Normas para el uso de las mayúsculas en la traducción de documentos

En 2010, las Academias de la Lengua Española publicaron la nueva Ortografía, que contiene “una exposición pormenorizada de las normas que rigen hoy la correcta escritura del español”. La terminóloga del STS de Nueva York preparó un resumen de esas normas, que se incluyó en el Manual del traductor. Al redactar la sección correspondiente a las mayúsculas se observó que el uso en los documentos y bases terminológicas de las Naciones Unidas no siempre se ajustaba a las reglas ortográficas del español. Cabe recordar que esta norma no era nueva, ya que coincidía con la expuesta en la edición anterior de la Ortografía.

El mayor grado de incoherencia afectaba a dos categorías de nombres propios:

  1. Nombres de entidades (apartado b) del anexo adjunto). En algunos casos se aplicaba la norma no escrita de escribir con mayúscula únicamente las primeras palabras de estos nombres cuando tenían cierta extensión.
  2. Títulos de instrumentos jurídicos y legislativos (apartado c) del anexo adjunto). En algunos casos solo se escribía con mayúscula la primera palabra, pero en otros no.

Estas incoherencias dieron lugar a quejas de nuestros clientes, que las percibían como descuidos del traductor o como indicación de que existía una diferencia jerárquica entre unos títulos y otros.

Antes de aplicar de forma generalizada la norma, se hicieron sendas consultas a la RAE y a los expertos jurídicos, para confirmar lo siguiente: a) que la norma debía aplicarse a todos los nombres de entidades, independientemente de su extensión; y b) que la aplicación de la norma a los títulos de instrumentos era una cuestión ortotipográfica que no afectaba a su validez legal. En ambos casos la respuesta fue afirmativa.

A raíz de los comentarios de numerosos compañeros y colegas sobre la vaguedad de la norma según la cual deben escribirse con mayúscula “todos los elementos significativos (normalmente sustantivos o adjetivos)”, se hizo una nueva consulta a la RAE, con ejemplos concretos de los títulos que contenían palabras dudosas. A continuación figuran algunos ejemplos con la ortografía recomendada por la RAE en su respuesta:

  • Carta sobre los Derechos y las Obligaciones respecto del Medio Ambiente
  • Comité Asesor sobre Cooperación Regional en Materia de Educación en Asia y el Pacífico
  • Grupo de Expertos Encargado de Investigar las Informaciones relativas al Uso Presunto de Armas Químicas

Estos casos especiales se añadirán a los apartados correspondientes del Manual.

Es evidente que la aplicación de esta norma a todos los títulos y nombres de nuestras bases de datos llevará tiempo, y que entretanto será inevitable que siga habiendo vacilaciones en la utilización de las mayúsculas. No obstante, esta situación es preferible a perpetuar un uso que es, y siempre ha sido, contrario a las normas ortográficas de nuestro idioma.

Anexo

Mayúsculas: Ortografía de la lengua española

Nombres de entidades (organismos, instituciones, departamentos, asociaciones, grupos de trabajo, comités, órdenes religiosas, etc.)

Se escriben con mayúscula todas las palabras significativas que componen estas denominaciones. La mayúscula no afecta ni a los artículos ni a las conjunciones ni a las preposiciones sin especial relevancia semántica:

  • Ministerio de Relaciones Exteriores
  • Biblioteca Nacional
  • Universidad Nacional Autónoma de México
  • Orden de Malta
  • Operación Híbrida de la Unión Africana y las Naciones Unidas en Darfur
  • Grupo de Trabajo Especial del Consejo de Seguridad sobre la Prevención y la Solución de Conflictos en África

En cambio, las preposiciones con carga semántica significativa pueden escribirse con mayúscula. La misma pauta se aplica a los nombres que no son estructuras nominales sino oracionales o preposicionales:

  • Médicos Sin Fronteras
  • Asociación Española Contra el Cáncer
  • Por un Mundo Limpio (ONG)

NOTA: Los títulos en inglés de algunos comités, grupos de trabajo, etc.,  se escriben con combinación de mayúsculas y minúsculas. En ese caso, hay que seguir el inglés, porque no se consideran títulos, sino descripciones.

  • Security Council Committee established pursuant to resolution 751 (1992) concerning Somalia
  • Comité del Consejo de Seguridad dimanante de las resoluciones 751 (1992) y 1907 (2009) relativas a Somalia y Eritrea

Las designaciones de los diversos cuadros de personal de las Naciones Unidas se escriben siempre con mayúscula:

  • Cuadro Orgánico
  • Cuadro de Artes y Oficios
  • Servicio Móvil
  • Servicio de Seguridad
  • Cuadro de Servicios Generales

PERO se usa minúscula en los siguientes títulos:

  • Cuadro de Servicios Generales (otras categorías)
  • Cuadro de Servicios Generales (categoría principal)

Títulos

Programas, planes de acción, congresos, simposios, seminarios, conferencias, cursos, asignaturas, talleres, ferias, festivales, certámenes culturales y artísticos, etc.

Se escriben con mayúscula todas las palabras significativas (normalmente sustantivos y adjetivos) que forman parte del título:

  • Encuentro de Jóvenes Cineastas Europeos y Latinoamericanos
  • Marco de la Unión Africana para la Supervivencia Infantil
  • Plan de Acción de Asistencia Humanitaria al Iraq
  • Seminario de Croydon sobre la Financiación de la Ordenación Sostenible de los Bosques
  • Conferencia Mundial para el Examen y la Evaluación de los Logros del Decenio de las Naciones Unidas para la Mujer: Igualdad, Desarrollo y Paz
  • Curso de Capacitación Interinstitucional para la Lucha contra el Tráfico Ilícito de Armas

Leyes, declaraciones y otros documentos oficiales o históricos Se escriben con mayúscula todas las palabras significativas (normalmente sustantivos y adjetivos) que forman parte del título:

  • la Carta de las Naciones Unidas
  • el Tratado Internacional sobre los Recursos Fitogenéticos para la Alimentación y la Agricultura
  • el Código Civil
  • la Ley para la Ordenación General del Sistema Educativo
  • la Declaración Mundial sobre Educación para Todos

También se mantiene la mayúscula en las menciones abreviadas:

  • El informe debe hacerse público de acuerdo con la Ley 2/2002

Cuando el título de una ley o tratado es explicativo (contiene varias oraciones o incisos) solo lleva mayúscula inicial y se escribe en cursiva para delimitar su extensión:

  • Protocolo a la Convención de 1979 sobre la contaminación atmosférica transfronteriza a larga distancia relativo al control de emisiones de óxido de nitrógeno o sus flujos transfronterizos, concertada en Sofía el 31 de octubre de 1988
  • Protocolo por el que se enmiendan el inciso a) del artículo 1, el párrafo 1) del artículo 14 y el inciso b) del párrafo 3) del artículo 14 del Acuerdo Europeo de 30 de septiembre de 1957 sobre el transporte internacional de mercaderías peligrosas por carretera (ADR), aprobado en Ginebra el 28 de octubre de 1993

ATENCIÓN:  Se escriben con minúscula las expresiones con las que se hace referencia genérica a determinadas leyes y que no se corresponden con su título oficial (la ley seca, la ley electoral, la ley de extranjería); en estos casos hay que seguir el inglés. Las constituciones suelen citarse de forma abreviada utilizando el sustantivo “Constitución”, con mayúscula; esta mayúscula no se extiende a los usos plurales o genéricos (las constituciones democráticas, una nueva constitución).