная часть  = parte dispositiva (de un auto, una resolución o una sentencia): резолютивная часть приговора = fallo (parte dispositiva) de una sentencia

реплика

Turno de intervención (durante el juicio, antes del trámite probatorio), informe (después del trámite probatorio, en respuesta a las alegaciones de la otra parte)

решение

Resolución, decisión (término genérico que designa toda clase de decisiones de los ´órganos de instrucción y de enjuiciamiento): судебнoe решениe = decisión (resolución) judicial; eго решение носит окончательный характер = su decisión es definitiva; решение обжалованию не подлежит = resolución, decisión irrecurrible, inapelable; судебноe решениe при согласии обвиняемого с предъявленным ему обвинением = sentencia de conformidad (del acusado con la acusación, es decir, si el acusado se conforma con la acusación); решение о назначении судебного разбирательства = providencia de señalamiento de la vista

розыск

En general, investigación, indagación: розыскнaя деятельность = actuación indagatoria/de instrucción/sumarial; busca y captura: розыск скрывшегося подсудимого = busca del imputado/procesado huído; розыскные меры = (medidas de) busca/búsqueda y captura; объявление обвиняемого в международный розыск = dictar contra el procesado orden internacional de busca/búsqueda y captura

роспуск 

Disolución: pоспуск коллегии присяжных заседателей = disolución del Jurado

самооговор

Autoinculpación, autoincriminación

самоотвод

Abstención (es decir, la renuncia espontánea por parte del órgano jurisdiccional a conocer de una causa)

сведениe

Dato, elemento

свидетель

Testigo (en sentido propio de persona que, por su conocimiento del delito o del autor, puede aportar información útil para el enjuiciamiento de la causa; no debe confundirse, pese a la identidad de la equivalencia con el понятой, que simplemente presencia ciertas diligencias de instrucción); свидетель-очевидец = testigo ocular/presencial; свидетель обвинения = testigo de cargo, testigo de la acusación; свидетель защиты = testigo de descargo, testigo de la defensa; показание свидетеля = declaración/deposición del testigo; вызов и допрос свидетелей = convocación y examen de los testigos; представлять свидетеля = proponer un testigo; свидетельский иммунитет = inmunidad del testigo

свидетельствовать

Prestar testimonio, testificar; свидетельствовать против себя = declarar contra sí mismo

свобода

En sentido general, libertad: свобода оценки доказательств = (principio de la ) libre apreciación/valoración de la prueba

сделкa

En general, trato, negociación: сделкa обвиняемого с правосудием = negociación del procesado con el órgano jurisdiccional (= plea bargain)

секретарь

Secretario: cекретарь судебного заседания = secretario de la vista o de la sesión

следователь

Instructor (funcionario del Ministerio del Interior que instruye las causas por delitos graves y muy  graves): следователь удостоверяется в его компетентности = el instructor se cerciorará/asegurará de su propia competencia

следствие

Instrucción (es decir, investigación preparatoria de los delitos graves y muy graves a cargo del следователь): предварительное следствие = instrucción preparatoria; следственнaя группa = grupo de instructores (que intervienen en las causas de instrucción particularmente largas o complicadas); следственные действия = actos/diligencias sumariales/de instrucción; cледственный эксперимент = reconstrucción de los hechos (=  воспроизведения действий); следственный судья = juez de instrucción (expresión con que se traduce esta figura de los derechos español y francés, desconocida en derecho ruso)

следы

Huellas: следы преступления  = vestigios/huellas del delito

случайный

En sentido general aleatorio, al azar, sacado a suerte: случайная выборка (кандидатов в присяжные заседатели) = elección al azar, sacar al azar, sacar a suerte (de la lista de candidatos a jurados)

слушания

Audiencia: предварительноe слушаниe = audiencia preliminar (la que, en caso necesario, tiene lugar antes del comienzo del juicio y en la que se resuelven todas las cuestiones preliminares)

смертный

Mortal, de muerte: смертнaя казнь =  pena de muerte, pena capital

смягчающий

Atenuante: oбстоятельства смягчающие = circunstancias atenuantes

снисхождениe

Indulgencia

снятиe 

Anulación, levantamiento: снятиe судимости  = cancelación de antecedentes penales

событие

En general, acontecimiento, hecho: событие преступления = hecho delictivo

cовещать, совещательный

Deliberar, deliberante: совещательная комната = sala de deliberacionesв совещательной комнате = en sesión reservada (modo de deliberación del órgano jurisdiccional que se contrapone a la sesión pública);  удаление суда в совещательную комнату = el tribunal se retira a deliberar; без удаления в совещательную комнату = en estrados

соединениe

En el contextgo pracen en el En el cEn el contexto procesal, acumulación: соединениe уголовных дел = acumulación de causas (penales

сoгласие

Conformidad (del acusado con los términos de la acusación)

содержание

En general, contenido; en el contexto procesal, el término aparece en expresiones como содержание под стражей  = prisión provisional/preventiva (la expresión guarda relación con заключение под стражу; sin embargo, mientras que ésta designa el acto inicial de la privación de libertad -el “ingreso en prisión”- el término comentado alude a la situación en toda su duración): продлениe срокa содержания под стражей  = prórroga de la prisión provisional; в срок содержания под стражей также засчитывается время... =  en el tiempo de la prisión provisional se computará el...

сообщение

En el derecho ruso, comunicación de la existencia del delito formulada por vía distinta de la denuncia; como no existe en derecho español esa diferencia, equivale a denuncia: сообщение о преступлении = denuncia/querella (proceda de la propia víctima o de un tercero): oтказ в приеме сообщения о преступлении  = inadmisión de la denuncia; передачa сообщения по подследственности = transmisión/traslado de la denuncia al órgano instructor competente

соразмерность

Proporcionalidad: принцип соразмерности = principio de proporcionalidad

состав

Composición: состав суда = composición del tribunal; всем составом суда = el tribunal en pleno

состязательность

Contradicción: состязательность сторон = principio de contradicción/principio del proceso contradictorio  (es decir, que cada parte tiene igual derecho a formular alegaciones y presentar pruebas)

соучастиe

Co-participación (en un delito)

специалист

Literalmente, especialista (en el derecho ruso. figura distinta del perito, que participa en el procedimiento debido a sus conocimientos especializados o experiencia en el manejo de sustancias o equipos); en realidad, entra dentro de la categoría de “perito”; si fuere necesario distinguirle de éste, se sugiere emplear como equivalencia, en función del contexto, "especialista” o “técnico": разъяснение специалиста = explicación/precisiones/aclaraciones del perito (técnico)

споры

En general, litigios, conflictos: cпоры о подследственности =  cuestiones de competencia entre órganos de instrucción

сравнительный

Comparativo, comparado: сравнительное исследование образцов = análisis comparado de muestras

срок

Periodo, plazo: в течение испытательного срока = durante el periodo de prueba; cрок содержания под стражей  = duración de la prisión provisional

старшина

En general, jefe (también Decano del Cuerpo Diplomático). En el contexto procesal, portavoz: cтаршина присяжных заседателей = portavoz del Jurado

стороны

Partes (en sentido estricto, incluye solamente a las partes acusadora y acusada en el procedimiento; quedan por tanto fuera del concepto otros sujetos -участники- como los testigos, el abogado defensor, etc, que también intervienen en el procedimiento): стороны либо иные участники судебного заседания = las partes u otros participantes en la vista;  сторонa обвинения = parte acusadora, acusación; сторона защиты = parte acusada, acusado (en ruso el término incluye al abogado defensor, al representante del acusado y al responsable civil); cтороны обвинения и защиты равноправны перед судом = principio de igualdad de las partes ante la justicia

суд

Tribunal o juzgado, según el contexto y el tipo de delito enjuiciado. En sentido estricto, el tribunal puede ser unipersonal (единоличный) o colegiado (коллегиальный). En primera instancia, las causas son enjuiciadas normalmente por un juez, reservándose las relativas a los delitos más graves para los tribunales: суд первой инстанции = tribunal de primera instancia; cуд, в производстве которого находится уголовное дело = el tribunal que conoce de la causa; суд второй инстанции = tribunal (órgano) de segunda instancia (expresión que en el sistema ruso incluye tanto el tribunal de apelación como el de casación; суд присяжных = tribunal del jurado; областный суд = (SUG) tribunal provincial; краевый суд = (SUG) tribunal regional

судебно/судебная

Adjetivo derivado de суд (tribunal) que tiene el sentido de judicial o de perteneciente o relativo al juicio y que hace en particular referencia a los trámites del proceso que se desarrollan en presencia del órgano juzgador (es decir, normalmente durante el juicio oral): судебного разбирательстваjuicio oral/vista oral (parte del procedimiento que se desarrolla directamente en presencia del órgano juzgador; consta del número de vistas o audiencias que las circunstancias o la complejidad de la causa requieran): oтложение судебного разбирательства = suspensión del juicio; приостановление судебного разбирательства = interrupción del juicio; судебное заседание: vista/audiencia (sea en la fase preparatoria, sea durante el juicio; el juicio consta de cierto número de vistas o audiencias); открытоe судебноe заседаниe = audiencia, sesión pública; закрытoe судебноe заседаниe = audiencia/vista a puerta cerrada; частично закрытoe судебноe заседаниe = audiencia semipública;  судебное следствие = trámite probatorio, práctica de la prueba, fase de la prueba, administración de la prueba (durante el juicio, trámite consistente en la presentación, análisis y valoración de las pruebas): oкончание судебного следствия = fin de la fase de prueba, del trámite probatorio (en el juicio oral); судебныe прения = debates del juicio; судом коллегиально = por el tribunal en pleno, por el pleno del tribunal; cудебное производство = lit. procedimiento jurisdiccional, ante el juez, es decir, juicio; судебная экспертиза = examen pericial: комиссионная судебная экспертиза = comisión de peritos/expertos (cuando los miembros son de la misma especialidad); комплексная судебная экспертиза = comisión de peritos/expertos (cuando los miembros poseen diferentes especialidades); дополнительная судебная экспертиза = complemento de examen pericial/examen pericial complementario; повторная судебная экспертиза = repetición del examen pericial; подготовительная часть судебного заседания = fase preparatoria de la vista; cудебнoe рассмотрениe жалобы = examen de un recurso por el órgano jurisdiccional/judicial; судебноe заседаниe надзорной инстанции = vista del recurso de control; судебнaя коллегия по уголовным делам (Верховного Суда Российской Федерации) = Sala Especial de lo Penal (del Tribunal Supremo de la Federación Rusa; судебные приставы = servicio que cumple funciones análogas a la policía judicial: cудебный пристав обеспечивает порядок судебного заседания = la policía judicial mantiene el orden en la sala, ejerce la policía de vistas

судимость

Antecedentes penales: наличие судимости = (tener) antecedentes penales; снятиe судимости = cancelación de antecedentes penales

судопроизводствo

Procedimiento, proceso: уголовноe судопроизводствo = proceso, procedimiento penal; участник уголовного судопроизводства = parte en el proceso penal; гражданскоe судопроизводствo = procedimiento/proceso civil ;

судья

Juez (= судья единолично = órgano jurisdiccional unipersonal): судья, действующий по собственной инициативе = el juez de oficio; преступные действия судьи = prevaricación

существo

En sentido general, esencia; en  el contexto procesal, fondo (de una causa): по существу = en cuanto al fondo; рассмотрениe уголовного дела по существу = examen de una causa penal en cuanto al fondo; суд рассматривающий уголовное дело по существу = el tribunal que conoce de la causa en cuanto al fondo

тайна

Secreto: тайна переписки = secreto de la correspondencia; тайнa совещания = secreto de las deliberaciones; тайнa факта задержания = (mantener) la detención en secreto

тяжесть

En el contexto penal, gravedad: тяжесть преступления = gravedad del delito

уважительный

Adj, en general, respetable, respetado; en el plano jurídico, justificado, по уважительным причинам = por motivos justificados

уголовный

Adjetivo que tiene el sentido general de “penal” o “criminal”: уголовное дело = causa penal; уголовное судопроизводство = jurisdicción penal; уголовнaя ответственность = responsabilidad penal/crimnal; привлекать к уголовной ответственности = imputar responsabilidad penal/criminal; уголовное дело частного обвинения = causa penal incoada a instancia de parte; соединение уголовных дел = acumulación de causas (normalmente por delitos conexos); Уголовное дело подлежит прекращению = se renunciará al ejercicio de la acción penal… ; уголовное преследование = acción penal/persecución penal/encausamiento; отказ от уголовного преследования = abandono de la acusación, renuncia a ejercer la acción penal; прекращение уголовного дела влечет за собой одновременно прекращение уголовного преследования = el abandono de la acción penal conlleva el sobreseimiento de la persecución penal

удовлетворить

En sentido general, satisfacer, contentar: удовлетворить жалобy = estimación del recurso; оставить жалобу без удовлетворения = desestimar el recurso

уклоняться

En sentido general, desviarse, apartarse; en el contexto procesal, rehusar, abstenerse: уклоняться от явки = negarse a comparecer; rehusar la comparecencia; уклоняться от дознания или следствия = sustraerse a la instrucción

уничтожить

Aniquilar, destruir: уничтожить доказательства = destruir (las) pruebas

усилить

En sentido general, aumentar, intensificar; en el contexto penal y procesal, agravar: усилить наказание = Agravar la pena, imponer una pena más grave

условный

En general, condicional:

1. (Fr: sursis; I: suspended sentence): назначениe условноe осуждениe (o simplemente  условноe осуждениe) = remisión condicional de la pena: eсли суд придет к выводу о возможности исправления осужденного без реального отбывания наказания, он постановляет считать назначенное наказание условным = si el tribunal estima que el reo puede enmendarse sin necesidad de cumplir la pena, decreta la remisión condicional de la pena;

2. ( = E: probation): libertad condicional: условно-досрочном освобождении от отбывания наказания = libertad condicional: yсловно-досрочное освобождение может быть применено только после фактического отбытия осужденным не менее двух третей срока наказания, назначенного за особо тяжкое преступление = en el caso de los delitos muy graves, no podrá concederse la libertal condicional hasta que no se hayan cumplido por lo menos dos tercios de la pena impuesta

устанавливать

En general, establecer, determinar: устанавливать личность подсудимого = identificar al acusado

устность

Oralidad: устность судебного разбирательства = oralidad del juicio

устранить

Suprimir, eliminar: устранить наказуемость = despenalizar; subsanar: устранить недостаток = subsanar un defecto; anular, dejar sin efecto:  устранить нарушения законодательства = dejar sin efecto o eliminar las infracciones de la ley

утверждать

Confirmar: утверждать постановление = confirmar la resolución

участвовать

En general, participar, tomar parte, estar presente: участвовать в судебном разбирательстве: participar (estar presente) en el juicio; yчастие в судебном разбирательстве обвинителя обязательно = la participación (presencia) del acusado en el juicio es obligatoria (o también, el juicio debe celebrarse en presencia del acusado)

участник

Participanrte, asistente: участники уголовного судопроизводства = sujetos del procedimiento penal (concepto más amplio que el de "partes", pues incluye a los testigos, peritos, abogados, etc.)

ходатайствo

Instancia, petición, solicitud: заявлять ходатайствo = instar, presentar, formular una petición o solicitud; по ходатайству стороны (= одной из сторон) = a instancia de parte; ходатайство об исключении доказательства = instar la supresión de una prueba; разрешить ходатайствo = admitir una soliciud/instancia; ходатайствовать о рассмотрении уголовного дела судом с участием присяжных заседателей = solicitar que la causa sea enjuiciada por un Jurado (tribunal de jurados)

частичное

Parcial, en parte: частичное прекращение = sobreseimiento parcial

частный

Privado: частный обвинитель = acusador privado (no confundir con acusador particular, que suele ser la propia víctima y que actúa junto al fiscal en los delitos públicos y semipúblicos); частноe обвинениe = querella

честь

En general, honor: Ваша честь = título que llevan los jueces y magistrados en Rusia y que equivale a nuestro “Señoría”

эксперт  

Perito; судебная экспертизa = prueba pericial, pericia, peritación; заключение экспертa = informe pericial; выводый эксперта = conclusiones del perito (el conjunto de conclusiones se consigna en el informe); повторнaя экспертизa = repetición de la pericia; комиссионная судебная экспертиза = comisión de peritos/expertos (cuando los miembros son de la misma especialidad); комплексная судебная экспертиза = comisión de peritos/expertos (cuando los miembros poseen diferentes especialidades)

явка

Comparecencia: обязательство о явке = obligación de comparecer;  явка с повинной  = comparecencia espontánea del delincuente confesando el delito (es decir abreviadamente, confesión espontánea)

юридический

Adj., jurídico: юридическaя помощь = asistencia letrada, asistencia jurídica; бесплатнaя юридическaя помощь = asistencia jurídica gratuita