Protocolo al Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares

PROTOCOL TO THE COMPREHENSIVE NUCLEAR TEST-BAN TREATY

PROTOCOLO AL TRATADO DE PROHIBICIÓN COMPLETA DE LOS ENSAYOS NUCLEARES

PROTOCOLE SE RAPPORTANT AU TRAITE D’INTERDICTION COMPLET DES ESSAIS NUCLEAIRES

PART I

PARTE I

PREMIÈRE PARTIE

THE INTERNATIONAL MONITORING SYSTEM AND INTERNATIONAL DATA CENTRE FUNCTIONS

EL SISTEMA INTERNACIONAL DE VIGILANCIA Y LAS FUNCIONES DEL CENTRO INTERNACIONAL DE DATOS

LE SYSTEME DE SURVEILLANCE INTERNATIONAL ET LES FONCTIONS DU CENTRE INTERNATIONAL DE DONNEES

A.  GENERAL PROVISIONS

A.   DISPOSICIONES GENERALES

A.  DISPOSITIONS GÉNÉRALES

1.  The International Monitoring System shall comprise monitoring facilities as set out in Article IV, paragraph 16, and respective means of communication.

1.  El Sistema Internacional de Vigilancia comprenderá las instalaciones de vigilancia previstas en el párrafo 16 del artículo IV y los medios de comunicación correspondientes.

1.  Le Système de surveillance international comprend les installations de surveillance visées au paragraphe 16 de l’article IV ainsi que les moyens de communication correspondants.

2.  The monitoring facilities incorporated into the International Monitoring System shall consist of those facilities specified in Annex 1 to this Protocol.  The International Monitoring System shall fulfil the technical and operational requirements specified in the relevant operational manuals.

2.  Las instalaciones de vigilancia incluidas en el Sistema Internacional de Vigilancia serán las instalaciones especificadas en el anexo 1 al presente Protocolo.   El Sistema Internacional de Vigilancia cumplirá las exigencias técnicas y operacionales que se especifiquen en los manuales de operaciones pertinentes.

2.  Les installations de surveillance incorporées dans le Système de surveillance international sont celles qui sont indiquées à l’Annexe 1 du présent Protocole.  Le Système de surveillance international satisfait aux exigences techniques et opérationnelles précisées dans les manuels opérationnels pertinents.

3.  The Organization, in accordance with Article II, shall, in cooperation and consultation with the States Parties, with other States, and with international organizations as appropriate, establish and coordinate the operation and maintenance, and any future agreed modification or development of the International Monitoring System.

3.  La Organización, de conformidad con el artículo II y en colaboración y consulta con los Estados Partes, con otros Estados y con las organizaciones internacionales que proceda, establecerá y coordinará la operación y el mantenimiento, así como cualquier modificación o desarrollo que pueda convenirse en el futuro del Sistema Internacional de Vigilancia.

3.  Conformément à l’article II, l’Organisation, agissant en coopération et en consultation avec les États Parties, avec d’autres États et avec d’autres organisations internationales, selon les besoins, établit le Système de surveillance international, en coordonne l’exploitation et la maintenance et y fait apporter ultérieurement tout changement ou aménagement convenu.

4.  In accordance with appropriate agreements or arrangements and procedures, a State Party or other State hosting or otherwise taking responsibility for International Monitoring System facilities and the Technical Secretariat shall agree and cooperate in establishing, operating, upgrading, financing, and maintaining monitoring facilities, related certified laboratories and respective means of communication within areas under its jurisdiction or control or elsewhere in conformity with international law.  Such cooperation shall be in accordance with the security and authentication requirements and technical specifications contained in the relevant operational manuals.  Such a State shall give the Technical Secretariat authority to access a monitoring facility for checking equipment and communication links, and shall agree to make the necessary changes in the equipment and the operational procedures to meet agreed requirements.  The Technical Secretariat shall provide to such States appropriate technical assistance as is deemed by the Executive Council to be required for the proper functioning of the facility as part of the International Monitoring System.

4.  De conformidad con los acuerdos o arreglos y procedimientos del caso, un Estado Parte u otro Estado que acoja instalaciones del Sistema Internacional de Vigilancia o que de otro modo sea responsable de ellas y la Secretaría Técnica se pondrán de acuerdo y cooperarán para establecer, hacer funcionar, mejorar, financiar y mantener las instalaciones de vigilancia, los laboratorios homologados conexos y los medios de comunicación correspondientes emplazados en las zonas sometidas a su jurisdicción o control o en cualquier otro lugar de conformidad con el derecho internacional.   Esa cooperación se llevará a cabo de acuerdo con las exigencias de seguridad y autenticación y las especificaciones técnicas contenidas en los manuales de operaciones pertinentes.   Dicho Estado permitirá el acceso de la Secretaría Técnica a la instalación de vigilancia para comprobar el equipo y los enlaces de comunicaciones, y convendrá en introducir los cambios necesarios en el equipo y en los procedimientos operacionales para satisfacer las normas convenidas.   La Secretaría Técnica facilitará a esos Estados la asistencia técnica apropiada que el Consejo Ejecutivo considere necesaria para el buen funcionamiento de la instalación como parte del Sistema Internacional de Vigilancia.

4.  Conformément aux accords ou arrangements et procédures pertinents, l’État − Partie ou non − qui est l’hôte d’installations du Système de surveillance international ou en assume la responsabilité d’une autre manière se met d’accord et coopère avec le Secrétariat technique pour établir, exploiter, mettre à niveau, financer et entretenir les installations de surveillance, les laboratoires homologués pertinents et les moyens de communication correspondants dans des zones placées sous sa juridiction ou son contrôle, ou ailleurs, conformément au droit international.  Cette coopération doit être conforme aux prescriptions touchant la sécurité et 1’authentification comme aux spécifications techniques énoncées dans les manuels opérationnels pertinents.  Cet État donne au Secrétariat technique un droit d’accès à une installation de surveillance pour vérifier le matériel et les liaisons de communication et accepte d’apporter au matériel et aux procédures d’exploitation les modifications nécessaires pour satisfaire aux spécifications convenues.  Le Secrétariat technique fournit à cet État l’assistance technique que le Conseil exécutif juge nécessaire au bon fonctionnement de l’installation dans le cadre du Système de surveillance international.

5.  Modalities for such cooperation between the Organization and States Parties or States hosting or otherwise taking responsibility for facilities of the International Monitoring System shall be set out in agreements or arrangements as appropriate in each case.

5.  Las modalidades para esa cooperación entre la Organización y los Estados Partes que acojan instalaciones del Sistema Internacional de Vigilancia o que de otro modo sean responsables de ellas se establecerán en acuerdos o arreglos según convenga en cada caso.

5.  Les modalités de cette coopération entre l’Organisation et l’État − Partie ou non − qui est l’hôte d’installations du Système de surveillance international ou en assume la responsabilité d’une autre manière sont énoncées dans des accords ou arrangements selon qu’il convient dans chaque cas.

B.  SEISMOLOGICAL MONITORING

B.   VIGILANCIA SISMOLÓGICA

B.  SURVEILLANCE SISMOLOGIQUE

6.  Each State Party undertakes to cooperate in an international exchange of seismological data to assist in the verification of compliance with this Treaty.  This cooperation shall include the establishment and operation of a global network of primary and auxiliary seismological monitoring stations.  These stations shall provide data in accordance with agreed procedures to the International Data Centre.

6.  Cada Estado Parte se compromete a cooperar en un intercambio internacional de datos sismológicos para facilitar la verificación del cumplimiento del presente Tratado.   Esa cooperación abarcará el establecimiento y funcionamiento de una red mundial de estaciones de vigilancia sismológica primarias y auxiliares.   Esas estaciones proporcionarán datos al Centro Internacional de Datos con arreglo a procedimientos convenidos.

6.  Chaque État Partie s’engage à coopérer à un échange international de données sismologiques afin d’aider à la vérification du respect du Traité.  Cette coopération comprend l’établissement et l’exploitation d’un réseau mondial de stations de surveillance sismologique primaires et auxiliaires.  Ces stations fournissent des données au Centre international de données conformément à des procédures convenues.

7.  The network of primary stations shall consist of the 50 stations specified in Table 1-A of Annex 1 to this Protocol.  These stations shall fulfil the technical and operational requirements specified in the Operational Manual for Seismological Monitoring and the International Exchange of Seismological Data.  Uninterrupted data from the primary stations shall be transmitted, directly or through a national data centre, on-line to the International Data Centre

7.  La red de estaciones primarias estará integrada por las 50 estaciones especificadas en el cuadro 1-A del anexo 1 al presente Protocolo.   Esas estaciones cumplirán los requisitos técnicos y operacionales especificados en el Manual de Operaciones para la vigilancia sismológica y el intercambio internacional de datos sismológicos.   Los datos ininterrumpidos procedentes de las estaciones primarias se transmitirán de manera instantánea al Centro Internacional de Datos, directamente o por conducto de un centro nacional de datos.

7.  Le réseau de stations primaires se compose des 50 stations indiquées au tableau 1-A de l’Annexe 1 du présent Protocole.  Ces stations satisfont aux exigences techniques et opérationnelles précisées dans le Manuel opérationnel pour la surveillance sismologique et l’échange international de données sismologiques.  Les données fournies sans interruption par les stations primaires sont transmises en ligne au Centre international de données, soit directement, soit par l’intermédiaire d’un centre national de données.

8.  To supplement the primary network, an auxiliary network of 120 stations shall provide information, directly or through a national data centre, to the International Data Centre upon request.  The auxiliary stations to be used are listed in Table 1-B of Annex 1 to this Protocol.  The auxiliary stations shall fulfil the technical and operational requirements specified in the Operational Manual for Seismological Monitoring and the International Exchange of Seismological Data.  Data from the auxiliary stations may at any time be requested by the International Data Centre and shall be immediately available through on-line computer connections.

8.  A fin de complementar la red primaria, una red auxiliar de 120 estaciones proporcionará información al Centro Internacional de Datos previa solicitud, directamente o por conducto de los centros nacionales de datos.   Las estaciones auxiliares que hayan de utilizarse se enumeran en el cuadro 1-B del anexo 1 al presente Protocolo.   Las estaciones auxiliares satisfarán los requisitos técnicos y de funcionamiento especificados en el Manual de Operaciones para la vigilancia sismológica y el intercambio internacional de datos sismológicos.   Los datos procedentes de las estaciones auxiliares podrán ser solicitados en cualquier momento por el Centro Internacional de Datos y serán facilitados inmediatamente a través de conexiones directas de computadoras.

8.  Pour compléter le réseau primaire, un réseau auxiliaire comptant 120 stations fournit des données au Centre international de données, à la demande de ce dernier, soit directement, soit par l’intermédiaire d’un centre national de données.  Les stations auxiliaires à utiliser sont énumérées au tableau 1-B de l’Annexe l du présent Protocole.  Les stations auxiliaires satisfont aux exigences techniques et opérationnelles précisées dans le Manuel opérationnel pour la surveillance sismologique et l’échange international de données sismologiques.  Les données des stations auxiliaires peuvent être demandées à tout moment par le Centre international de données et sont immédiatement disponibles au moyen de liaisons interordinateurs directes.

C.  RADIONUCLIDE MONITORING

C.   VIGILANCIA DE RADIONÚCLIDOS

C.  SURVEILLANCE DES RADIONUCLÉIDES

9.  Each State Party undertakes to cooperate in an international exchange of data on radionuclides in the atmosphere to assist in the verification of compliance with this Treaty.  This cooperation shall include the establishment and operation of a global network of radionuclide monitoring stations and certified laboratories.  The network shall provide data in accordance with agreed procedures to the International Data Centre.

9.  Cada Estado Parte se compromete a cooperar en un intercambio internacional de datos sobre los radionúclidos de la atmósfera para facilitar la verificación del cumplimiento del presente Tratado.   Esa cooperación abarcará el establecimiento y funcionamiento de una red mundial de estaciones de vigilancia de radionúclidos y laboratorios certificados.   La red proporcionará datos al Centro Internacional de Datos con arreglo a procedimientos convenidos.

9.  Chaque État Partie s’engage à coopérer à un échange international de données sur les radionucléides dans l’atmosphère afin d’aider à la vérification du respect du Traité.  Cette coopération comprend l’établissement et l’exploitation d’un réseau mondial de stations de surveillance des radionucléides et de laboratoires homologués.  Le réseau fournit des données au Centre international de données conformément à des procédures convenues.

10.  The network of stations to measure radionuclides in the atmosphere shall comprise an overall network of 80 stations, as specified in Table 2-A of Annex 1 to this Protocol.  All stations shall be capable of monitoring for the presence of relevant particulate matter in the atmosphere.  Forty of these stations shall also be capable of monitoring for the presence of relevant noble gases upon the entry into force of this Treaty.  For this purpose the Conference, at its initial session, shall approve a recommendation by the Preparatory Commission as to which 40 stations from Table 2-A of Annex 1 to this Protocol shall be capable of noble gas monitoring.  At its first regular annual session, the Conference shall consider and decide on a plan for implementing noble gas monitoring capability throughout the network.  The Director-General shall prepare a report to the Conference on the modalities for such implementation.  All monitoring stations shall fulfil the technical and operational requirements specified in the Operational Manual for Radionuclide Monitoring and the International Exchange of Radionuclide Data.

10.  La red de estaciones para la medición de radionúclidos en la atmósfera comprenderá una red general de 80 estaciones, según se especifica en el cuadro 2-A del anexo 1 al presente Protocolo.   Todas las estaciones deberán poder vigilar la presencia de las macropartículas pertinentes en la atmósfera.   Cuarenta de ellas deberán también ser capaces de vigilar la presencia de los gases nobles pertinentes una vez que entre en vigor el presente Tratado.   A tal efecto, la Conferencia aprobará en su período inicial de sesiones una recomendación de la Comisión Preparatoria acerca de cuáles serán las 40 estaciones del cuadro 2-A del presente Protocolo que podrán vigilar los gases nobles.   En su primer período ordinario anual de sesiones, la Conferencia examinará un plan para aplicar la capacidad de vigilancia de los gases nobles en toda la red y adoptará una decisión al respecto.   El Director General preparará un informe a la Conferencia acerca de las modalidades de esa aplicación.   Todas las estaciones de vigilancia satisfarán los requisitos técnicos y operacionales especificados en el Manual de Operaciones para la vigilancia de los radionúclidos y el intercambio internacional de datos sobre radionúclidos.

10.  Le réseau de stations servant à mesurer les radionucléides dans l’atmosphère comprend un réseau global de 80 stations ainsi qu’indiqué au tableau 2-A de l’Annexe 1 du présent Protocole.  Toutes les stations ont la capacité nécessaire pour détecter la présence de particules pertinentes dans l’atmosphère.  Quarante d’entre elles ont également, au moment de l’entrée en vigueur du Traité, la capacité requise pour détecter la présence de gaz rares pertinents.  À cette fin, la Commission préparatoire soumet à l’approbation de la Conférence, lors de sa session initiale, une recommandation touchant ces 40 stations, choisies parmi celles qui sont indiquées au tableau 2-A de l’Annexe 1 du présent Protocole.  Lors de sa première session annuelle ordinaire, la Conférence se penche et se prononce sur un plan de mise en œuvre de capacités de détection des gaz rares dans l’ensemble du réseau.  Le Directeur général établit à l’intention de la Conférence un rapport sur les modalités de la mise en œuvre de telles capacités.  Toutes les stations satisfont aux exigences techniques et opérationnelles précisées dans le Manuel opérationnel pour la surveillance des radionucléides et l’échange international de données sur les radionucléides.

11.  The network of radionuclide monitoring stations shall be supported by laboratories, which shall be certified by the Technical Secretariat in accordance with the relevant operational manual for the performance, on contract to the Organization and on a fee-for-service basis, of the analysis of samples from radionuclide monitoring stations.  Laboratories specified in Table 2-B of Annex 1 to this Protocol, and appropriately equipped, shall, as required, also be drawn upon by the Technical Secretariat to perform additional analysis of samples from radionuclide monitoring stations.  With the agreement of the Executive Council, further laboratories may be certified by the Technical Secretariat to perform the routine analysis of samples from manual monitoring stations where necessary.  All certified laboratories shall provide the results of such analysis to the International Data Centre, and in so doing shall fulfil the technical and operational requirements specified in the Operational Manual on Radionuclide Monitoring and the International Exchange of Radionuclide Data.

11.  La red de estaciones para la vigilancia de los radionúclidos contará con el apoyo de laboratorios, que serán homologados por la Secretaría Técnica de conformidad con el manual de operaciones correspondiente, para realizar, bajo contrato con la Organización y mediante el sistema de pago por servicios, los análisis de las muestras obtenidas por las estaciones de vigilancia de radionúclidos.   La Secretaría Técnica recurrirá también, según proceda, a los laboratorios especificados en el cuadro 2-B del anexo 1 al presente Protocolo, y adecuadamente equipados, para realizar análisis adicionales de muestras obtenidas por las estaciones de vigilancia de los radionúclidos.   Con el asentimiento del Consejo Ejecutivo, la Secretaría Técnica podrá homologar más laboratorios para que realicen el análisis normal de las muestras obtenidas por estaciones de vigilancia manual cuando sea necesario.   Todos los laboratorios homologados proporcionarán los resultados de esos análisis al Centro Internacional de Datos y, al hacerlo, satisfarán los requisitos técnicos y operacionales que se especifican en el Manual de Operaciones sobre la vigilancia de radionúclidos y el intercambio internacional de datos sobre radionúclidos.

11.  Le réseau de stations de surveillance des radionucléides est appuyé par des laboratoires qui sont homologués par le Secrétariat technique, conformément au manuel opérationnel pertinent, aux fins de l’analyse, par contrat passé avec l’Organisation et à titre onéreux, des échantillons provenant des stations de surveillance des radionucléides.  Les laboratoires, convenablement équipés, qui sont indiqués au tableau 2-B de l’Annexe 1 du présent Protocole sont aussi, selon qu’il convient, chargés par le Secrétariat technique d’effectuer des analyses complémentaires d’échantillons provenant des stations de surveillance des radionucléides.  Avec l’accord du Conseil exécutif, d’autres laboratoires peuvent être homologués par le Secrétariat technique, si besoin est, aux fins de l’analyse régulière des échantillons provenant de stations de surveillance fonctionnant en mode manuel.  Tous les laboratoires homologués fournissent les résultats de leurs analyses au Centre international de données en satisfaisant aux exigences techniques et opérationnelles précisées dans le Manuel opérationnel pour la surveillance des radionucléides et l’échange international de données sur les radionucléides.

D.  HYDROACOUSTIC MONITORING

D.   VIGILANCIA HIDROACÚSTICA

D.  SURVEILLANCE HYDROACOUSTIQUE

12.  Each State Party undertakes to cooperate in an international exchange of hydroacoustic data to assist in the verification of compliance with this Treaty.  This cooperation shall include the establishment and operation of a global network of hydroacoustic monitoring stations.  These stations shall provide data in accordance with agreed procedures to the International Data Centre.

12.  Cada Estado Parte se compromete a cooperar en un intercambio internacional de datos hidroacústicos para facilitar la verificación del cumplimiento del presente Tratado.   Esa cooperación abarcará el establecimiento y funcionamiento de una red mundial de estaciones de vigilancia hidroacústica.   Esas estaciones proporcionarán datos al Centro Internacional de Datos con arreglo a procedimientos convenidos.

12.  Chaque État Partie s’engage à coopérer à un échange international de données hydroacoustiques afin d’aider à la vérification du respect du Traité.  Cette coopération comprend l’établissement et l’exploitation d’un réseau mondial de stations de surveillance hydroacoustique.  Ces stations fournissent des données au Centre international de données conformément à des procédures convenues.

13.  The network of hydroacoustic stations shall consist of the stations specified in Table 3 of Annex 1 to this Protocol, and shall comprise an overall network of six hydrophone and five T- phase stations.  These stations shall fulfil the technical and operational requirements specified in the Operational Manual for Hydroacoustic Monitoring and the International Exchange of Hydroacoustic Data.

13.  La red de estaciones hidroacústicas comprenderá las estaciones especificadas en el cuadro 3 del anexo 1 al presente Protocolo, e incluirá una red mundial de 6 hidrófonos y 5 estaciones de fase T.   Esas estaciones satisfarán los requisitos técnicos y operacionales especificados en el Manual de Operaciones para la vigilancia hidroacústica y el intercambio internacional de datos hidroacústicos.

13.  Le réseau de stations hydroacoustiques se compose des stations indiquées au tableau 3 de l’Annexe 1 du présent Protocole et comprend en tout six stations à hydrophones et cinq stations de détection des phases T.  Ces stations satisfont aux exigences techniques et opérationnelles précisées dans le Manuel opérationnel pour la surveillance hydroacoustique et l’échange international de données hydroacoustiques.

E.  INFRASOUND MONITORING

E.   VIGILANCIA INFRASÓNICA

E.  SURVEILLANCE DES INFRASONS

14.  Each State Party undertakes to cooperate in an international exchange of infrasound data to assist in the verification of compliance with this Treaty.  This cooperation shall include the establishment and operation of a global network of infrasound monitoring stations.  These stations shall provide data in accordance with agreed procedures to the International Data Centre.

14.  Cada Estado Parte se compromete a cooperar en un intercambio internacional de datos infrasónicos para facilitar la verificación del cumplimiento del presente Tratado.   Esa cooperación abarcará el establecimiento y funcionamiento de una red mundial de estaciones de vigilancia infrasónica.   Esas estaciones proporcionarán datos al Centro Internacional de Datos con arreglo a procedimientos convenidos.

14.  Chaque État Partie s’engage à coopérer à un échange international de données infrasonores afin d’aider à la vérification du respect du Traité.  Cette coopération comprend l’établissement et l’exploitation d’un réseau mondial de stations de détection des infrasons.  Ces stations fournissent des données au Centre international de données conformément à des procédures convenues.

15.  The network of infrasound stations shall consist of the stations specified in Table 4 of Annex 1 to this Protocol, and shall comprise an overall network of 60 stations.  These stations shall fulfil the technical and operational requirements specified in the Operational Manual for Infrasound Monitoring and the International Exchange of Infrasound Data.

15.  La red de estaciones infrasónicas estará integrada por las estaciones enumeradas en el cuadro 4 del anexo 1 al presente Protocolo, y comprenderá una red general de 60 estaciones.   Esas estaciones satisfarán los requisitos técnicos y operacionales especificados en el Manual de Operaciones para la vigilancia infrasónica y el intercambio internacional de datos infrasónicos.

15.  Le réseau de stations de détection des infrasons se compose des stations indiquées au tableau 4 de l’Annexe l du présent Protocole et comprend en tout 60 stations.  Ces stations satisfont aux exigences techniques et opérationnelles précisées dans le Manuel opérationnel pour la surveillance des infrasons et l’échange international de données infrasonores.

F.  INTERNATIONAL DATA CENTRE FUNCTIONS

F.   FUNCIONES DEL CENTRO INTERNACIONAL DE DATOS

F.  FONCTIONS DU CENTRE INTERNATIONAL DE DONNEES

16.  The International Data Centre shall receive, collect, process, analyse, report on and archive data from International Monitoring System facilities, including the results of analysis conducted at certified laboratories.

16.  El Centro Internacional de Datos recibirá, recopilará, tratará, analizará y archivará datos de las instalaciones del Sistema Internacional de Vigilancia, incluidos los resultados del análisis realizado en laboratorios homologados e informará al respecto.

16.  Le Centre international de données reçoit, collecte, traite, analyse et archive les données provenant des installations du Système de surveillance international, y compris les résultats des analyses effectuées dans les laboratoires homologués, et rend compte de ces données et résultats.

17.  The procedures and standard event screening criteria to be used by the International Data Centre in carrying out its agreed functions, in particular for the production of standard reporting products and for the performance of standard range of services for States Parties, shall be elaborated in the Operational Manual for the International Data Centre and shall be progressively developed.  The procedures and criteria developed initially by the Preparatory Commission shall be approved by the Conference at its initial session.

17.  Los procedimientos concretos y criterios uniformes de examen de fenómenos que haya de adoptar el Centro Internacional de Datos para realizar las funciones convenidas, en particular para la elaboración de productos uniformes de presentación de informes y el desempeño de una gama uniforme de servicios para los Estados Partes, constarán en el Manual de Operaciones para el Centro Internacional de Datos y se detallarán progresivamente.   Esos procedimientos y criterios serán desarrollados inicialmente por la Comisión Preparatoria y serán aprobados por la Conferencia de los Estados Partes en su primer período de sesiones.

17.  Les procédures et les critères de filtrage standard des événements que doit suivre le Centre international de données afin de remplir les fonctions qu’il a été convenu de lui attribuer, en particulier afin de produire des données et documents standard et de fournir aux États Parties un éventail de services standard, sont énoncés dans le Manuel opérationnel pour le Centre international de données et progressivement développés.  Les procédures et critères élaborés initialement par la Commission préparatoire sont soumis à l’approbation de la Conférence lors de sa session initiale.

International Data Centre Standard Products

Productos uniformes del Centro Internacional de Datos

Produits standard du Centre international de données

18.  The International Data Centre shall apply on a routine basis automatic processing methods and interactive human analysis to raw International Monitoring System data in order to produce and archive standard International Data Centre products on behalf of all States Parties.  These products shall be provided at no cost to States Parties and shall be without prejudice to final judgements with regard to the nature of any event, which shall remain the responsibility of States Parties, and shall include:

18.  El Centro Internacional de Datos aplicará regularmente métodos de elaboración automática y análisis humano interactivo a los datos primarios del Sistema Internacional de Vigilancia para producir y archivar los productos uniformes del Centro Internacional de Datos en nombre de todos los Estados Partes.   Estos productos serán suministrados gratuitamente a los Estados Partes y no prejuzgarán las decisiones definitivas respecto de la naturaleza de ningún fenómeno, cuya adopción seguirá correspondiendo a los Estados Partes, e incluirán:

18.  Le Centre international de données applique régulièrement aux données brutes provenant du Système de surveillance international des méthodes de traitement automatique et d’analyse interactive avec intervention humaine afin de produire et d’archiver ses données et documents standard pour le compte de tous les États Parties.  Ces produits, qui sont fournis sans qu’il en coûte aux États Parties et ne préjugent pas des décisions prises en définitive quant à la nature de tout événement − lesquelles restent du ressort des États Parties − comprennent:

(a)  Integrated lists of all signals detected by the International Monitoring System, as well as standard event lists and bulletins, including the values and associated uncertainties calculated for each event located by the International Data Centre, based on a set of standard parameters;

a) Listas integradas de todas las señales detectadas por el Sistema Internacional de Vigilancia, así como listas y boletines uniformes de fenómenos, incluidos los valores e incertidumbres asociados, calculados para cada fenómeno localizado por el Centro Internacional de Datos, sobre la base de un conjunto de parámetros uniformes;

a) Des listes intégrées de tous les signaux détectés par le Système de surveillance international ainsi que des listes et bulletins standard des événements, où sont indiquées les valeurs et incertitudes associées, calculées pour chaque événement que le Centre international de données a localisé en se fondant sur un ensemble de paramètres standard;

(b)  Standard screened event bulletins that result from the application to each event by the International Data Centre of standard event screening criteria, making use of the characterization parameters specified in Annex 2 to this Protocol, with the objective of characterizing, highlighting in the standard event bulletin, and thereby screening out, events considered to be consistent with natural phenomena or non-nuclear, man-made phenomena.  The standard event bulletin shall indicate numerically for each event the degree to which that event meets or does not meet the event screening criteria.  In applying standard event screening, the International Data Centre shall use both global and supplementary screening criteria to take account of regional variations where applicable.  The International Data Centre shall progressively enhance its technical capabilities as experience is gained in the operation of the International Monitoring System;

b) Los boletines uniformes de fenómenos examinados que resulten de la aplicación por el Centro Internacional de Datos de los criterios uniformes de examen de fenómenos a cada fenómeno, utilizando los parámetros de caracterización especificados en el anexo 2 al presente Protocolo, con el objetivo de caracterizar, destacando en el boletín uniforme de fenómenos, y por consiguiente excluyendo de este modo, los fenómenos que se considere corresponden a fenómenos naturales o no nucleares o fenómenos artificiales.  Los boletines uniformes de fenómenos indicarán numéricamente para cada fenómeno el grado en que éste cumple, o no, los criterios de examen de fenómenos.   Al aplicar los criterios uniformes de examen de fenómenos, el Centro Internacional de Datos utilizará al mismo tiempo los criterios de examen mundiales y suplementarios para tener en cuenta las variaciones regionales cuando proceda.   El Centro Internacional de Datos irá mejorando paulatinamente sus capacidades técnicas a medida que se obtenga experiencia en el funcionamiento del Sistema Internacional de Vigilancia;

b) Des bulletins standard des événements filtrés, résultant de l’application de critères de filtrage standard à chaque événement par le Centre international de données, qui s’aide en cela des paramètres de caractérisation indiqués à l’Annexe 2 du présent Protocole, l’objectif étant de caractériser, de mettre en évidence dans le bulletin standard et, ainsi, d’écarter les événements considérés comme correspondant à des phénomènes naturels ou des phénomènes artificiels non nucléaires.  Le bulletin standard des événements indique par des chiffres le degré auquel chaque événement répond ou ne répond pas aux critères de filtrage des événements.  Aux fins du filtrage standard des événements, le Centre international de données applique des critères valables à l’échelle mondiale, et des critères complémentaires afin de tenir compte de variations régionales là où cela est possible.  Il améliore ses capacités techniques à mesure qu’il acquiert une expérience de l’exploitation du Système de surveillance international;

(c)  Executive summaries, which summarize the data acquired and archived by the International Data Centre, the products of the International Data Centre, and the performance and operational status of the International Monitoring System and International Data Centre; and

c) Resúmenes ejecutivos, en los que se resuman los datos obtenidos y archivados por el Centro Internacional de Datos, los productos del Centro Internacional de Datos y el rendimiento y el estado operacional del Sistema de Vigilancia y el Centro Internacional de Datos; y

c) Des résumés récapitulant les données acquises et archivées par le Centre international de données, les produits du Centre, ainsi que le fonctionnement et la capacité opérationnelle du Système de surveillance international et du Centre;

(d)  Extracts or subsets of the standard International Data Centre products specified in sub-paragraphs (a)  to (c) , selected according to the request of an individual State Party.

d) Extractos o subconjuntos de los productos uniformes del Centro Internacional de Datos especificados en los apartados a)  a c) , seleccionados de acuerdo con la solicitud de un Estado Parte concreto.

d) Des extraits ou sous-ensembles des produits standard du Centre visés aux alinéas a à c, selon la demande de tel ou tel État Partie.

19.  The International Data Centre shall carry out, at no cost to States Parties, special studies to provide in-depth, technical review by expert analysis of data from the International Monitoring System, if requested by the Organization or by a State Party, to improve the estimated values for the standard signal and event parameters.

19.  El Centro Internacional de Datos llevará a cabo estudios especiales, gratuitamente para los Estados Partes, a fin de proceder a un examen técnico a fondo mediante análisis por expertos de los datos del Sistema Internacional de Vigilancia, si así lo solicita la Organización o un Estado Parte, para mejorar los valores estimados de los parámetros uniformes de la señal y el fenómeno.

19.  Le Centre international de données réalise des études spéciales, à la demande de l’Organisation ou d’un État Partie, sans qu’il en coûte aux États Parties, pour parvenir, grâce à l’analyse technique approfondie que des experts font des données issues du Système de surveillance international, à une définition plus précise des valeurs attribuées aux paramètres standard pour des signaux et des événements donnés.

International Data Centre Services to States Parties

Servicios del Centro Internacional de Datos a los Estados Partes

Services fournis aux États Parties par le Centre international de données

20.  The International Data Centre shall provide States Parties with open, equal, timely and convenient access to all International Monitoring System data, raw or processed, all International Data Centre products, and all other International Monitoring System data in the archive of the International Data Centre or, through the International Data Centre, of International Monitoring System facilities.  The methods for supporting data access and the provision of data shall include the following services:

20.  El Centro Internacional de Datos proporcionará a los Estados Partes un acceso abierto, igual, oportuno y conveniente a todos los datos del Sistema Internacional de Vigilancia, primarios o tratados, a todos los productos del Centro Internacional de Datos y a todos los demás datos del Sistema Internacional de Vigilancia incluidos en el archivo del Centro Internacional de Datos o, por conducto del Centro Internacional de Datos, a las instalaciones del Sistema Internacional de Vigilancia.   Los métodos para apoyar el acceso a los datos y el suministro de éstos incluirán los servicios siguientes:

20.  Le Centre international de données assure aux États Parties, dans des conditions d’égalité et en temps utile, un accès libre et commode à toutes les données issues du Système de surveillance international, brutes ou traitées, à tous ses produits et â toutes les autres données issues du Système de surveillance international qui se trouvent dans ses archives, ou sert d’intermédiaire, pour l’accès dans ces mêmes conditions, à celles qui se trouvent dans les archives des installations du Système de surveillance international.  Les services visant à faciliter l’accès aux données et la fourniture des données sont notamment les suivants:

(a)  Automatic and regular forwarding to a State Party of the products of the International Data Centre or the selection by the State Party thereof, and, as requested, the selection by the State Party of International Monitoring System data;

a) Envío automático y periódico al Estado Parte de los productos del Centro Internacional de Datos o de la selección de éstos pedida por el Estado Parte y, si así se solicita, la selección de los datos del Sistema Internacional de Vigilancia indicada por el Estado Parte;

a) La transmission automatique et régulière à l’État Partie des produits du Centre international de données ou de ceux de ces produits que l’État Partie a choisis, et, sur demande, des données du Système de surveillance international que l’État Partie a choisies;

(b)  The provision of the data or products generated in response to ad hoc requests by States Parties for the retrieval from the International Data Centre and International Monitoring System facility archives of data and products, including interactive electronic access to the International Data Centre database; and

b) Suministro de los datos o productos generados en respuesta a peticiones especiales de Estados Partes para que se recuperen del Centro Internacional de Datos y de las instalaciones de archivo de datos y productos del Sistema Internacional de Vigilancia, incluido el acceso electrónico interactivo a la base de datos del Centro Internacional de Datos; y

b) La fourniture des données ou produits générés à 1’intention d’États Parties qui demandent spécialement que des données et produits soient extraits des archives du Centre international de données et des installations du Système de surveillance international, y compris par un accès électronique interactif à la base de données du Centre;

(c)  Assisting individual States Parties, at their request and at no cost for reasonable efforts, with expert technical analysis of International Monitoring System data and other relevant data provided by the requesting State Party, in order to help the State Party concerned to identify the source of specific events.  The output of any such technical analysis shall be considered a product of the requesting State Party, but shall be available to all States Parties.

c) Asistencia a Estados Partes, a petición de éstos y gratuitamente si se trata de esfuerzos razonables, para el análisis técnico por expertos de los datos del Sistema Internacional de Vigilancia y otros datos pertinentes facilitados por el Estado Parte solicitante, a fin de ayudar al Estado Parte interesado a identificar la fuente de fenómenos concretos.   El resultado de todos esos análisis técnicos se considerará un producto del Estado Parte solicitante, pero se pondrá a disposición de todos los Estados Partes.

c) L’analyse technique par des experts pour un État Partie, sans qu’il en coûte au demandeur pour des efforts raisonnables, des données issues du Système de surveillance international et d’autres données pertinentes apportées par le demandeur, afin d’aider celui-ci à identifier la source d’événements précis.  Le résultat de toute analyse technique de ce genre est considéré comme étant un produit de l’État Partie demandeur, mais est à la disposition de tous les États Parties.

The International Data Centre services specified in sub-paragraphs (a)  and (b)  shall be made available at no cost to each State Party.  The volumes and formats of data shall be set out in the Operational Manual for the International Data Centre.

Los servicios del Centro Internacional de Datos especificados en los apartados a)  y b)  se facilitarán gratuitamente a todos los Estados Partes.   Los volúmenes y formatos de datos se determinarán en el Manual de Operaciones para el Centro Internacional de Datos.

Les services du Centre international de données visés aux alinéas a et b sont offerts gratuitement à chaque État Partie.  Les volumes de données à mettre à disposition et leurs modes de présentation sont indiqués dans le Manuel opérationnel pour le Centre international de données.

National Event Screening

Examen nacional de fenómenos

Filtrage national des événements

21.  The International Data Centre shall, if requested by a State Party, apply to any of its standard products, on a regular and automatic basis, national event screening criteria established by that State Party, and provide the results of such analysis to that State Party.  This service shall be undertaken at no cost to the requesting State Party.  The output of such national event screening processes shall be considered a product of the requesting State Party.

21.  Si así lo solicita un Estado Parte, el Centro Internacional de Datos aplicará a cualquiera de sus productos uniformes, de manera habitual y automática, los criterios para el examen nacional de fenómenos establecidos por ese Estado Parte, y proporcionará los resultados de dicho análisis a ese Estado Parte.   Ese servicio se prestará gratuitamente al Estado Parte solicitante.   El resultado de esos procesos de examen nacional de datos se considerará como un producto del Estado Parte solicitante.

21.  Si un État Partie le lui demande, le Centre international de données applique régulièrement et automatiquement à l’un quelconque de ses produits standard des critères de filtrage nationaux définis par cet État et fournit à celui-ci les résultats de cette analyse.  Ce service est assuré sans qu’il en coûte à l’État Partie demandeur.  Le résultat de ce filtrage national des événements est considéré comme un produit de l’État Partie demandeur.

Technical Assistance

Asistencia técnica

Assistance technique

22.  The International Data Centre shall, where required, provide technical assistance to individual States Parties;

22.  El Centro Internacional de Datos proporcionará asistencia técnica a los Estados Partes que se la soliciten:

22.  Le Centre international de données fournit individuellement et sur demande une assistance technique aux États Parties:

(a)  In formulating their requirements for selection and screening of data and products;

a) En la formulación de sus necesidades para la selección y examen de datos y productos;

a) En les aidant à définir leurs propres besoins en matière de sélection et de filtrage des données et produits;

(b)  By installing at the International Data Centre, at no cost to a requesting State Party for reasonable efforts, computer algorithms or software provided by that State Party to compute new signal and event parameters that are not included in the Operational Manual for the International Data Centre, the output being considered products of the requesting State Party; and

b) Instalando en el Centro Internacional de Datos, gratuitamente para el Estado Parte solicitante si se trata de esfuerzos razonables, algoritmos de computadora o programas facilitados por ese Estado Parte para computar nuevos parámetros de la señal y el fenómeno que no estén incluidos en el Manual de Operaciones para el Centro Internacional de Datos, considerándose el resultado como producto del Estado Parte solicitante; y

b) En installant au Centre international de données, sans qu’il en coûte à l’État Partie demandeur pour des efforts raisonnables, des algorithmes informatiques ou des logiciels fournis par cet État pour calculer, en ce qui concerne les signaux et les événements, des paramètres qui ne sont pas indiqués dans le Manuel opérationnel pour le Centre international de données, les résultats étant considérés comme des produits de l’État Partie demandeur;

(c)  By assisting States Parties to develop the capability to receive, process and analyse International Monitoring System data at a national data centre.

c) Prestando asistencia a los Estados Partes para desarrollar la capacidad de recibir, elaborar y analizar datos del Sistema Internacional de Vigilancia en un centro nacional de datos.

c) En aidant les États Parties à développer, dans un centre national de données, la capacité de recevoir, de traiter et d’analyser les données issues du Système de surveillance international.

23.  The International Data Centre shall continuously monitor and report on the operational status of the International Monitoring System facilities, of communications links, and of its own processing systems.  It shall provide immediate notification to those responsible should the operational performance of any component fail to meet agreed levels set out in the relevant operational manual.

23.  El Centro Internacional de Datos vigilará constantemente el estado operacional de las instalaciones del Sistema Internacional de Vigilancia, de los enlaces de comunicaciones y de sus propios sistemas de elaboración, y presentará informes al respecto.   Notificará inmediatamente a los responsables si el rendimiento operacional de cualquier componente no satisface los niveles convenidos que se indiquen en el Manual de Operaciones correspondiente.

23.  Le Centre international de données surveille et fait connaître en permanence l’état de fonctionnement des installations du Système de surveillance international, des liaisons de communication et de ses propres systèmes de traitement.  Il informe immédiatement les responsables dans le cas où une composante quelconque ne fonctionne pas au niveau convenu indiqué dans le manuel opérationnel pertinent.

PART II

PARTE II

DEUXIÈME PARTIE

ON-SITE INSPECTIONS

INSPECCIONES IN SITU

INSPECTIONS SUR PLACE

A.  GENERAL PROVISIONS

A.   DISPOSICIONES GENERALES

A.  DISPOSITIONS GÉNÉRALES

1.  The procedures in this Part shall be implemented pursuant to the provisions for on-site inspections set out in Article IV.

1.  Los procedimientos incluidos en la presente parte se aplicarán de conformidad con las disposiciones previstas para las inspecciones in situ en el artículo IV.

1.  Les procédures énoncées dans la présente partie sont appliquées conformément aux dispositions relatives aux inspections sur place qui figurent à l’article IV.

2.  The on-site inspection shall be carried out in the area where the event that triggered the on-site inspection request occurred.

2.  La inspección in situ se llevará a cabo en la zona donde se haya producido el fenómeno que haya motivado la solicitud de inspección in situ.

2.  L’inspection sur place est effectuée dans la zone où s’est produit l’événement qui a déclenché la demande d’inspection sur place.

3.  The area of an on-site inspection shall be continuous and its size shall not exceed 1,000 square kilometres.  There shall be no linear distance greater than 50 kilometres in any direction.

3.  La zona de una inspección in situ será continua y su superficie no excederá de 1.000 km2.   No deberá haber ninguna distancia linear superior a los 50 km en ninguna dirección.

3.  La zone d’une inspection sur place doit être d’un seul tenant et sa superficie ne pas dépasser 1 000 km2.  Il ne doit pas y avoir de distance linéaire supérieure à 50 km dans une direction quelconque.

4.  The duration of an on-site inspection shall not exceed 60 days from the date of the approval of the on-site inspection request in accordance with Article IV, paragraph 46, but may be extended by a maximum of 70 days in accordance with Article IV, paragraph 49.

4.  La inspección in situ no durará más de 60 días a partir de la fecha en que se haya aprobado la solicitud de inspección in situ de conformidad con el párrafo 46 del artículo IV, si bien se podrá prorrogar por un máximo de 70 días de conformidad con el párrafo 49 del artículo IV.

4.  L’inspection sur place ne dure pas plus de 60 jours à compter de la date à laquelle il est fait droit à la demande d’inspection sur place conformément au paragraphe 46 de l’article IV, mais peut être prolongée de 70 jours au maximum conformément au paragraphe 49 de l’article IV.

5.  If the inspection area specified in the inspection mandate extends to the territory or other place under the jurisdiction or control of more than one State Party, the provisions on on-site inspections shall, as appropriate, apply to each of the States Parties to which the inspection area extends.

5.  Si la zona de inspección especificada en el mandato de inspección se extiende por el territorio u otro lugar bajo la jurisdicción o control de más de un Estado Parte, las disposiciones para las inspecciones in situ se aplicarán, según convenga, a cada uno de los Estados por los que se extiende la zona de inspección.

5.  Si la zone d’inspection spécifiée dans le mandat d’inspection s’étend au territoire ou à un autre lieu placé sous la juridiction ou le contrôle de plusieurs États Parties, les dispositions relatives aux inspections sur place s’appliquent, selon les besoins, à chacun des États Parties visés.

6.  In cases where the inspection area is under the jurisdiction or control of the inspected State Party but is located on the territory of another State Party or where the access from the point of entry to the inspection area requires transit through the territory of a State Party other than the inspected State Party, the inspected State Party shall exercise the rights and fulfil the obligations concerning such inspections in accordance with this Protocol.  In such a case, the State Party on whose territory the inspection area is located shall facilitate the inspection and shall provide for the necessary support to enable the inspection team to carry out its tasks in a timely and effective manner.  States Parties through whose territory transit is required to reach the inspection area shall facilitate such transit.

6.  Cuando la zona de inspección esté bajo la jurisdicción o control del Estado Parte inspeccionado, pero se encuentre en el territorio de otro Estado Parte, o cuando el acceso desde el punto de entrada a la zona de inspección requiera transitar por el territorio de un Estado Parte que no sea el Estado Parte inspeccionado, este último ejercerá los derechos y cumplirá las obligaciones concernientes a tales inspecciones de conformidad con el presente Protocolo.   En ese caso, el Estado Parte en cuyo territorio esté situada la zona de la inspección facilitará la inspección y proporcionará el apoyo necesario para que el grupo de inspección pueda desempeñar sus tareas de manera oportuna y eficaz.   Los Estados Partes por cuyo territorio sea necesario transitar para llegar a la zona de inspección facilitarán dicho tránsito.

6.  Dans les cas où la zone d’inspection est sous la juridiction ou le contrôle de l’État Partie inspecté mais est située sur le territoire d’un autre État Partie ou s’il faut passer par le territoire d’un autre État Partie pour accéder à la zone d’inspection à partir du point d’entrée, l’État Partie inspecté exerce les droits et s’acquitte des obligations concernant ces inspections conformément au présent Protocole.  En pareil cas, l’État Partie sur le territoire duquel est située la zone d’inspection facilite l’inspection et fournit l’appui nécessaire pour permettre à l’équipe d’inspection d’accomplir ses tâches dans les délais et avec l’efficacité voulus.  Les États Parties par le territoire desquels il faut passer pour atteindre la zone d’inspection facilitent ce passage.

7.  In cases where the inspection area is under the jurisdiction or control of the inspected State Party but is located on the territory of a State not Party to this Treaty, the inspected State Party shall take all necessary measures to ensure that the inspection can be carried out in accordance with this Protocol.  A State Party that has under its jurisdiction or control one or more areas on the territory of a State not Party to this Treaty shall take all necessary measures to ensure acceptance by the State on whose territory the inspection area is located of inspectors and inspection assistants designated to that State Party.  If an inspected State Party is unable to ensure access, it shall demonstrate that it took all necessary measures to ensure access.

7.  Cuando la zona de la inspección esté bajo la jurisdicción o control del Estado Parte inspeccionado pero se encuentre en el territorio de un Estado que no sea parte en el presente Tratado, el Estado Parte inspeccionado adoptará las medidas necesarias para garantizar que la inspección pueda llevarse a cabo de conformidad con el presente Protocolo.   El Estado Parte que tenga bajo su jurisdicción o control una o más zonas situadas en el territorio de otro Estado que no sea parte en el presente Tratado adoptará las medidas necesarias para garantizar que el Estado en cuyo territorio se encuentra la zona de inspección acepte a los inspectores y los ayudantes de inspección designados para ese Estado Parte.   Si un Estado Parte inspeccionado no está en condiciones de garantizar el acceso, deberá demostrar que ha adoptado todas las medidas necesarias para hacerlo.

7.  Dans les cas où la zone d’inspection est sous la juridiction ou le contrôle de l’État Partie inspecté mais est située sur le territoire d’un État qui n’est pas partie au Traité, l’État Partie inspecté prend toutes les mesures nécessaires pour que l’inspection puisse être réalisée conformément au présent Protocole.  Un État Partie qui a sous sa juridiction ou son contrôle une ou plusieurs zones situées sur le territoire d’un État non partie au Traité prend toutes les mesures nécessaires pour assurer l’acceptation, par l’État sur le territoire duquel est située la zone d’inspection, des inspecteurs et assistants d’inspection désignés à cet État Partie.  Si un État Partie inspecté est dans l’impossibilité d’assurer l’accès, il démontre qu’il a pris toutes les mesures nécessaires pour y parvenir.

8.  In cases where the inspection area is located on the territory of a State Party but is under the jurisdiction or control of a State not Party to this Treaty, the State Party shall take all necessary measures required of an inspected State Party and a State Party on whose territory the inspection area is located, without prejudice to the rules and practices of international law, to ensure that the on-site inspection can be carried out in accordance with this Protocol.  If the State Party is unable to ensure access to the inspection area, it shall demonstrate that it took all necessary measures to ensure access, without prejudice to the rules and practices of international law.

8.  Cuando la zona de inspección se encuentre situada en el territorio de un Estado Parte pero esté bajo la jurisdicción o control de un Estado que no sea parte en el presente Tratado, el Estado Parte adoptará todas las medidas que quepa exigir a un Estado Parte inspeccionado y a un Estado Parte en cuyo territorio se encuentre la zona de inspección, sin perjuicio de las normas y prácticas del derecho internacional, para garantizar que la inspección in situ pueda realizarse de conformidad con el presente Protocolo.   Si el Estado Parte no está en condiciones de garantizar el acceso a la zona de inspección, deberá demostrar que ha adoptado todas las medidas necesarias para hacerlo, sin perjuicio de las normas y prácticas del derecho internacional.

8.  Dans les cas où la zone d’inspection est située sur le territoire d’un État Partie mais est sous la juridiction ou le contrôle d’un État qui n’est pas partie au Traité, l’État Partie prend toutes les mesures nécessaires requises d’un État Partie inspecté et d’un État Partie sur le territoire duquel est située la zone d’inspection, sans préjudice des règles et pratiques du droit international, pour que l’inspection sur place puisse être effectuée conformément au présent Protocole.  Si l’État Partie est dans l’impossibilité d’assurer l’accès à la zone d’inspection, il démontre qu’il a pris toutes les mesures nécessaires pour y parvenir, sans préjudice des règles et pratiques du droit international.

9.  The size of the inspection team shall be kept to the minimum necessary for the proper fulfilment of the inspection mandate.  The total number of members of the inspection team present on the territory of the inspected State Party at any given time, except during the conduct of drilling, shall not exceed 40 persons.  No national of the requesting State Party or the inspected State Party shall be a member of the inspection team.

9.  El número de miembros del grupo de inspección se mantendrá al mínimo necesario para el adecuado cumplimiento del mandato de inspección.   El número total de miembros del grupo de inspección presentes en el territorio del Estado Parte inspeccionado en un momento dado, salvo cuando se realicen perforaciones, no excederá 40 personas.   Ningún nacional del Estado Parte solicitante ni del Estado Parte inspeccionado podrá ser miembro del grupo de inspección.

9.  L’effectif de l’équipe d’inspection est limité au minimum requis pour que le mandat d’inspection soit exécuté comme il se doit.  Le nombre total des membres de l’équipe d’inspection présents au même moment sur le territoire de l’État Partie inspecté ne doit pas dépasser 40, hormis pendant les opérations de forage.  Aucun ressortissant de l’État Partie requérant ou de l’État Partie inspecté n’est membre de l’équipe d’inspection.

10.  The Director-General shall determine the size of the inspection team and select its members from the list of inspectors and inspection assistants, taking into account the circumstances of a particular request.

10.  El Director General determinará el número de miembros del grupo de inspección y lo seleccionará a partir de la lista de inspectores y ayudantes de inspección teniendo en cuenta las circunstancias de la solicitud de que se trate.

10.  Le Directeur général détermine l’effectif de l’équipe d’inspection et en choisit les membres parmi les inspecteurs et assistants d’inspection figurant sur la liste, eu égard aux circonstances d’une demande particulière.

11.  The inspected State Party shall provide for or arrange the amenities necessary for the inspection team, such as communication means, interpretation services, transportation, working space, lodging, meals, and medical care.

11.  El Estado Parte inspeccionado proporcionará o hará lo necesario para proporcionar al grupo de inspección los servicios necesarios, tales como medios de comunicación, interpretación, transporte, espacio de trabajo, alojamiento, comida y atención médica.

11.  L’État Partie inspecté fournit ou fait le nécessaire pour que soient fournies à l’équipe d’inspection les commodités dont elle a besoin, notamment des moyens de communication, des services d’interprétation, des moyens de transport, des locaux, le logement, les repas et les soins médicaux.

12.  The inspected State Party shall be reimbursed by the Organization, in reasonably short period of time after conclusion of the inspection, for all expenses, including those mentioned in paragraphs 11 and 49, related to the stay and functional activities of the inspection team on the territory of the inspected State Party.

12.  La Organización reembolsará al Estado Parte inspeccionado, en un plazo razonablemente breve después de terminada la inspección, todos los gastos, incluidos los mencionados en los párrafos 11 y 49, relacionados con la estancia y las actividades funcionales del grupo de inspección en el territorio del Estado Parte inspeccionado.

12.  L’Organisation rembourse à l’État Partie inspecté, dans un délai raisonnable après l’achèvement de l’inspection, toutes les dépenses entraînées par le séjour de l’équipe d’inspection et l’exécution des activités officielles de celle-ci sur le territoire de cet État, y compris par les facilités visées aux paragraphes 11 et 49.

13.  Procedures for the implementation of on-site inspections shall be detailed in the Operational Manual for On-Site Inspections.

13.  Los procedimientos para la realización de las inspecciones in situ se detallarán en el Manual de Operaciones para las inspecciones in situ.

13.  Les procédures d’exécution des inspections sur place sont détaillées dans le Manuel opérationnel pour les inspections sur place.

B.  STANDING ARRANGEMENTS

B.   ARREGLOS PERMANENTES

B.  ARRANGEMENTS PERMANENTS

Designation of Inspectors and Inspection Assistants

Designación de inspectores y ayudantes de inspección

Désignation des inspecteurs et des assistants d’inspection

14.  An inspection team may consist of inspectors and inspection assistants.  An on-site inspection shall only be carried out by qualified inspectors specially designated for this function.  They may be assisted by specially designated inspection assistants, such as technical and administrative personnel, aircrew and interpreters.

14.  El grupo de inspección podrá estar constituido de inspectores y ayudantes de inspección.   Las inspecciones in situ solamente serán realizadas por inspectores calificados designados especialmente para esta función.   Podrán ser asistidos por ayudantes de inspección designados especialmente, tales como personal técnico y administrativo, tripulaciones aéreas e intérpretes.

14.  L’équipe d’inspection peut être composée d’inspecteurs et d’assistants d’inspection.  L’inspection sur place n’est effectuée que par des inspecteurs qualifiés, spécialement désignés pour cette fonction.  Ils peuvent être secondés par des assistants d’inspection spécialement désignés, par exemple du personnel technique et administratif, des membres d’équipage et des interprètes.

15.  Inspectors and inspection assistants shall be nominated for designation by the States Parties or, in case of staff of the Technical Secretariat, by the Director-General, on the basis of their expertise and experience relevant to the purpose and functions of on-site inspections.  The nominees shall be approved in advance by the States Parties in accordance with paragraph 18.

15.  El nombramiento de los inspectores y los ayudantes de inspección será propuesto por los Estados Partes o, en el caso de personal de la Secretaría Técnica, por el Director General, sobre la base de sus conocimientos y experiencia que sean pertinentes para el propósito y las funciones de las inspecciones in situ.   Los candidatos serán aprobados previamente por los Estados Partes de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 18.

15.  Les inspecteurs et assistants d’inspection sont proposés pour désignation par les États Parties ou, dans le cas de personnel du Secrétariat technique, par le Directeur général, sur la base de leurs compétences et de leur expérience en rapport avec l’objet et les fonctions des inspections sur place.  La désignation des personnes pressenties est approuvée à l’avance par les États Parties conformément au paragraphe 18.

16.  Each State Party, no later than 30 days after the entry into force of this Treaty for it, shall notify the Director-General of the names, dates of birth, sex, ranks, qualifications and professional experience of the persons proposed by the State Party for designation as inspectors and inspection assistants.

16.  Cada Estado Parte comunicará al Director General, 30 días después, a más tardar, de la entrada en vigor para él del presente Tratado, el nombre, la fecha de nacimiento, el sexo, la categoría, las calificaciones y la experiencia profesional de las personas propuestas por el Estado Parte para ser nombradas inspectores y ayudantes de inspección.

16.  Au plus tard 30 jours après l’entrée en vigueur du Traité à son égard, chaque État Partie informe le Directeur général du nom, de la date de naissance, du sexe, du rang, ainsi que des qualifications et de l’expérience professionnelle des personnes qu’il propose de désigner comme inspecteurs et assistants d’inspection.

17.  No later than 60 days after the entry into force of this Treaty, the Technical Secretariat shall communicate in writing to all States Parties an initial list of the names, nationalities, dates of birth, sex and ranks of the inspectors and inspection assistants proposed for designation by the Director-General and the States Parties, as well as a description of their qualifications and professional experience.

17.  A más tardar, 60 días después de la entrada en vigor del presente Tratado, la Secretaría Técnica comunicará por escrito a todos los Estados Partes, una lista inicial con el nombre, la nacionalidad, la fecha de nacimiento, el sexo y la categoría de los inspectores y los ayudantes de inspección propuestos para nombramiento por el Director General y los Estados Partes, así como una descripción de sus calificaciones y experiencia profesional.

17.  Au plus tard 60 jours après l’entrée en vigueur du Traité, le Secrétariat technique communique par écrit à tous les États Parties une liste initiale donnant le nom, la nationalité, la date de naissance, le sexe et le rang des inspecteurs et assistants d’inspection dont la désignation est proposée par le Directeur général et les États Parties, et indique aussi leurs qualifications et leur expérience professionnelle.

18.  Each State Party shall immediately acknowledge receipt of the initial list of inspectors and inspection assistants proposed for designation.  Any inspector or inspection assistant included in this list shall be regarded as accepted unless a State Party, no later than 30 days after acknowledgment of receipt of the list, declares its non-acceptance in writing.  The State Party may include the reason for the objection.  In the case of non-acceptance, the proposed inspector or inspection assistant shall not undertake or participate in on-site inspection activities on the territory or in any other place under the jurisdiction or control of the State Party that has declared its non-acceptance.  The Technical Secretariat shall immediately confirm receipt of the notification of objection.

18.  Cada Estado Parte acusará recibo inmediatamente de la lista inicial de inspectores y ayudantes de inspección propuestos para nombramiento.   Se considerará aceptado a todo inspector o ayudante de inspección incluido en esa lista a menos que un Estado Parte declare por escrito, 30 días después, a más tardar, de haber acusado recibo de la lista, que no acepta el nombramiento.   El Estado Parte podrá indicar el motivo de la objeción.   En caso de no aceptación, el inspector o ayudante de inspección propuesto no realizará actividades de inspección in situ ni participará en ellas en el territorio del Estado Parte que haya declarado que no acepta el nombramiento, ni en cualquier otro lugar sometido a la jurisdicción o control de ese Estado.   La Secretaría Técnica confirmará inmediatamente el recibo de la notificación de objeción.

18.  Chaque État Partie accuse immédiatement réception de la liste initiale d’inspecteurs et assistants d’inspection dont la désignation est proposée.  Tout inspecteur ou assistant d’inspection qui y figure est réputé accepté si l’État Partie n’a pas manifesté son refus par écrit au plus tard 30 jours après avoir accusé réception de cette liste.  L’État Partie peut indiquer la raison de son opposition.  En cas de refus, l’inspecteur ou assistant d’inspection proposé ne doit pas procéder ni participer à des activités d’inspection sur place sur le territoire de l’État Partie qui a opposé son refus, ni en aucun autre lieu placé sous la juridiction ou le contrôle de cet État.  Le Secrétariat technique accuse immédiatement réception de la notification d’opposition.

19.  Whenever additions or changes to the list of inspectors and inspection assistants are proposed by the Director-General or a State Party, replacement inspectors and inspection assistants shall be designated in the same manner as set forth with respect to the initial list.  Each State Party shall promptly notify the Technical Secretariat if an inspector or inspection assistant nominated by it can no longer fulfil the duties of an inspector or inspection assistant.

19.  Siempre que el Director General o un Estado Parte proponga adiciones o cambios en la lista de inspectores y ayudantes de inspección, se designarán suplentes de los inspectores y ayudantes de inspección del mismo modo previsto para la lista inicial.   Cada Estado Parte deberá notificar prontamente a la Secretaría Técnica si un inspector o ayudante de inspección propuesto por él no puede seguir desempeñando las funciones de inspector o ayudante de inspección.

19.  Chaque fois que le Directeur général ou un État Partie propose d’apporter des additions ou des modifications à la liste des inspecteurs et assistants d’inspection, les inspecteurs et assistants d’inspection désignés à leur place le sont de la même manière que dans le cas des personnes figurant sur la liste initiale.  Si un inspecteur ou un assistant d’inspection pressenti par un État Partie ne peut plus remplir les fonctions d’inspecteur ou d’assistant d’inspection, l’État Partie en informe promptement le Secrétariat technique.

20.  The Technical Secretariat shall keep the list of inspectors and inspection assistants up to date and notify all States Parties of additions or changes to the list.

20.  La Secretaría Técnica mantendrá actualizada la lista de inspectores y ayudantes de inspección y notificará a todos los Estados Partes cualquier adición o cambio que se haga en la lista.

20.  Le Secrétariat technique tient à jour la liste des inspecteurs et assistants d’inspection et informe tous les États Parties de toutes additions ou modifications apportées à la liste.

21.  A State Party requesting an on-site inspection may propose that an inspector from the list of inspectors and inspection assistants serve as its observer in accordance with Article IV, paragraph 61.

21.  El Estado Parte que solicite una inspección in situ podrá proponer que un inspector de la lista de inspectores y ayudantes de inspección actúe como observador suyo de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 61 del artículo IV.

21.  L’État Partie qui demande une inspection sur place peut proposer qu’un inspecteur dont le nom figure sur la liste des inspecteurs et assistants d’inspection fasse office d’observateur de cet État conformément au paragraphe 61 de l’article IV.

22.  Subject to paragraph 23, a State Party shall have the right at any time to object to an inspector or inspection assistant who has already been accepted.  It shall notify the Technical Secretariat of its objection in writing and may include the reason for the objection.  Such objection shall come into effect 30 days after receipt of the notification by the Technical Secretariat.  The Technical Secretariat shall immediately confirm receipt of the notification of the objection and inform the objecting and nominating States Parties of the date on which the inspector or inspection assistant shall cease to be designated for that State Party.

22.  A reserva de lo dispuesto en el párrafo 23, un Estado Parte tendrá el derecho de rechazar en cualquier momento a un inspector o ayudante de inspección que ya hubiera sido aceptado.   Notificará por escrito su objeción a la Secretaría Técnica y podrá incluir el motivo de ella.   La objeción surtirá efecto 30 días después de que la Secretaría Técnica haya recibido la notificación.   La Secretaría Técnica confirmará inmediatamente el recibo de la notificación de objeción y comunicará a los Estados Partes objetante y nombrante la fecha del cese de nombramiento de ese inspector o ayudante de inspección para ese Estado Parte.

22.  Sous réserve des dispositions du paragraphe 23, un État Partie a le droit de formuler à tout moment une objection contre un inspecteur ou un assistant d’inspection qui a déjà été accepté.  Il fait connaître par écrit son opposition au Secrétariat technique et peut exposer les raisons qui la motivent.  L’opposition prend effet 30 jours après réception de l’avis, par le Secrétariat technique.  Le Secrétariat technique accuse immédiatement réception de la notification de l’objection et informe l’État Partie qui a opposé son refus comme l’État Partie qui a proposé la désignation de l’intéressé de la date à laquelle l’inspecteur ou l’assistant d’inspection cessera d’être désigné pour cet État-là.

23.  A State Party that has been notified of an inspection shall not seek the removal from the inspection team of any of the inspectors or inspection assistants named in the inspection mandate.

23.  El Estado Parte al que se le haya notificado una inspección no tratará de excluir del grupo de inspección a ninguno de los inspectores o ayudantes de inspección incluidos en el mandato de inspección.

23.  L’État Partie auquel une inspection a été notifiée ne cherche pas à écarter de l’équipe d’inspection l’un quelconque des inspecteurs ou assistants d’inspection nommés dans le mandat d’inspection.

24.  The number of inspectors and inspection assistants accepted by a State Party must be sufficient to allow for availability of appropriate numbers of inspectors and inspection assistants.  If, in the opinion of the Director-General, the non-acceptance by a State Party of proposed inspectors or inspection assistants impedes the designation of a sufficient number of inspectors and inspection assistants or otherwise hampers the effective fulfilment of the purposes of an on-site inspection, the Director-General shall refer the issue to the Executive Council.

24.  El número de inspectores y ayudantes de inspección aceptados por un Estado Parte debe ser suficiente para que se disponga de un número adecuado de inspectores y ayudantes de inspección.   Si el Director General considera que el hecho de que un Estado Parte no acepte los inspectores o ayudantes de inspección propuestos obstaculiza el nombramiento de un número suficiente de inspectores y ayudantes de inspección o dificulta de otro modo el cumplimiento eficaz de los propósitos de la inspección in situ, remitirá la cuestión al Consejo Ejecutivo.

24.  Le nombre d’inspecteurs et assistants d’inspection acceptés par un État partie doit être suffisant pour permettre de disposer d’un nombre approprié d’inspecteurs et assistants d’inspection.  Si le Directeur général estime que le refus par un État Partie d’inspecteurs ou assistants d’inspection proposés empêche la désignation d’un nombre suffisant d’inspecteurs et assistants d’inspection ou fait obstacle de quelque autre manière à la réalisation effective des buts d’une inspection sur place, il saisit le Conseil exécutif de la question.

25.  Each inspector included in the list of inspectors and inspection assistants shall receive relevant training.  Such training shall be provided by the Technical Secretariat pursuant to the procedures specified in the Operational Manual for On-Site Inspections.  The Technical Secretariat shall co-ordinate, in agreement with the States Parties, a schedule of training for the inspectors.

25.  Todo inspector incluido en la lista de inspectores y ayudantes de inspección recibirá la formación correspondiente.   Esa formación será impartida por la Secretaría Técnica de conformidad con los procedimientos descritos en el Manual de Operaciones para las inspecciones in situ.   La Secretaría Técnica coordinará, de acuerdo con los Estados Partes, un calendario de formación para los inspectores.

25.  Chaque inspecteur dont le nom figure sur la liste d’inspecteurs et assistants d’inspection suit une formation adéquate.  Cette formation est dispensée par le Secrétariat technique, conformément aux procédures spécifiées dans le Manuel opérationnel pour les inspections sur place.  Le Secrétariat technique coordonne, en accord avec les États Parties, un programme de formation pour les inspecteurs.

Privileges and Immunities

Privilegios e inmunidades

Privilèges et immunités

26.  Following acceptance of the initial list of inspectors and inspection assistants as provided for in paragraph 18 or as subsequently altered in accordance with paragraph 19, each State Party shall be obliged to issue, in accordance with its national procedures and upon application by an inspector or inspection assistant, multiple entry/exit and/or transit visas and other relevant documents to enable each inspector and inspection assistant to enter and to remain on the territory of that State Party for the sole purpose of carrying out inspection activities.  Each State Party shall issue the necessary visa or travel documents for this purpose no later than 48 hours after receipt of the application or immediately upon arrival of the inspection team at the point of entry on the territory of the State Party.  Such documents shall be valid for as long as is necessary to enable the inspector or inspection assistant to remain on the territory of the inspected State Party for the sole purpose of carrying out the inspection activities.

26.   Tras la aceptación de la lista inicial de inspectores y ayudantes de inspección conforme a lo dispuesto en el párrafo 18, o según haya sido modificada posteriormente de conformidad con el párrafo 19, cada Estado Parte deberá expedir, con arreglo a sus procedimientos nacionales y previa solicitud de los inspectores o ayudantes de inspección, visados para múltiples entradas/salidas y/o tránsito y los demás documentos que necesite cada inspector o ayudante de inspección para entrar y permanecer en el territorio de ese Estado Parte con el solo objeto de realizar actividades de inspección.   Cada Estado Parte expedirá los visados o documentos de viaje necesarios a tal efecto, 48 horas después, a más tardar, de haber recibido la solicitud o inmediatamente después de la llegada del grupo de inspección al punto de entrada en el territorio del Estado Parte.   Esos documentos tendrán la validez necesaria para que los inspectores o ayudantes de inspección permanezcan en el territorio del Estado Parte inspeccionado con el solo objeto de realizar las actividades de inspección.

26.  Après avoir accepté la liste initiale d’inspecteurs et assistants d’inspection comme prévu au paragraphe 18 ou la liste modifiée ultérieurement conformément au paragraphe 19, chaque État Partie est tenu de délivrer, selon ses procédures nationales et sur demande d’un inspecteur ou assistant d’inspection, des visas d’entrées/sorties multiples ou de transit et tout autre document pertinent permettant à chacun des inspecteurs ou assistants d’inspection d’entrer et de séjourner sur son territoire aux seules fins de la réalisation des activités d’inspection.  Chaque État Partie délivre les visas ou documents de voyage nécessaires à ces fins au plus tard 48 heures après réception de la demande ou immédiatement à l’arrivée de l’équipe d’inspection au point d’entrée sur son territoire.  La durée de validité de ces documents doit être aussi longue qu’il est nécessaire pour que l’inspecteur ou assistant d’inspection puisse rester sur le territoire de l’État Partie inspecté aux seules fins de la réalisation des activités d’inspection.

27.  To exercise their functions effectively, members of the inspection team shall be accorded privileges and immunities as set forth in sub-paragraphs (a)  to (i) .  Privileges and immunities shall be granted to members of the inspection team for the sake of this Treaty and not for the personal benefit of the individuals themselves.  Such privileges and immunities shall be accorded to them for the entire period between arrival on and departure from the territory of the inspected State Party, and thereafter with respect to acts previously performed in the exercise of their official functions.

27.  Para el eficaz ejercicio de sus funciones, se otorgará a los miembros de los grupos de inspección los privilegios e inmunidades establecidos en los apartados a)  a i) .   Los privilegios e inmunidades se otorgarán a los miembros del grupo de inspección en consideración al presente Tratado y no para el provecho particular de las personas.   Los privilegios e inmunidades les serán otorgados para la totalidad del período que transcurra entre la llegada al territorio del Estado Parte inspeccionado y la salida de él y, posteriormente, respecto de los actos realizados con anterioridad en el ejercicio de sus funciones oficiales.

27.  Afin de pouvoir exercer efficacement leurs fonctions, les membres de l’équipe d’inspection jouissent des privilèges et immunités énoncés aux alinéas a à i.  Les privilèges et immunités sont accordés aux membres de l’équipe d’inspection dans l’intérêt du Traité et non à leur avantage personnel.  Les membres de l’équipe d’inspection en bénéficient durant toute la période qui s’écoule entre le moment où ils arrivent sur le territoire de l’État Partie inspecté et celui où ils le quittent et, ultérieurement, pour les actes qu’ils ont accomplis précédemment dans l’exercice de leurs fonctions officielles.

(a)  The members of the inspection team shall be accorded the inviolability enjoyed by diplomatic agents pursuant to Article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961;

a) Se otorgará a los miembros del grupo de inspección la inviolabilidad de que gozan los agentes diplomáticos en virtud del artículo 29 de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 18 de abril de 1961;

a) Les membres de l’équipe d’inspection jouissent de 1’inviolabilité accordée aux agents diplomatiques conformément à l’article 29 de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques, du 18 avril 1961;

(b)  The living quarters and office premises occupied by the inspection team carrying out inspection activities pursuant to this Treaty shall be accorded the inviolability and protection accorded to the premises of diplomatic agents pursuant to Article 30, paragraph 1, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations;

b) Se otorgará a las viviendas y locales de oficina ocupados por el grupo que realice actividades de inspección de conformidad con el presente Tratado la inviolabilidad y la protección de que gozan los locales de los agentes diplomáticos en virtud del párrafo 1 del artículo 30 de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas;

b) Les lieux d’habitation et les bureaux occupés par l’équipe d’inspection qui procède à des activités d’inspection conformément au Traité jouissent de l’inviolabilité et de la protection accordées aux demeures privées des agents diplomatiques conformément à l’article 30, paragraphe 1, de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques;

(c)  The papers and correspondence, including records, of the inspection team shall enjoy the inviolability accorded to all papers and correspondence of diplomatic agents pursuant to Article 30, paragraph 2, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations.  The inspection team shall have the right to use codes for their communications with the Technical Secretariat;

c) Los documentos y la correspondencia, incluidos los archivos, del grupo de inspección gozarán de la inviolabilidad otorgada a todos los documentos y la correspondencia de los agentes diplomáticos en virtud del párrafo 2 del artículo 30 de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas.   El grupo de inspección tendrá derecho a utilizar códigos para sus comunicaciones con la Secretaría Técnica;

c) Les documents et la correspondance de l’équipe d’inspection, y compris ses enregistrements, jouissent de l’inviolabilité accordée à tous les documents et à la correspondance des agents diplomatiques conformément à l’article 30, paragraphe 2, de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques.  L’équipe d’inspection a le droit de faire usage de codes pour ses communications avec le Secrétariat technique;

(d)  Samples and approved equipment carried by members of the inspection team shall be inviolable subject to provisions contained in this Treaty and exempt from all customs duties.  Hazardous samples shall be transported in accordance with relevant regulations;

d) Las muestras y el equipo aprobado que lleven consigo los miembros del grupo de inspección serán inviolables, a reserva de las disposiciones contenidas en el presente Tratado, y estarán exentos de todo derecho arancelario.   Las muestras peligrosas se transportarán de conformidad con los reglamentos correspondientes;

d) Les échantillons et le matériel approuvé que transportent les membres de l’équipe d’inspection sont inviolables sous réserve des dispositions du Traité et sont exemptés de tous droits de douane.  Les échantillons dangereux sont transportés conformément à la réglementation pertinente;

(e)  The members of the inspection team shall be accorded the immunities accorded to diplomatic agents pursuant to Article 31, paragraphs 1, 2 and 3, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations;

e) Se otorgará a los miembros del grupo de inspección las inmunidades de que gozan los agentes diplomáticos en virtud de los párrafos 1, 2 y 3 del artículo 31 de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas;

e) Les membres de l’équipe d’inspection jouissent des immunités accordées aux agents diplomatiques conformément à l’article 31, paragraphes 1, 2 et 3, de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques;

(f)  The members of the inspection team carrying out prescribed activities pursuant to this Treaty shall be accorded the exemption from dues and taxes accorded to diplomatic agents pursuant to Article 34 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations;

f) Se otorgará a los miembros del grupo de inspección que realicen las actividades prescritas con arreglo al presente Tratado la exención de derechos e impuestos de que gozan los agentes diplomáticos en virtud del artículo 34 de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas;

f) Les membres de l’équipe d’inspection menant les activités qui leur incombent conformément au Traité bénéficient de l’exemption de tous impôts et taxes accordée aux agents diplomatiques conformément à l’article 34 de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques;

(g)  The members of the inspection team shall be permitted to bring into the territory of the inspected State Party, without payment of any customs duties or related charges, articles for personal use, with the exception of articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by quarantine regulations;

g) Se permitirá a los miembros del grupo de inspección introducir en el territorio del Estado Parte inspeccionado, libres de derechos arancelarios o gravámenes semejantes, artículos de uso personal, con excepción de aquellos artículos cuya importación o exportación esté prohibida por la ley o sujeta a cuarentena;

g) Les membres de l’équipe d’inspection sont autorisés à apporter sur le territoire de l’État Partie inspecté, sans droits de douane ni autres redevances, les objets destinés à leur usage personnel, à 1’exception des articles dont l’importation ou l’exportation est interdite par la loi ou régie par des règlements de quarantaine;

(h)  The members of the inspection team shall be accorded the same currency and exchange facilities as are accorded to representatives of foreign Governments on temporary official missions; and

h) Se otorgará a los miembros del grupo de inspección las mismas facilidades en materia de moneda extranjera y cambio de que gozan los representantes de los gobiernos extranjeros en misiones oficiales temporales;

h) Les membres de l’équipe d’inspection bénéficient des mêmes facilités, en matière monétaire et de change, que celles qui sont accordées aux représentants de gouvernements étrangers en mission officielle temporaire;

(i)  The members of the inspection team shall not engage in any professional or commercial activity for personal profit on the territory of the inspected State Party.

i) Los miembros del grupo de inspección no realizarán ninguna actividad profesional o comercial en beneficio propio en el territorio del Estado Parte inspeccionado.

i) Les membres de l’équipe d’inspection ne doivent pas exercer d’activité professionnelle ou commerciale en vue d’un gain personnel sur le territoire de l’État Partie inspecté.

28.  When transiting the territory of States Parties other than the inspected State Party, the members of the inspection team shall be accorded the privileges and immunities enjoyed by diplomatic agents pursuant to Article 40, paragraph 1, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations.  Papers and correspondence, including records, and samples and approved equipment carried by them, shall be accorded the privileges and immunities set forth in paragraph 27 (c)  and (d) .

28.  Cuando estén en tránsito por el territorio de Estados Partes que no sean el Estado Parte inspeccionado, se otorgará a los miembros del grupo de inspección los privilegios e inmunidades de que gozan los agentes diplomáticos en virtud del párrafo 1 del artículo 40 de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas.   Se otorgará a los documentos y la correspondencia, incluidos los archivos, las muestras y el equipo aprobado que lleven consigo, los privilegios e inmunidades enunciados en los apartados c)  y d)  del párrafo 27.

28.  Lorsqu’ils passent par le territoire d’autres États Parties que l’État Partie inspecté, les membres de l’équipe d’inspection jouissent des privilèges et immunités accordés aux agents diplomatiques conformément à l’article 40, paragraphe 1, de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques.  Les documents et la correspondance, y compris les enregistrements, les échantillons et le matériel approuvé qu’ils transportent jouissent de l’inviolabilité et de 1’exemption stipulées aux alinéas c et d du paragraphe 27.

29.  Without prejudice to their privileges and immunities the members of the inspection team shall be obliged to respect the laws and regulations of the inspected State Party and, to the extent that is consistent with the inspection mandate, shall be obliged not to interfere in the internal affairs of that State.  If the inspected State Party considers that there has been an abuse of privileges and immunities specified in this Protocol, consultations shall be held between the State Party and the Director-General to determine whether such an abuse has occurred and, if so determined, to prevent a repetition of such an abuse.

29.  Sin perjuicio de sus privilegios e inmunidades, los miembros del grupo de inspección estarán obligados a respetar las leyes y los reglamentos del Estado Parte inspeccionado y, en la medida que sea compatible con el mandato de inspección, estarán obligados a no injerirse en los asuntos internos de ese Estado.   Si el Estado Parte inspeccionado considera que ha habido abuso de los privilegios e inmunidades especificados en el presente Protocolo, se celebrarán consultas entre dicho Estado Parte y el Director General para determinar si se ha producido un abuso y, si así se considera, impedir su repetición.

29.  Sans préjudice de leurs privilèges et immunités, les membres de l’équipe d’inspection sont tenus de respecter les lois et règlements de l’État Partie inspecté et, dans la mesure où cela est compatible avec le mandat d’inspection, sont tenus de ne pas s’immiscer dans les affaires intérieures de cet État.  Si l’État Partie inspecté estime qu’il y a eu abus des privilèges et immunités spécifiés dans le présent Protocole, des consultations sont engagées entre l’État Partie en question et le Directeur général afin d’établir s’il y a effectivement eu abus et, si tel est le cas, d’empêcher que cela ne se reproduise.

30.  The immunity from jurisdiction of members of the inspection team may be waived by the Director-General in those cases when the Director-General is of the opinion that immunity would impede the course of justice and that it can be waived without prejudice to the implementation of the provisions of this Treaty.  Waiver must always be express.

30.  El Director General podrá renunciar a la inmunidad de jurisdicción de los miembros del grupo de inspección en aquellos casos en que, a su juicio, dicha inmunidad dificulte la acción de la justicia y pueda hacerlo sin perjuicio de la aplicación de las disposiciones del presente Tratado.   La renuncia deberá ser siempre expresa.

30.  Le Directeur général peut lever l’immunité de juridiction accordée aux membres de l’équipe d’inspection lorsque, à son avis, cette immunité entraverait le cours de la justice et qu’elle peut être levée sans nuire à l’application des dispositions du Traité.  La levée de l’immunité doit toujours être expresse.

31.  Observers shall be accorded the same privileges and immunities accorded to members of the inspection team pursuant to this section, except for those accorded pursuant to paragraph 27 (d) .

31.  Se otorgará a los observadores los mismos privilegios e inmunidades concedidos a los miembros del grupo de inspección en virtud de la presente sección, salvo los previstos en el apartado d)  del párrafo 27.

31.  Les observateurs bénéficient des mêmes privilèges et immunités que ceux qui sont accordés aux membres de l’équipe d’inspection conformément à la présente section, à l’exception de ceux qui sont accordés conformément à l’alinéa d du paragraphe 27.

Points of Entry

Puntos de entrada

Points d’entrée

32.  Each State Party shall designate its points of entry and shall supply the required information to the Technical Secretariat no later than 30 days after this Treaty enters into force for it.  These points of entry shall be such that the inspection team can reach any inspection area from at least one point of entry within 24 hours.  Locations of points of entry shall be provided to all States Parties by the Technical Secretariat.  Points of entry may also serve as points of exit.

32.  Cada Estado Parte designará sus puntos de entrada y facilitará la información necesaria a la Secretaría Técnica, 30 días después, a más tardar, de la entrada en vigor para él del presente Tratado.   Esos puntos de entrada deberán estar situados de forma que el grupo de inspección pueda llegar a cualquier zona de inspección desde un punto de entrada, por lo menos, en el plazo de 24 horas.   La Secretaría Técnica comunicará a todos los Estados Partes la ubicación de los puntos de entrada.   Los puntos de entrada podrán servir también de puntos de salida.

32.  Chaque État Partie fixe ses points d’entrée et fournit au Secrétariat technique les informations nécessaires au plus tard 30 jours après l’entrée en vigueur du Traité à son égard.  Ces points d’entrée sont choisis de telle manière que l’équipe d’inspection puisse, de l’un d’entre eux au moins, atteindre toute zone d’inspection dans les 24 heures.  Le Secrétariat technique indique à tous les États Parties où se trouvent les points d’entrée.  Les points d’entrée peuvent aussi servir de points de sortie.

33.  Each State Party may change the points of entry by giving notice of such change to the Technical Secretariat.  Changes shall become effective 30 days after the Technical Secretariat receives such notification, to allow appropriate notification to all States Parties.

33.  Cada Estado Parte podrá cambiar sus puntos de entrada, mediante una notificación de dicho cambio a la Secretaría Técnica.   Los cambios serán efectivos 30 días después de que la Secretaría Técnica reciba dicha notificación, con el fin de poder hacer la debida notificación a todos los Estados Partes.

33.  Tout État Partie peut modifier les points d’entrée à condition d’en aviser le Secrétariat technique.  Ces modifications prennent effet 30 jours après que le Secrétariat technique en a été avisé, de sorte qu’il puisse en informer dûment tous les États Parties.

34.  If the Technical Secretariat considers that there are insufficient points of entry for the timely conduct of inspections or that changes to the points of entry proposed by a State Party would hamper such timely conduct of inspections, it shall enter into consultations with the State Party concerned to resolve the problem.

34.  Si la Secretaría Técnica considera que los puntos de entrada son insuficientes para la realización de las inspecciones en tiempo oportuno o que los cambios de los puntos de entrada propuestos por el Estado Parte dificultarían dicha realización en tiempo oportuno, entablará consultas con el Estado Parte de que se trate para resolver el problema.

34.  Si le Secrétariat technique estime qu’il n’y a pas suffisamment de points d’entrée pour assurer la réalisation des inspections en temps voulu, ou que les modifications des points d’entrée proposées par un État Partie risquent d’empêcher leur réalisation en temps voulu, il engage des consultations avec l’État Partie intéressé afin de régler le problème.

Arrangements for Use of Non-Scheduled Aircraft

Arreglos para la utilización de aeronaves de vuelo no regular

Arrangements concernant l’utilisation d’appareils effectuant des vols non réguliers

35.  Where timely travel to the point of entry is not feasible using scheduled commercial flights, an inspection team may utilize non-scheduled aircraft.  No later than 30 days after this Treaty enters into force for it, each State Party shall inform the Technical Secretariat of the standing diplomatic clearance number for non-scheduled aircraft transporting an inspection team and equipment necessary for inspection.  Aircraft routings shall be along established international airways that are agreed upon between the State Party and the Technical Secretariat as the basis for such diplomatic clearance.

35.  Cuando no sea posible viajar en tiempo oportuno hasta el punto de entrada utilizando vuelos comerciales regulares, el grupo de inspección podrá utilizar aeronaves de vuelo no regular.   A más tardar, 30 días después de la entrada en vigor del presente Tratado, cada Estado Parte comunicará a la Secretaría Técnica el número de la autorización diplomática permanente para aeronaves de vuelo no regular que transporten un grupo de inspección y el equipo necesario para la inspección.   El plan de vuelo de las aeronaves corresponderá a las rutas aéreas internacionales convenidas entre los Estados Partes y la Secretaría Técnica como base para dicha autorización diplomática.

35.  Dans les cas où l’équipe d’inspection n’est pas en mesure de se rendre au point d’entrée en temps voulu au moyen de vols commerciaux réguliers, elle peut utiliser des appareils effectuant des vols non réguliers.  Au plus tard 30 jours après l’entrée en vigueur du Traité à son égard, chaque État Partie communique au Secrétariat technique un numéro permanent d’autorisation diplomatique pour les vols non réguliers d’appareils transportant une équipe d’inspection et le matériel nécessaire à l’inspection.  L’itinéraire suivi emprunte les routes aériennes internationales établies dont sont convenus l’État Partie et le Secrétariat technique comme base de l’autorisation diplomatique délivrée.

Approved Inspection Equipment

Equipo de inspección aprobado

Matériel d’inspection approuvé

36.  The Conference, at its initial session, shall consider and approve a list of equipment for use during on-site inspections.  Each State Party may submit proposals for the inclusion of equipment in the list.  Specifications for the use of the equipment, as detailed in the Operational Manual for On-Site Inspections, shall take account of safety and confidentiality considerations where such equipment is likely to be used.

36.  En su período inicial de sesiones, la Conferencia examinará y aprobará una lista de equipo para su utilización durante las inspecciones in situ.   Cada Estado Parte podrá presentar propuestas para la inclusión de equipo en la lista.   Las especificaciones para el empleo del equipo, tal como se detallan en el Manual de Operaciones para las inspecciones in situ, tendrán en cuenta las consideraciones de seguridad y confidencialidad del lugar donde probablemente se vaya a utilizar ese equipo.

36.  La Conférence examine et approuve à sa session initiale une liste de matériel destiné à être utilisé pendant les inspections sur place.  Chaque État Partie peut soumettre des propositions concernant l’inclusion de matériel dans la liste.  Les spécifications d’emploi du matériel, détaillées dans le Manuel opérationnel pour les inspections sur place, tiennent compte des considérations de sécurité et de confidentialité eu égard aux endroits où ce matériel est susceptible d’être utilisé.

37.  The equipment for use during on-site inspections shall consist of core equipment for the inspection activities and techniques specified in paragraph 69 and auxiliary equipment necessary for the effective and timely conduct of on-site inspections.

37.  El equipo que se vaya a utilizar durante la inspección in situ consistirá en el equipo básico para las actividades y técnicas de inspección especificadas en el párrafo 69 y el equipo auxiliar necesario para llevar a cabo de manera eficaz y oportuna las inspecciones in situ.

37.  Le matériel destiné à être utilisé pendant les inspections sur place se compose du matériel de base pour les activités et techniques d’inspection spécifiées au paragraphe 69 et du matériel auxiliaire nécessaire pour effectuer les inspections sur place efficacement et dans les délais.

38.  The Technical Secretariat shall ensure that all types of approved equipment are available for on-site inspections when required.  When required for an on-site inspection, the Technical Secretariat shall duly certify that the equipment has been calibrated, maintained and protected.  To facilitate the checking of the equipment at the point of entry by the inspected State Party, the Technical Secretariat shall provide documentation and attach seals to authenticate the certification.

38.  La Secretaría Técnica garantizará que pueda disponerse cuando sea necesario de todos los tipos de equipo aprobado para las inspecciones in situ.   Cuando se requiera para una inspección in situ, la Secretaría Técnica certificará debidamente que el equipo ha sido calibrado, mantenido y protegido.   Con objeto de facilitar la comprobación del equipo en el punto de entrada por el Estado Parte inspeccionado, la Secretaría Técnica proporcionará documentación y fijará sellos para autentificar la certificación.

38.  Le Secrétariat technique veille à ce que tous les types de matériel approuvé soient disponibles pour les inspections sur place au moment voulu.  Quand du matériel est requis pour une inspection sur place, le Secrétariat technique doit dûment certifier que le matériel a été étalonné, entretenu et protégé.  Afin de faciliter la vérification du matériel au point d’entrée par l’État Partie inspecté, le Secrétariat technique fournit une documentation et appose des scellés pour authentifier la certification.

39.  Any permanently held equipment shall be in the custody of the Technical Secretariat.  The Technical Secretariat shall be responsible for the maintenance and calibration of such equipment.

39.  Todo equipo mantenido permanentemente estará custodiado por la Secretaría Técnica.   La Secretaría Técnica será la responsable del mantenimiento y calibración de ese equipo.

39.  Tout matériel détenu en permanence est sous1a garde du Secrétariat technique.  Le Secrétariat technique est responsable de l’entretien et de l’étalonnage de ce matériel.

40.  As appropriate, the Technical Secretariat shall make arrangements with States Parties to provide equipment mentioned in the list.  Such States Parties shall be responsible for the maintenance and calibration of such equipment.

40.  Según proceda, la Secretaría Técnica concertará arreglos con los Estados Partes para proporcionar el equipo mencionado en la lista.   Esos Estados Partes serán los responsables de mantener y calibrar tal equipo.

40.  Selon que de besoin, le Secrétariat technique passe des arrangements avec les États Parties pour qu’ils fournissent du matériel mentionné dans la liste.  Ces États Parties sont responsables de 1’entretien et de l’étalonnage du matériel en question.

C.  ON-SITE INSPECTION REQUEST, INSPECTION MANDATE
AND NOTIFICATION OF INSPECTION

C.   SOLICITUD DE INSPECCIÓN IN SITU, MANDATO DE INSPECCIÓN Y NOTIFICACIÓN DE INSPECCIÓN  

C.  DEMANDE D’INSPECTION SUR PLACE, MANDAT D’INSPECTION ET NOTIFICATION D’UNE INSPECTION

On-Site Inspection Request

Solicitud de inspección in situ

Demande d’inspection sur place

41.  Pursuant to Article IV, paragraph 37, the on-site inspection request shall contain at least the following information:

41.  De conformidad con el párrafo 37 del artículo IV, en la solicitud de una inspección in situ se incluirá como mínimo la información siguiente:

41.  Conformément au paragraphe 37 de l’article IV, la demande d’inspection sur place contient au moins les renseignements suivants:

(a)  The estimated geographical and vertical coordinates of the location of the event that triggered the request with an indication of the possible margin of error;

a) Las coordenadas geográficas y verticales estimadas de la localización del fenómeno que haya motivado la solicitud, con indicación del posible margen de error;

a) Les coordonnées géographiques et verticales estimées du lieu de l’événement qui a déclenché la demande, avec une indication de la marge d’erreur possible;

(b)  The proposed boundaries of the area to be inspected, specified on a map and in accordance with paragraphs 2 and 3;

b) Los límites propuestos para la zona de inspección, especificados en un mapa y de conformidad con lo dispuesto en los párrafos 2 y 3;

b) Les limites proposées de la zone à inspecter, tracées sur une carte et en conformité avec les paragraphes 2 et 3;

(c)  The State Party or States Parties to be inspected or an indication that the area to be inspected or part thereof is beyond the jurisdiction or control of any State;

c) El Estado o los Estados Partes que deban ser inspeccionados o una indicación de que la zona que haya de inspeccionarse o parte de ella no está sometida a la jurisdicción o el control de ningún Estado;

c) L’État Partie ou les États Parties à inspecter ou l’indication que la zone à inspecter ou une partie de cette zone n’est placée sous la juridiction ou le contrôle d’aucun État;

(d)  The probable environment of the event that triggered the request;

d) El probable medio del fenómeno que haya motivado la solicitud;

d) Le milieu probable de l’événement qui a déclenché la demande;

(e)  The estimated time of the event that triggered the request with indication of the possible margin of error;

e) La hora en que se estima se produjo el fenómeno que haya motivado la solicitud, con indicación del posible margen de error;

e) Le moment estimé de l’événement qui a déclenché la demande, avec une indication de la marge d’erreur possible;

(f)  All data upon which the request is based;

f) Todos los datos en que se basa la solicitud;

f) Toutes les données sur lesquelles est fondée la demande;

(g)  The personal details of the proposed observer, if any; and

g) Los datos personales del observador propuesto, en caso de haberlo; y

g) Tous renseignements utiles sur la personne de l’observateur proposé;

(h)  The results of a consultation and clarification process in accordance with Article IV, or an explanation, if relevant, of the reasons why such a consultation and clarification process has not been carried out.

h) Los resultados de un proceso de consulta y aclaración de conformidad con lo dispuesto en el artículo IV o una explicación, si procede, de las razones por las que no se ha realizado un proceso de consulta y aclaración.

h) Les résultats de toute procédure de consultation et de clarification engagée conformément à l’article IV ou, s’il y a lieu, l’exposé des motifs pour lesquels il n’a pas été engagé de procédure de ce genre.

Inspection Mandate

Mandato de inspección

Mandat d’inspection

42.  The mandate for an on-site inspection shall contain:

42.  El mandato de inspección in situ incluirá:

42.  Le mandat d’une inspection sur place contient les renseignements suivants:

(a)  The decision of the Executive Council on the on-site inspection request;

a) La decisión del Consejo Ejecutivo acerca de la solicitud de inspección in situ;

a) La décision du Conseil exécutif sur la demande d’inspection sur place;

(b)  The name of the State Party or States Parties to be inspected or an indication that the inspection area or part thereof is beyond the jurisdiction or control of any State;

b) El nombre del Estado o los Estados Partes que deban ser inspeccionados o una indicación de que la zona de inspección o parte de ella no está sometida a la jurisdicción o el control de ningún Estado;

b) Le nom de l’État Partie ou des États Parties à inspecter ou l’indication que la zone d’inspection ou une partie de cette zone n’est sous la juridiction ou le contrôle d’aucun État;

(c)  The location and boundaries of the inspection area specified on a map, taking into account all information on which the request was based and all other available technical information, in consultation with the requesting State Party;

c) La ubicación y los límites de la zona de inspección especificados en un mapa teniendo en cuenta toda la información en que se haya basado la solicitud y toda la demás información técnica de que se disponga, en consulta con el Estado Parte solicitante;

c) Le lieu .  et les limites de la zone d’inspection indiqués sur une carte compte tenu de tous les renseignements sur lesquels la demande a été fondée et de toutes les autres données d’information techniques disponibles, après consultation de l’État Partie requérant;

(d)  The planned types of activity of the inspection team in the inspection area;

d) Los tipos de actividades del grupo de inspección previstos en la zona de inspección;

d) Les types d’activité prévus de l’équipe d’inspection dans la zone d’inspection;

(e)  The point of entry to be used by the inspection team;

e) El punto de entrada que vaya a utilizar el grupo de inspección;

e) Le point d’entrée à utiliser par l’équipe d’inspection;

(f)  Any transit or basing points, as appropriate;

f) Los puntos de tránsito o de base según proceda;

f) Les points de passage ou les bases, selon que de besoin;

(g)  The name of the head of the inspection team;

g) El nombre del jefe del grupo de inspección;

g) Le nom du chef de l’équipe d’inspection;

(h)  The names of members of the inspection team;

h) Los nombres de los miembros del grupo de inspección;

h) Les noms des membres de l’équipe d’inspection;

(i)  The name of the proposed observer, if any; and

i) El nombre del observador propuesto, en caso de haberlo; y

i) Le nom de l’observateur proposé, le cas échéant;

(j)  The list of equipment to be used in the inspection area.

j) La lista del equipo que vaya a utilizarse en la zona de inspección.

j) La liste du matériel à utiliser dans la zone d’inspection.

If a decision by the Executive Council pursuant to Article IV, paragraphs 46 to 49 necessitates a modification of the inspection mandate, the Director-General may update the mandate with respect to sub-paragraphs (d) , (h)  and (j) , as appropriate.  The Director-General shall immediately notify the inspected State Party of any such modification.

Si el Consejo Ejecutivo adopta alguna decisión de conformidad con los párrafos 46 a 49 del artículo IV que exija una modificación del mandato de inspección, el Director General podrá actualizar el mandato en relación con los apartados d) , h)  y j)  según proceda.   El Director General notificará inmediatamente al Estado Parte inspeccionado cualquier modificación de ese tipo.

Si une décision prise par le Conseil exécutif en application des paragraphes 46 à 49 de l’article IV nécessite une modification du mandat d’inspection, le Directeur général peut actualiser le mandat en ce qui concerne les alinéas d, h et j, selon que de besoin.  Le Directeur général informe immédiatement l’État Partie inspecté de cette modification.

Notification of Inspection

Notificación de la inspección

Notification d’une inspection

43.  The notification made by the Director-General pursuant to Article IV, paragraph 55 shall include the following information:

43.  La notificación hecha por el Director General de conformidad con el párrafo 55 del artículo IV incluirá la información siguiente:

43.  La notification faite par le Directeur général en application du paragraphe 55 de l’article IV comprend les renseignements suivants:

(a)  The inspection mandate;

a) El mandato de inspección;

a) Le mandat d’inspection;

(b)  The date and estimated time of arrival of the inspection team at the point of entry;

b) La fecha y la hora estimadas de llegada del grupo de inspección al punto de entrada;

b) La date et l’heure d’arrivée prévues de l’équipe d’inspection au point d’entrée;

(c)  The means of arrival at the point of entry;

c) Los medios para llegar al punto de entrada;

c) Les moyens de transport au point d’entrée;

(d)  If appropriate, the standing diplomatic clearance number for non-scheduled aircraft; and

d) Cuando proceda, el número de la autorización diplomática permanente para las aeronaves en vuelo no regular; y

d) Le cas échéant, le numéro permanent d’autorisation diplomatique délivré pour des vols non réguliers;

(e)  A list of any equipment which the Director-General requests the inspected State Party to make available to the inspection team for use in the inspection area.

e) Una lista del equipo que el Director General pida que facilite el Estado Parte inspeccionado al grupo de inspección para su utilización en la zona de inspección.

e) La liste de tout matériel que le Directeur général demande à l’État Partie inspecté de mettre à la disposition de l’équipe d’inspection aux fins d’utilisation dans la zone d’inspection.

44.  The inspected State Party shall acknowledge receipt of the notification by the Director-General no later than 12 hours after having received the notification.

44.  El Estado Parte inspeccionado acusará recibo de la notificación hecha por el Director General, 12 horas después, a más tardar, de haberla recibido.

44.  L’État Partie inspecté accuse réception de la notification faite par le Directeur général au plus tard 12 heures après réception de ladite notification.

D.  PRE-INSPECTION ACTIVITIES

D.   ACTIVIDADES PREVIAS A LA INSPECCIÓN

D.  ACTIVITÉS PRÉCÉDANT L’INSPECTION

Entry Into the Territory of the Inspected State Party, Activities at the Point of Entry and Transfer to the Inspection Area

Entrada en el territorio del Estado Parte inspeccionado, actividades en el punto de entrada y traslado a la zona de inspección

Entrée sur le territoire de l’État Partie inspecté, activités au point d’entrée et transfert jusqu’à la zone d’inspection

45.  The inspected State Party that has been notified of the arrival of the inspection team shall ensure the immediate entry of the inspection team into its territory.

45.  El Estado Parte inspeccionado que haya sido notificado de la llegada de un grupo de inspección adoptará las medidas necesarias para la entrada inmediata de éste en su territorio.

45.  L’État Partie inspecté qui a été avisé de l’arrivée d’une équipe d’inspection fait le nécessaire pour qu’elle puisse pénétrer immédiatement sur son territoire.

46.  When a non-scheduled aircraft is used for travel to the point of entry, the Technical Secretariat shall provide the inspected State Party with a flight plan, through the National Authority, for the flight of the aircraft from the last airfield prior to entering the airspace of that State Party to the point of entry, no less than six hours before the scheduled departure time from that airfield.  Such a plan shall be filed in accordance with the procedures of the International Civil Aviation Organization applicable to civil aircraft.  The Technical Secretariat shall include in the remarks section of the flight plan the standing diplomatic clearance number and the appropriate notation identifying the aircraft as an inspection aircraft.  If a military aircraft is used, the Technical Secretariat shall request prior authorization from the inspected State Party to enter its airspace.

46.  Cuando se utilice una aeronave en vuelo no regular para el viaje hasta el punto de entrada, la Secretaría Técnica facilitará al Estado Parte inspeccionado, por conducto de la Autoridad Nacional, el plan de vuelo de la aeronave desde el último aeropuerto utilizado antes de entrar en el espacio aéreo del Estado Parte hasta el punto de entrada, por lo menos seis horas antes de la hora de salida prevista de ese aeropuerto.   Dicho plan se presentará de conformidad con los procedimientos de la Organización de Aviación Civil Internacional aplicables a las aeronaves civiles.   La Secretaría Técnica incluirá en las observaciones del plan de vuelo el número de la autorización diplomática permanente y la notificación apropiada para identificar la aeronave como aeronave de inspección.   Si se utiliza una aeronave militar, la Secretaría Técnica solicitará previamente autorización al Estado Parte inspeccionado para entrar en su espacio aéreo.

46.  En cas d’utilisation d’un appareil effectuant des vols non réguliers pour assurer le déplacement jusqu’au point d’entrée, le Secrétariat technique fournit à l’État Partie inspecté, par l’intermédiaire de l’autorité nationale, un plan de vol de 1’aéronef entre le dernier aéroport avant la pénétration dans l’espace aérien de cet État Partie et le point d’entrée, au moins six heures avant l’heure prévue pour le départ de cet aéroport.  Ce plan est enregistré conformément aux procédures de l’Organisation de l’aviation civile internationale s’appliquant aux aéronefs civils.  Le Secrétariat technique indique dans la section de chaque plan de vol consacrée aux observations le numéro permanent d’autorisation diplomatique et l’annotation appropriée désignant l’appareil comme appareil d’inspection.  S’il est utilisé un appareil militaire, le Secrétariat technique demande au préalable à l’État Partie inspecté d’accorder l’autorisation de pénétrer dans son espace aérien.

47.  No less than three hours before the scheduled departure of the inspection team from the last airfield prior to entering the airspace of the inspected State Party, the inspected State Party shall ensure that the flight plan filed in accordance with paragraph 46 is approved, so that the inspection team may arrive at the point of entry by the estimated arrival time.

47.  Por lo menos tres horas antes de la prevista para la salida del grupo de inspección del último aeropuerto utilizado antes de entrar en el espacio aéreo del Estado Parte inspeccionado, éste garantizará la aprobación del plan de vuelo presentado de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 46 a fin de que el grupo de inspección pueda llegar al punto de entrada a la hora prevista.

47.  Au moins trois heures avant le départ prévu de l’équipe d’inspection du dernier aéroport qui précède la pénétration dans l’espace aérien de l’État Partie inspecté, ce dernier fait le nécessaire pour que le plan de vol déposé conformément aux dispositions du paragraphe 46 soit approuvé, de sorte que l’équipe d’inspection puisse arriver au point d’entrée à l’heure prévue.

48.  Where necessary, the head of the inspection team and the representative of the inspected State Party shall agree on a basing point and a flight plan from the point of entry to the basing point and, if necessary, to the inspection area.

48.  En caso necesario, el jefe del grupo de inspección y el representante del Estado Parte inspeccionado determinarán de común acuerdo el punto de base y el plan de vuelo desde el punto de entrada hasta el punto de base y, de ser preciso, hasta la zona de inspección.

48.  Au besoin, le chef de l’équipe d’inspection et le représentant de l’État Partie inspecté conviennent d’établir une base et un plan de vol depuis le point d’entrée jusqu’à cette base et, s’il y a lieu, jusqu’à la zone d’inspection.

49.  The inspected State Party shall provide for or arrange parking, security protection, servicing and fuel as required by the Technical Secretariat for the aircraft of the inspection team at the point of entry and, where necessary, at the basing point and at the inspection area.  Such aircraft shall not be liable for landing fees, departure tax, and similar charges.  This paragraph shall also apply to aircraft used for overflight during the on-site inspection.

49.  El Estado Parte inspeccionado proporcionará estacionamiento, protección de seguridad, los servicios de mantenimiento y el combustible que pida la Secretaría Técnica para la aeronave del grupo de inspección en el punto de entrada y, cuando sea necesario, en el punto de base y en la zona de inspección.   Dicha aeronave no estará sujeta al pago de derechos de aterrizaje, tasas de salida ni gravámenes semejantes.   El presente párrafo se aplicará también a las aeronaves utilizadas en sobrevuelos durante la inspección in situ.

49.  L’État Partie inspecté fournit ou prend les dispositions nécessaires pour assurer, au point d’entrée et au besoin, à la base ainsi que dans la zone d’inspection, les facilités requises par le Secrétariat technique pour le stationnement, la sécurité, l’entretien courant et le ravitaillement en carburant des aéronefs de l’équipe d’inspection.  Ces appareils ne sont pas assujettis à des taxes d’atterrissage ou de départ et autres redevances similaires.  Les dispositions du présent paragraphe s’appliquent également aux aéronefs utilisés pour le survol lors de l’inspection sur place.

50.  Subject to paragraph 51, there shall be no restriction by the inspected State Party on the inspection team bringing approved equipment that is in conformity with the inspection mandate into the territory of that State Party, or on its use in accordance with the provisions of the Treaty and this Protocol.

50.  A reserva de lo dispuesto en el párrafo 51, el Estado Parte inspeccionado no podrá oponerse en modo alguno a que el grupo de inspección lleve consigo al territorio de ese Estado Parte el equipo aprobado de conformidad con el mandato de inspección, ni podrá oponerse a su empleo de conformidad con las disposiciones del Tratado y del presente Protocolo.

50.  Sous réserve des dispositions du paragraphe 51, l’État Partie inspecté n’impose aucune restriction à l’équipe d’inspection quant au fait d’apporter sur le territoire de cet État du matériel approuvé qui est conforme au mandat d’inspection, ou de l’utiliser conformément aux dispositions du Traité et du présent Protocole.

51.  The inspected State Party shall have the right, without prejudice to the time-frame specified in paragraph 54, to check in the presence of inspection team members at the point of entry that the equipment has been approved and certified in accordance with paragraph 38.  The inspected State Party may exclude equipment that is not in conformity with the inspection mandate or that has not been approved and certified in accordance with paragraph 38.

51.  Sin perjuicio del plazo previsto en el párrafo 54, el Estado Parte inspeccionado tendrá derecho a comprobar en presencia de miembros del grupo de inspección en el punto de entrada que el equipo ha sido aprobado y certificado de conformidad con el párrafo 38.   El Estado Parte inspeccionado podrá excluir cualquier parte del equipo que no sea conforme al mandato de inspección o que no haya sido aprobada y certificada con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 38.

51.  L’État Partie inspecté a le droit, sans préjudice des délais fixés au paragraphe 54, de vérifier en présence des membres de l’équipe d’inspection au point d’entrée que le matériel a été approuvé et homologué conformément aux dispositions du paragraphe 38.  L’État Partie inspecté peut refuser le matériel qui n’est pas conforme au mandat d’inspection ou qui n’a pas été approuvé et homologué conformément aux dispositions du paragraphe 38.

52.  Immediately upon arrival at the point of entry and without prejudice to the time-frame specified in paragraph 54, the head of the inspection team shall present to the representative of the inspected State Party the inspection mandate and an initial inspection plan prepared by the inspection team specifying the activities to be carried out by it.  The inspection team shall be briefed by representatives of the inspected State Party with aid of maps and other documentation as appropriate.  The briefing shall include relevant natural terrain features, safety and confidentiality issues, and logistical arrangements for the inspection.  The inspected State Party may indicate locations within the inspection area that, in its view, are not related to the purpose of the inspection.

52.  Nada más llegar al punto de entrada y sin perjuicio del plazo especificado en el párrafo 54, el jefe del grupo de inspección presentará al representante del Estado Parte inspeccionado el mandato de inspección y el plan inicial de inspección preparado por el grupo de inspección, con especificación de las actividades que éste vaya a llevar a cabo.   El grupo de inspección será informado por representantes del Estado Parte inspeccionado con ayuda de mapas y otros documentos según proceda.   La sesión de información abarcará las características naturales pertinentes del terreno, cuestiones de seguridad y confidencialidad y arreglos logísticos para la inspección.   El Estado Parte inspeccionado podrá indicar lugares dentro de la zona de inspección que, a su juicio, no estén relacionados con el propósito de la inspección.

52.  Dès son arrivée au point d’entrée et sans préjudice des délais fixés au paragraphe 54, le chef de l’équipe d’inspection présente au représentant de l’État Partie inspecté le mandat d’inspection et un plan d’inspection initial établi par l’équipe d’inspection dans lequel sont précisées les activités que celle-ci doit mener.  Les représentants de l’État Partie inspecté donnent à l’équipe d’inspection, à l’aide de cartes ou d’autres documents, selon qu’il convient, des informations générales quant aux caractéristiques pertinentes du terrain naturel, aux questions de sécurité et de confidentialité et aux arrangements logistiques en vue de l’inspection.  L’État Partie inspecté peut indiquer les lieux situés dans la zone d’inspection qui, à son avis, n’ont pas de rapports avec 1’objet de 1’inspection.

53.  After the pre-inspection briefing, the inspection team shall, as appropriate, modify the initial inspection plan, taking into account any comments by the inspected State Party.  The modified inspection plan shall be made available to the representative of the inspected State Party.

53.  Tras la sesión de información previa a la inspección, el grupo de inspección, según proceda, modificará el plan inicial de inspección teniendo en cuenta cualquier observación hecha por el Estado Parte inspeccionado.   Se facilitará el plan de inspección modificado al representante del Estado Parte inspeccionado.

53.  Après l’exposé d’information précédant l’inspection, l’équipe d’inspection modifie, selon qu’il convient, le plan d’inspection initial en tenant compte de toutes observations formulées par l’État Partie inspecté.  Le plan d’inspection modifié est mis à la disposition du représentant de l’État Partie inspecté.

54.  The inspected State Party shall do everything in its power to provide assistance and to ensure the safe conduct of the inspection team, the approved equipment specified in paragraphs 50 and 51 and baggage from the point of entry to the inspection area no later than 36 hours after arrival at the point of entry, if no other timing has been agreed upon within the time-frame specified in paragraph 57.

54.  El Estado Parte inspeccionado hará todo cuanto esté a su alcance para proporcionar asistencia y garantizar el traslado en condiciones de seguridad del grupo de inspección, el equipo aprobado especificado en los párrafos 50 y 51 y el equipaje desde el punto de entrada hasta la zona de inspección, 36 horas después, a más tardar, de la llegada al punto de entrada, de no haberse convenido otros horarios dentro del plazo especificado en el párrafo 57.

54.  L’État Partie inspecté fait tout ce qui est en son pouvoir pour prêter assistance à l’équipe d’inspection et assurer la sécurité du transport de celle-ci, du matériel approuvé spécifié aux paragraphes 50 et 51 ainsi que des bagages, du point d’entrée jusqu’à la zone d’inspection, au plus tard 36 heures après l’arrivée au point d’entrée, à moins qu’il n’ait été convenu d’une autre échéance dans les délais indiqués au paragraphe 57.

55.  To confirm that the area to which the inspection team has been transported corresponds to the inspection area specified in the inspection mandate, the inspection team shall have the right to use approved location-finding equipment.  The inspected State Party shall assist the inspection team in this task.

55.  Para confirmar que la zona a que se ha transportado al grupo de inspección corresponde a la zona de inspección especificada en el mandato de inspección, el grupo de inspección tendrá derecho a utilizar el equipo de determinación de la localización aprobado.   El Estado Parte inspeccionado ayudará al grupo de inspección en esta tarea.

55.  Pour confirmer que le lieu où elle a été conduite correspond bien à la zone d’inspection spécifiée dans le mandat d’inspection, l’équipe d’inspection a le droit d’utiliser un matériel de localisation approuvé.  L’État Partie inspecté l’aide dans cette tâche.

E.  CONDUCT OF INSPECTIONS

E.   REALIZACIÓN DE LAS INSPECCIONES

E.  CONDUITE DES INSPECTIONS

General Rules

Normas generales

Règles générales

56.  The inspection team shall discharge its functions in accordance with the provisions for the Treaty and this Protocol.

56.  El grupo de inspección desempeñará sus funciones de conformidad con las disposiciones del Tratado y del presente Protocolo.

56.  L’équipe d’inspection accomplit ses fonctions en se conformant aux dispositions du Traité et du présent Protocole.

57.  The inspection team shall begin its inspection activities in the inspection area as soon as possible, but in no case later than 72 house after arrival at the point of entry.

57.  El grupo de inspección comenzará sus actividades de inspección en la zona de inspección tan pronto como sea posible, pero, en ningún caso, más tarde de 72 horas después de la llegada al punto de entrada.

57.  L’équipe d’inspection commence ses activités dans la zone d’inspection dès que possible et, en tout état de cause, au plus tard 72 heures après son arrivée au point d’entrée.

58.  The activities of the inspection team shall be so arranged as to ensure the timely and effective discharge of its functions and the least possible inconvenience to the inspected State Party and disturbance to the inspection area.

58.  Las actividades del grupo de inspección se organizarán de manera que pueda desempeñar oportuna y eficazmente sus funciones y que cause el menor inconveniente posible al Estado Parte inspeccionado y la menor perturbación posible en la zona de inspección.

58.  Les activités de l’équipe d’inspection sont organisées de sorte que ses membres puissent accomplir leurs fonctions dans les délais et avec l’efficacité voulus et qu’elles gênent le moins possible l’État Partie inspecté et perturbent au minimum la zone inspectée.

59.  In cases where the inspected State Party has been requested, pursuant to paragraph 43 (e)  or in the course of the inspection, to make available any equipment for use by the inspection team in the inspection area, the inspected State Party shall comply with the request to the extent it can.

59.  En los casos en que se haya pedido al Estado Parte inspeccionado, de conformidad con el apartado e)  del párrafo 43 o durante la inspección, que facilite equipo al grupo de inspección para su utilización en la zona de inspección, el Estado Parte inspeccionado satisfará la solicitud en la medida que le sea posible.

59.  S’il a été demandé à l’État Partie inspecté, en application de l’alinéa e du paragraphe 43 ou au cours de l’inspection, de mettre à la disposition de l’équipe d’inspection tout matériel utile dans la zone d’inspection, l’État Partie inspecté accède à cette demande autant que faire se peut.

60.  During the on-site inspection the inspection team shall have, inter alia:

60.  Entre los derechos y obligaciones del grupo de inspección durante la inspección in situ figurarán:

60.  Durant 1’inspection sur place, l’équipe d’inspection a, notamment:

(a)  The right to determine how the inspection will proceed, consistent with the inspection mandate and taking into account any steps taken by the inspected State Party consistent with the provisions on managed access;

a) El derecho a determinar la forma en que deba realizarse la inspección, de conformidad con el mandato de inspección y teniendo en cuenta las medidas que hubiera podido adoptar el Estado Parte inspeccionado con arreglo a las disposiciones relativas al acceso controlado;

a) Le droit de déterminer comment l’inspection se déroulera, eu égard au mandat d’inspection et en tenant compte de toutes mesures prises par l’État Partie inspecté conformément aux dispositions relatives à l’accès réglementé;

(b)  The right to modify the inspection plan, as necessary, to ensure the effective execution of the inspection;

b) El derecho a modificar el plan de inspección, según sea necesario, para garantizar la eficaz realización de la inspección;

b) Le droit de modifier le plan d’inspection, si cela est nécessaire, pour garantir la bonne exécution de l’inspection;

(c)  The obligation to take into account the recommendations and suggested modifications by the inspected State Party to the inspection plan;

c) La obligación de tener en cuenta las recomendaciones y modificaciones sugeridas por el Estado Parte inspeccionado respecto del plan de inspección;

c) L’obligation de prendre en considération les recommandations que fait l’État Partie inspecté quant au plan d’inspection ainsi que les modifications qu’il propose d’y apporter;

(d)  The right to request clarifications in connection with ambiguities that may arise during the inspection;

d) El derecho a solicitar aclaraciones en relación con las ambigüedades que puedan surgir durante la inspección;

d) Le droit de demander des éclaircissements au sujet d’ambiguïtés qui pourraient apparaître durant l’inspection;

(e)  The obligation to use only those techniques specified in paragraph 69 and to refrain from activities that are not relevant to the purpose of the inspection.  The team shall collect and document such facts as are related to the purpose of the inspection, but shall neither seek nor document information that is clearly unrelated thereto.  Any material collected and subsequently found not to be relevant shall be returned to the inspected State Party;

e) La obligación de utilizar solamente las técnicas especificadas en el párrafo 69 y de abstenerse de actividades que no guarden relación con el propósito de la inspección.   El grupo obtendrá y documentará los hechos que estén relacionados con el propósito de la inspección, pero no tratará de documentar la información que claramente no guarde relación con ello.   Todo material obtenido y que ulteriormente pueda considerarse sin pertinencia será devuelto al Estado Parte inspeccionado;

e) L’obligation de recourir uniquement aux techniques prévues au paragraphe 69 et de s’abstenir d’activités n’ayant pas de rapports avec l’objet de l’inspection.  L’équipe recueille et établit les faits matériels ayant un rapport avec l’objet de l’inspection mais ne recherche pas ni n’établit de données d’information matérielles qui sont manifestement sans rapport avec celui-ci.  Tout matériel qui serait recueilli et considéré par la suite comme n’étant pas pertinent est restitué à l’État Partie inspecté;

(f)  The obligation to take into account and include in its report date and explanations on the nature of the event that triggered the request, provided by the inspected State Party from the national monitoring networks of the inspected State Party and from other sources;

f) La obligación de tener en cuenta y de incluir en sus informes los datos y las explicaciones acerca del carácter del fenómeno que haya motivado la solicitud facilitados por el Estado Parte inspeccionado y procedentes de las redes nacionales de vigilancia de ese Estado y de otras fuentes;

f) L’obligation de tenir compte des données et explications sur la nature de l’événement ayant déclenché la demande que l’État Partie inspecté a fournies en faisant appel à ses réseaux de surveillance nationaux ou à d’autres sources, et d’incorporer ces données et explications dans son rapport;

(g)  The obligation to provide the inspected State Party, at its request, with copies of the information and data collected in the inspection area; and

g) La obligación de facilitar al Estado Parte inspeccionado, a solicitud suya, ejemplares de la información y de los datos obtenidos en la zona de inspección; y

g) L’obligation de donner à l’État Partie inspecté, à sa demande, copie des informations et des données recueillies dans la zone d’inspection;

(h)  The obligation to respect the confidentiality and the safety and health regulations of the inspected State Party.

h) La obligación de respetar la confidencialidad y los reglamentos de seguridad y sanidad del Estado Parte inspeccionado.

h) L’obligation de respecter les règlements de l’État Partie inspecté en matière de confidentialité ainsi que de sécurité et de santé.

61.  During the on-site inspection the inspected State Party shall have, inter alia:

61.  Entre los derechos y obligaciones del Estado Parte inspeccionado durante la inspección in situ figurarán:

61.  Durant l’inspection sur place, l’État Partie inspecté a, notamment:

(a)  The right to make recommendations at any time to the inspection team regarding possible modification of the inspection plan;

a) El derecho a formular recomendaciones en cualquier momento al grupo de inspección respecto de una posible modificación del plan de inspección;

a) Le droit de faire à tout moment des recommandations à l’équipe d’inspection concernant la modification possible du plan d’inspection;

(b)  The right and the obligation to provide a representative to liaise with the inspection team;

b) El derecho y la obligación de asignar un representante de enlace con el grupo de inspección;

b) Le droit et l’obligation de désigner un représentant afin d’assurer la liaison avec l’équipe d’inspection;

(c)  The right to have representatives accompany the inspection team during the performance of its duties and observe all inspection activities carried out by the inspection team.  This shall not delay or otherwise hinder the inspection team in the exercise of its functions;

c) El derecho a que representantes suyos acompañen al grupo de inspección durante el desempeño de sus tareas y observen todas las actividades de inspección realizadas por el grupo.   Esto no demorará o dificultará de otro modo en el ejercicio de las funciones del grupo de inspección;

c) Le droit de faire accompagner l’équipe d’inspection par des représentants pendant l’accomplissement de ses tâches et de faire observer par ces représentants toutes les activités d’inspection menées par l’équipe.  Cela ne doit ni retarder ni gêner de quelque autre manière l’équipe d’inspection dans l’exercice de ses fonctions;

(d)  The right to provide additional information and to request the collection and documentation of additional facts it believes are relevant to the inspection;

d) El derecho a facilitar información suplementaria y a pedir que se obtengan y documenten nuevos datos que considere pertinentes para la inspección;

d) Le droit de fournir de nouveaux éléments d’information et de demander que soient recueillis et établis des faits matériels supplémentaires qu’il estime utiles à l’inspection;

(e)  The right to examine all photographic and measurement products as well as samples and to retain any photographs or parts thereof showing sensitive sites not related to the purpose of the inspection.  The inspected State Party shall have the right to receive duplicate copies of all photographic and measurement products.  The inspected State Party shall have the right to retain photographic originals and first-generation photographic products and to put photographs or parts thereof under joint seal within its territory.  The inspected State Party shall have the right to provide its own camera operator to take still/video photographs as requested by the inspection team.  Otherwise, these functions shall be performed by members of the inspection team;

e) El derecho de examinar todos los productos fotográficos y de medición, así como las muestras, y a quedarse con cualesquier fotografías o partes de éstas que muestren lugares sensibles no relacionados con el propósito de la inspección.   El Estado Parte inspeccionado tendrá derecho a recibir duplicados de todos los productos fotográficos y de medición.   El Estado Parte inspeccionado tendrá el derecho de quedarse los originales fotográficos y productos fotográficos de primera generación y de precintar bajo sello conjunto las fotografías o partes de ellas dentro de su territorio.   El Estado Parte inspeccionado tendrá el derecho de proporcionar su propio fotógrafo para que tome las fotografías fijas o los vídeos que solicite el grupo de inspección.   De no ser así, esas funciones serán realizadas por miembros del grupo de inspección;

e) Le droit d’examiner tous les produits photographiques et métrologiques ainsi que les échantillons et de conserver toutes photographies ou parties de photographie montrant des sites sensibles qui sont sans rapport avec le but de l’inspection.  L’État Partie inspecté a le droit de recevoir un double de tous les produits photographiques et métrologiques.  Il a le droit de conserver les originaux et les produits de première génération des photographies prises et de mettre des photographies ou des parties de photographie sous scellé commun dans un endroit situé sur son territoire.  Il a le droit de fournir son propre opérateur de prise de vues pour prendre les photographies ou les images vidéo demandées par l’équipe d’inspection.  S’il ne le fait pas, ces fonctions sont accomplies par des membres de l’équipe d’inspection;

(f)  The right to provide the inspection team, from its national monitoring networks and from other sources, with data and explanations on the nature of the event that triggered the request; and

f) El derecho a proporcionar al grupo de inspección datos y explicaciones sobre el carácter del fenómeno que haya motivado la solicitud procedentes de sus redes nacionales de vigilancia y de otras fuentes; y

f) Le droit de fournir à l’équipe d’inspection des données et des explications sur la nature de l’événement ayant déclenché la demande, pour lesquelles il a fait appel à ses réseaux de surveillance nationaux ou à d’autres sources;

(g)  The obligation to provide the inspection team with such clarification as may be necessary to resolve any ambiguities that arise during the inspection.

g) La obligación de ofrecer al grupo de inspección las aclaraciones que necesite para resolver cualquier ambigüedad que pudiera surgir durante la inspección.

g) L’obligation de fournir à l’équipe d’inspection tous les éclaircissements nécessaires pour lever toutes ambiguïtés qui apparaîtraient durant l’inspection.

Communications

Comunicaciones

Communications

62.  The members of the inspection team shall have the right at all times during the on-site inspection to communicate with each other and with the Technical Secretariat.  For this purpose they may use their own duly approve and certified equipment with the consent of the inspected State Party to the extent that the inspected State Party does not provide them with access to other telecommunication.

62.  Durante la inspección in situ, los miembros del grupo de inspección tendrán derecho en todo momento a comunicarse entre sí y con la Secretaría Técnica.   A tal efecto podrán utilizar su propio equipo debidamente aprobado y homologado, con el consentimiento del Estado Parte inspeccionado, en la medida en que éste no les facilite acceso a otros medios de telecomunicación.

62.  Les membres de l’équipe d’inspection ont le droit de communiquer entre eux et avec le Secrétariat technique à tout moment pendant l’inspection sur place.  À cette fin, ils peuvent se servir de leur propre matériel, dûment approuvé et homologué, avec le consentement de l’État Partie inspecté, pour autant que celui-ci ne leur donne pas accès à d’autres moyens de télécommunications.

Observer

Observador

Observateur

63.  In accordance with Article IV, paragraph 61, the requesting State Party shall liaise with the Technical Secretariat to coordinate the arrival of the observer at the same point of entry or basing point as the inspection team within a reasonable period of the arrival of the inspection team.

63.  De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 61 del artículo IV, el Estado Parte solicitante se mantendrá en contacto con la Secretaría Técnica para coordinar la llegada del observador al mismo punto de entrada o punto de base que el grupo de inspección dentro de un plazo razonable a partir de la llegada del grupo de inspección.

63.  En application des dispositions du paragraphe 61 de l’article IV, l’État Partie requérant assure la liaison avec le Secrétariat technique afin de coordonner l’arrivée de l’observateur au même point d’entrée ou à la même base que l’équipe d’inspection dans un délai raisonnable par rapport à l’arrivée de 1’équipe.

64.  The observer shall have the right throughout the inspection to be in communication with the embassy of the requesting State Party located in the inspected State Party or, in the case of absence of an embassy, with the requesting State Party itself.

64.  El observador tendrá derecho durante todo el período de inspección a estar en comunicación con la embajada que el Estado Parte solicitante tenga en el Estado Parte inspeccionado o, de no haberla, con el propio Estado Parte solicitante.

64.  L’observateur a le droit, tout au long de l’inspection, d’être en communication avec l’ambassade de l’État Partie requérant située dans l’État Partie inspecté ou, en l’absence d’ambassade, avec l’État Partie requérant lui-même.

65.  The observer shall have the right to arrive at the inspection area and to have access to and within the inspection area as granted by the inspected State Party.

65.  El observador tendrá derecho a personarse en la zona de inspección y a tener acceso a ella según lo haya concedido el Estado Parte inspeccionado.

65.  L’observateur a le droit d’arriver dans la zone d’inspection et d’avoir accès à celle-ci et à l’intérieur de celle-ci ainsi que cela a été accordé par l’État Partie inspecté.

66.  The observer shall have the right to make recommendations to the inspection team throughout the inspection.

66.  El observador tendrá el derecho de formular recomendaciones al grupo de inspección durante toda la inspección.

66.  L’observateur a le droit de faire des recommandations à l’équipe d’inspection tout au long de l’inspection.

67.  Throughout the inspection, the inspection team shall keep the observer informed about the conduct of the inspection and the findings.

67.  El grupo de inspección mantendrá informado al observador acerca de la realización de la inspección y de sus conclusiones durante toda la inspección.

67.  Tout au long de l’inspection, l’équipe d’inspection tient l’observateur informé de la conduite de l’inspection et des résultats.

68.  Throughout the inspection, the inspected State Party shall provide or arrange for the amenities necessary for the observer similar to those enjoyed by the inspection team as described in paragraph 11.  All costs in connection with the stay of the observer on the territory of the inspected State Party shall be borne by the requesting State Party.

68.  El Estado Parte inspeccionado proporcionará o dispondrá los servicios necesarios para el observador, análogos a los que disfruta el grupo de inspección según se describen en el párrafo 11, durante todo el período de inspección.   Todos los gastos relacionados con la estancia del observador en el territorio del Estado Parte inspeccionado serán sufragados por el Estado Parte solicitante.

68.  Tout au long de l’inspection, l’État Partie inspecté fournit ou prend les dispositions nécessaires pour assurer à l’observateur des facilités analogues à celles dont bénéficie l’équipe d’inspection et qui sont décrites au paragraphe 11.  Tous les frais de séjour de l’observateur sur le territoire de l’État Partie inspecté sont à la charge de l’État Partie requérant.

Inspection Activities and Techniques

Actividades y técnicas de inspección

Activités et techniques d’inspection

69.  The following inspection activities may be conducted and techniques used, in accordance with the provisions on managed access, on collection, handling and analysis of samples, and on overflights:

69.  Se podrán realizar las actividades de inspección y utilizar las técnicas siguientes, de conformidad con las disposiciones relativas al acceso controlado, la obtención, manipulación y análisis de muestras y los sobrevuelos:

69.  Les activités d’inspection indiquées ci-après peuvent être exécutées et les techniques appliquées conformément aux dispositions relatives à l’accès réglementé, au prélèvement, à la manipulation et à l’analyse des échantillons, ainsi qu’aux survols:

(a)  Position finding from the air and at the surface to confirm the boundaries of the inspection area and establish coordinates of locations therein, in support of the inspection activities;

a) Determinación de la posición desde el aire y en la superficie para confirmar los límites de la zona de inspección y establecer coordenadas de emplazamientos situados en ella, en apoyo de las actividades de inspección;

a) Positionnement à partir de l’air ou à la surface aux fins de la confirmation des limites de la zone d’inspection et de l’établissement des coordonnées des sites qui s’y trouvent, à l’appui des activités d’inspection;

(b)  Visual observation, video and still photography and multi-spectral imaging, including infrared measurements, at and below the surface, and from the air, to search for anomalies or artifacts;

b) Observación visual y obtención de imágenes de vídeo y fotográficas y multiespectrales, incluidas mediciones por rayos infrarrojos, en la superficie y debajo de ella y desde el aire para buscar anomalías o artefactos;

b) Observation visuelle, prise de vues photographiques et vidéo et imagerie multispectrale, notamment mesures dans l’infrarouge, à la surface, sous la surface ou à partir de l’air, aux fins de la recherche d’anomalies ou d’artefacts;

(c)  Measurement of levels of radioactivity above, at and below the surface, using gamma radiation monitoring and energy resolution analysis from the air, and at or under the surface, to search for and identify radiation anomalies;

c) Medición de los niveles de radiación por encima de la superficie, en ella y debajo de ella, sirviéndose de la vigilancia de las radiaciones gamma y del análisis de resolución energética desde el aire, en la superficie o debajo de ella, para buscar e identificar anomalías de radiación;

c) Mesure des niveaux de radioactivité au-dessus de la surface, à la surface ou sous la surface, par contrôle du rayonnement gamma et analyse avec résolution en énergie à partir de l’air, à la surface ou sous la surface, aux fins de la recherche et de l’identification d’anomalies de rayonnement;

(d)  Environmental sampling and analysis of solids, liquids and gases from above, at and below the surface to detect anomalies;

d) Obtención de muestras del medio ambiente y análisis de sólidos, líquidos y gases por encima de la zona, en la superficie y debajo de ella para detectar anomalías;

d) Prélèvement d’échantillons dans le milieu et analyse de solides, de liquides et de gaz au-dessus-de la surface, à la surface ou sous la surface aux fins de la détection d’anomalies;

(e)  Passive seismological monitoring for aftershocks to localize the search area and facilitate determination of the nature of an event;

e) Vigilancia sismológica pasiva de las réplicas para localizar la zona de búsqueda y facilitar la determinación del carácter del fenómeno;

e) Surveillance sismologique passive des répliques, exécutée afin de localiser la zone de recherche et de faciliter la détermination de la nature de 1’événement;

(f)  Resonance seismometry and active seismic surveys to search for and locate underground anomalies, including cavities and rubble zones;

f) Sismometría de resonancia y levantamientos sismológicos activos para buscar y localizar anomalías subterráneas, incluidas cavidades y escombreras;

f) Sismométrie de résonance et prospection sismique active aux fins de la recherche et de la localisation d’anomalies souterraines, notamment de cavités et de zones de décombres;

(g)  Magnetic and gravitational field mapping, ground penetrating radar and electrical conductivity measurements at the surface and from the air, as appropriate, to detect anomalies or artifacts; and

g) Planimetría magnética y gravitatoria, radar de penetración en el suelo y mediciones de la conductividad eléctrica en la superficie y desde el aire, según proceda, para detectar anomalías o artefactos; y

g) Cartographie du champ magnétique et du champ gravitationnel, mesures au moyen de radar à pénétration de sol et mesures de la conductivité électrique à la surface et à partir de l’air, selon qu’il convient, aux fins de la détection d’anomalies ou d’artefacts;

(h)  Drilling to obtain radioactive samples.

h) Perforaciones para obtener muestras radiactivas.

h) Forages aux fins de l’obtention d’échantillons radioactifs.

70.  Up to 25 days after the approval of the on-site inspection in accordance with Article IV, paragraph 46, the inspection team shall have the right to conduct any of the activities and use any of the techniques listed in paragraph 69 (a)  to (e) .  Following the approval of the continuation of the inspection in accordance with Article IV, paragraph 47, the inspection team shall have the right to conduct any of the activities and use any of the techniques listed in paragraph 69 (a)  to (e) .  The inspection team shall only conduct drilling after the approval of the Executive Council in accordance with Article IV, paragraph 48.  If the inspection team requests an extension of the inspection duration in accordance with Article IV, paragraph 49, it shall indicate in its request which of the activities and techniques listed in paragraph 69 it intends to carry out in order to be able to fulfil its mandate.

70.  Hasta 25 días después de la aprobación de la inspección in situ de conformidad con el párrafo 46 del artículo IV, el grupo de inspección tendrá el derecho de realizar cualquiera de las actividades y de utilizar cualquiera de las técnicas enumeradas en los apartados a)  a e)  del párrafo 69.   Tras la aprobación de la continuación de la inspección de conformidad con el párrafo 47 del artículo IV, el grupo de inspección tendrá el derecho de realizar cualquiera de las actividades y de utilizar cualquiera de las técnicas enumeradas en los apartados a)  a g)  del párrafo 69.   El grupo de inspección solamente realizará perforaciones con la aprobación del Consejo Ejecutivo, de conformidad con el párrafo 48 del artículo IV.   En caso de que el grupo de inspección solicite una prórroga de la duración de la inspección de conformidad con el párrafo 49 del artículo IV, indicará en su solicitud las actividades y técnicas enumeradas en el párrafo 69 que se propone realizar o utilizar a fin de poder cumplir su mandato.

70.  Dans les 25 jours qui suivent l’approbation de l’inspection sur place conformément au paragraphe 46 de l’article IV, 1’équipe d’inspection a le droit d’exécuter toutes les activités et d’appliquer toutes les techniques indiquées aux alinéas a à e du paragraphe 69.  Une fois que la poursuite de l’inspection a été approuvée conformément au paragraphe 47 de l’article IV, l’équipe d’inspection a le droit d’exécuter toutes les activités et d’appliquer toutes les techniques indiquées aux alinéas a à g du paragraphe 69.  L’équipe d’inspection ne peut effectuer de forages qu’après que le Conseil exécutif a donné son accord conformément au paragraphe 48 de l’article IV.  Si l’équipe d’inspection demande que l’inspection soit prolongée conformément au paragraphe 49 de l’article IV, elle précise dans sa demande quelles activités elle a l’intention d’exécuter et quelles techniques elle entend appliquer, parmi celles qui sont indiquées au paragraphe 69, afin de pouvoir s’acquitter de son mandat.

Overflights

Sobrevuelos

Survols

71.  The inspection team shall have the right to conduct an overflight over the inspection area during the on-site inspection for the purposes of providing the inspection team with a general orientation of the inspection area, narrowing down and optimizing the locations for ground-based inspection and facilitating the collection of factual evidence, using equipment specified in paragraph 79.

71.  El grupo de inspección tendrá el derecho de realizar un sobrevuelo de la zona de inspección durante la inspección in situ para proporcionar al grupo de inspección una orientación general de la zona de inspección, reducir y determinar el emplazamiento más favorable para la inspección basada en tierra y facilitar la obtención de pruebas fácticas, utilizando el equipo especificado en el párrafo 79.

71.  L’équipe d’inspection a le droit de procéder, durant l’inspection sur place, à un survol de la zone d’inspection pour faire un repérage général de la zone, limiter et mieux cibler les lieux d’activités d’inspection au sol et faciliter la collecte de preuves factuelles, en utilisant le matériel indiqué au paragraphe 79.

72.  The overflight shall be conducted as soon as practically possible.  The total duration of the overflight over the inspection area shall be no more than 12 hours.

72.  El sobrevuelo se realizará lo antes posible.   La duración total del sobrevuelo no excederá de 12 horas.

72.  Le survol de la zone d’inspection est réalisé dès que possible compte tenu des circonstances.  Il ne dure pas plus de 12 heures au total.

73.  Additional overflights using equipment specified in paragraphs 79 and 80 may be conducted subject to the agreement of the inspected State Party.

73.  Se podrán efectuar ulteriores sobrevuelos, utilizando el equipo especificado en los párrafos 79 y 80, con el asentimiento del Estado Parte inspeccionado.

73.  Des survols supplémentaires au cours desquels est utilisé le matériel indiqué aux paragraphes 79 et 80 peuvent être réalisés sous réserve de 1’accord de l’État Partie inspecté.

74.  The area to be covered by overflights shall not extend beyond the inspection area.

74.  La zona que vaya a ser sobrevolada no rebasará los límites de la zona de inspección.

74.  La zone couverte par les survols ne s’étend pas au-delà de la zone d’inspection.

75.  The inspected State Party shall have the right to impose restrictions or, in exceptional cases and with reasonable justification, prohibitions on the overflight of sensitive sites not related to the purpose of the inspection.  Restrictions may relate to the flight altitude, the number of passes and circling, the duration of hovering, the type of aircraft, the number of inspectors on board, and the type of measurements or observations.  If the inspection team considers that the restrictions or prohibitions on the overflight of sensitive sites may impede the fulfilment of its mandate, the inspected State Party shall make every reasonable effort to provide alternative means of inspection.

75.  El Estado Parte inspeccionado tendrá el derecho de imponer restricciones o, en casos excepcionales y razonablemente justificados, prohibiciones a los sobrevuelos de las zonas sensibles que no estén relacionadas con los propósitos de la inspección.   Las restricciones podrán concernir a la altitud de vuelo, el número de pasadas y de vuelos en círculo, la duración del tiempo de permanencia inmóvil en el aire, el tipo de aeronave, el número de inspectores a bordo y el tipo de mediciones y observaciones.   Si el grupo de inspección considera que las restricciones o prohibiciones al sobrevuelo de zonas sensibles pueden obstaculizar el desempeño de su mandato, el Estado Parte inspeccionado hará todo cuanto sea razonable para ofrecer otros medios de inspección.

75.  L’État Partie inspecté a le droit de restreindre ou, exceptionnellement et avec juste raison, d’interdire le survol de sites sensibles qui n’ont pas de rapports avec le but de l’inspection.  Peuvent être restreints l’altitude de vol, le nombre de passes et de passages circulaires, la durée de vol stationnaire, le type d’appareil utilisé, le nombre d’inspecteurs à bord et le type de mesure ou d’observation faite.  Si l’équipe d’inspection estime que la restriction ou l’interdiction du survol de sites sensibles sont de nature à entraver l’exécution de son mandat, l’État Partie inspecté fait tout ce qui lui est raisonnablement possible pour fournir d’autres moyens d’inspection.

76.  Overflights shall be conducted according to a flight plan duly filed and approved in accordance with aviation rules and regulations of the inspected State Party.  Flight safety regulations of the inspected State Party shall be strictly observed throughout all flying operations.

76.  Los sobrevuelos se realizarán con arreglo a un plan de vuelo debidamente presentado y aprobado de conformidad con las normas y reglamentos de aviación del Estado Parte inspeccionado.   Durante todas las operaciones de vuelo se observarán estrictamente los reglamentos de seguridad en vuelo del Estado Parte inspeccionado.

76.  Les survols sont réalisés selon un plan de vol dûment communiqué et approuvé conformément aux règles et règlements de l’État Partie inspecté en matière de circulation aérienne.  Les règlements de cet État en matière de sécurité de la navigation aérienne sont rigoureusement respectés tout au long des opérations de vol.

77.  During overflights landing should normally be authorized only for purposes of staging or refuelling.

77.  Como norma general, durante los sobrevuelos solamente se autorizará el aterrizaje a los fines de descanso o para repostar.

77.  Lors des opérations de survol, l’atterrissage ne devrait normalement être autorisé qu’aux fins d’escale ou de ravitaillement.

78.  Overflights shall be conducted at altitudes as requested by the inspection team consistent with the activities to be conducted, visibility conditions, as well as the aviation and the safety regulations of the inspected State Party and its right to protect sensitive information not related to the purposes of the inspection.  Overflights shall be conducted up to a maximum altitude of 1,500 metres above the surface.

78.  Los sobrevuelos se realizarán a las altitudes solicitadas por el grupo de inspección que sean compatibles con las actividades que haya de realizarse y las condiciones de visibilidad, así como los reglamentos de aviación y de seguridad del Estado Parte inspeccionado y su derecho a proteger información sensible no relacionada con los propósitos de la inspección.   Los sobrevuelos se realizarán a una altura máxima de 1.  500 m sobre la superficie.

78.  Les survols sont réalisés aux altitudes demandées par l’équipe d’inspection, conformément aux activités à exécuter et aux conditions de visibilité ainsi qu’aux règlements de l’État Partie inspecté en matière de circulation aérienne et de sécurité et au droit qui est le sien de protéger des données d’information sensibles sans rapport avec les buts de l’inspection.  Les survols sont réalisés jusqu’à une altitude maximale de l 500 mètres au-dessus de la surface.

79.  For the overflight conducted pursuant to paragraphs 71 and 72, the following equipment may be used on board the aircraft:

79.  Para los sobrevuelos que se realicen de conformidad con lo dispuesto en los párrafos 71 y 72, se podrá utilizar a bordo de la aeronave el siguiente equipo:

79.  S’agissant des survols réalisés en application des paragraphes 71 et 72, le matériel ci-après peut être utilisé à bord de l’appareil:

(a)  Field glasses;

a) Prismáticos;

a) Jumelles;

(b)  Passive location-finding equipment;

b) Equipo de determinación pasiva de la localización;

b) Matériel de localisation passive;

(c)  Video cameras; and

c) Videocámaras; y

c) Caméras vidéo;

(d)  Hand-held still cameras.

d) Cámaras de foto fija manuales.

d) Appareils photographiques à main.

80.  For any additional overflights conducted pursuant to paragraph 73, inspectors on board the aircraft may also use portable, easily installed equipment for:

80.  Para cualquier sobrevuelo adicional que se realice de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 73, los inspectores que estén a bordo de la aeronave podrán utilizar también equipo portátil y de instalación fácil para:

80.  S’agissant de survols supplémentaires réalisés en application du paragraphe 73, les inspecteurs se trouvant à bord de l’appareil peuvent également utiliser un matériel portatif d’installation facile pour faire:

(a)  Multi-spectral (including infrared)  imagery;

a) Obtención de imágenes multiespectrales (incluso de infrarrojos) ;

a) De l’imagerie multispectrale (notamment dans l’infrarouge) ;

(b)  Gamma spectroscopy; and

b) Espectroscopia de rayos gamma; y

b) De la spectroscopie gamma;

(c)  Magnetic field mapping.

c) Planimetría magnética.

c) De la cartographie de champ magnétique.

81.  Overflights shall be conducted with a relatively slow fixed or rotary wing aircraft.  The aircraft shall afford a broad, unobstructed view of the surface below.

81.  Los sobrevuelos se realizarán con una aeronave relativamente lenta de ala fija o rotatoria.   La aeronave deberá ofrecer una vista amplia y sin obstrucción de la superficie.

81.  Les survols sont réalisés avec un appareil relativement lent à voilure fixe ou tournante.  L’appareil doit permettre une vision large et dégagée de la surface survolée.

82.  The inspected State Party shall have the right to provide its own aircraft, pre-equipped as appropriate in accordance with the technical requirements of the relevant operational manual, and crew.  Otherwise, the aircraft shall be provided or rented by the Technical Secretariat.

82.  El Estado Parte inspeccionado tendrá el derecho de proporcionar su propia aeronave equipada previamente de la manera adecuada, de conformidad con las exigencias técnicas del Manual de Operaciones pertinente, y su tripulación.   De no ser así, la Secretaría Técnica proporcionará o fletará la aeronave.

82.  L’État Partie inspecté a le droit de fournir son propre appareil convenablement équipé au préalable, conformément aux exigences techniques énoncées dans le manuel pertinent, ainsi que l’équipage.  À défaut, l’appareil est fourni ou loué par le Secrétariat technique.

83.  If the aircraft is provided or rented by the Technical Secretariat, the inspected State Party shall have the right to check the aircraft to ensure that it is equipped with approved inspection equipment.  Such checking shall be completed within the time-frame specified in paragraph 57.

83.  En caso de que la Secretaría Técnica proporcione o flete la aeronave, el Estado Parte inspeccionado tendrá el derecho de comprobar la aeronave para asegurarse de que esté provista del equipo de inspección aprobado.   Esa comprobación deberá concluirse dentro del plazo especificado en el párrafo 57.

83.  Si 1’appareil est fourni ou loué par le Secrétariat technique, 1’État Partie inspecté a le droit de le contrôler afin de s’assurer qu’il est équipé d’un matériel d’inspection approuvé.  Ce contrôle se fait dans le délai indiqué au paragraphe 57.

84.  Personnel on board the aircraft shall consist of:

84.  El personal a bordo de la aeronave estará integrado por:

84.  Le personnel se trouvant à bord de l’appareil comprend:

(a)  The minimum number of flight crew consistent with the safe operation of the aircraft;

a) El número mínimo de tripulantes compatible con la operación segura de la aeronave;

a) Le nombre minimum de membres d’équipage requis pour que l’appareil fonctionne en toute sécurité;

(b)  Up to four members of the inspection team;

b) Hasta cuatro miembros del grupo de inspección;

b) Jusqu’à quatre membres de 1’équipe d’inspection;

(c)  Up to two representatives of the inspected State Party;

c) Hasta dos representantes del Estado Parte inspeccionado;

c) Jusqu’à deux représentants de l’État Partie inspecté;

(d)  An observer, if any, subject to the agreement of the inspected State Party; and

d) Un observador, de haberlo, a reserva de la autorización del Estado Parte inspeccionado; y

d) Un observateur, s’il y en a un, sous réserve de l’accord de l’État Partie inspecté;

(e)  An interpreter, if necessary.

e) Un intérprete, en caso necesario.

e) Un interprète, si besoin est.

85.  Procedures for the implementation of overflights shall be detailed in the Operational Manual for On-Site Inspections.

85.  Los procedimientos para llevar a cabo los sobrevuelos se detallarán en el Manual de Operaciones para las inspecciones in situ.

85.  Les procédures d’exécution des survols sont détaillées dans le Manuel pour les inspections sur place.

Managed Access

Acceso controlado

Accès réglementé

86.  The inspection team shall have the right to access the inspection are in accordance with the provisions of the Treaty and this Protocol.

86.  El grupo de inspección tendrá el derecho de acceder a la zona de inspección de conformidad con las disposiciones del Tratado y del presente Protocolo.

86.  L’équipe d’inspection a le droit d’accéder à la zone d’inspection conformément aux dispositions du Traité et du présent Protocole.

87.  The inspected State Party shall provide access within the inspection area in accordance with the time-frame specified in paragraph 57.

87.  El Estado Parte inspeccionado proporcionará acceso a la zona de inspección de conformidad con los plazos especificados en el párrafo 57.

87.  L’État Partie inspecté assure l’accès à 1’intérieur de la zone d’inspection dans le délai fixé au paragraphe 57.

88.  Pursuant to Article IV, paragraph 57 and paragraph 86 above, the rights and obligations of the inspected State Party shall include:

88.  De conformidad con el párrafo 57 del artículo IV y el párrafo 86 supra, entre los derechos y obligaciones del Estado Parte inspeccionado figurarán:

88.  Conformément au paragraphe 57 de l’article IV et au paragraphe 86 ci-dessus, l’État Partie inspecté a notamment les droits et obligations suivants:

(a)  The right to take measures to protect sensitive installations and locations in accordance with this Protocol;

a) El derecho a tomar medidas para proteger las instalaciones y emplazamientos sensibles de conformidad con el presente Protocolo;

a) Le droit de prendre des mesures pour protéger les installations et lieux sensibles, conformément au présent Protocole;

(b)  The obligation, when access is restricted within the inspection area, to make every reasonable effort to satisfy the requirements of the inspection mandate through alternative means.  Resolving any questions regarding one or more aspects of the inspection shall not delay or interfere with the conduct of the inspection team of other aspects of the inspection; and

b) La obligación de hacer todo esfuerzo razonable para satisfacer las exigencias del mandato de inspección por otros medios cuando se limite el acceso dentro de la zona de inspección.   La solución de las cuestiones que pudieran plantearse respecto de uno o más aspectos de la inspección no demorará la realización de otros aspectos de la inspección por el grupo ni se injerirá en ellas; y

b) L’obligation, lorsque l’accès à l’intérieur de la zone d’inspection est restreint, de faire tout ce qui lui est raisonnablement possible pour satisfaire aux exigences du mandat d’inspection par d’autres moyens.  Le règlement de toutes questions concernant une ou plusieurs opérations d’inspection ne doit pas retarder ni entraver l’exécution d’autres activités d’inspection;

(c)  The right to make the final decision regarding any access of the inspection team, taking into account its obligations under this Treaty and the provisions on managed access.

c) El derecho a adoptar la decisión final respecto de cualquier acceso del grupo de inspección, teniendo en cuenta sus obligaciones en virtud del presente Tratado y las disposiciones sobre el acceso controlado.

c) Le droit de décider en définitive de tout accès accordé à l’équipe d’inspection, eu égard aux obligations qui sont les siennes en vertu du Traité et aux dispositions relatives à l’accès réglementé.

89.  Pursuant to Article IV, paragraph 57 (b)  and paragraph 88 (a)  above, the inspected State Party shall have the right throughout the inspection area to take measures to protect sensitive installations and locations and to prevent disclosure of confidential information not related to the purpose of the inspection.  Such measures may include, inter alia:

89.  De conformidad con el apartado b)  del párrafo 57 del artículo IV y el apartado a)  del párrafo 88 supra, el Estado Parte inspeccionado tendrá derecho de adoptar medidas en toda la zona de inspección para proteger las instalaciones y emplazamientos sensibles, y para impedir que se divulgue información confidencial que no esté relacionada con el propósito de la inspección.   Entre esas medidas podrán figurar:

89.  Conformément au paragraphe 57, alinéa b, de l’article IV et au paragraphe 88, alinéa a, ci-dessus, l’État Partie inspecté a le droit de prendre dans toute la zone d’inspection des mesures pour protéger les installations et lieux sensibles et empêcher la divulgation d’informations confidentielles sans rapport avec le but de l’inspection.  Ces mesures peuvent consister notamment:

(a)  Shrouding of sensitive displays, stores, and equipment;

a) Recubrimiento de presentaciones visuales, material y equipo sensibles;

a) À recouvrir des panneaux d’affichage, des stocks et du matériel sensibles;

(b)  Restricting measurements of radionuclide activity and nuclear radiation to determining the presence or absence of those types and energies of radiation relevant to the purpose of the inspection;

b) Limitación de las mediciones de la actividad de radionúclidos y la radiación nuclear a la comprobación de la presencia o ausencia de los tipos y energías de radiación pertinentes para el propósito de la inspección;

b) À limiter les mesures d’activité des radionucléides et de rayonnement nucléaire à la détermination de la présence ou de l’absence des types et énergies de rayonnement en rapport avec le but de l’inspection;

(c)  Restricting the taking of or analysing of samples to determining the presence or absence of radioactive or other products relevant to the purpose of the inspection;

c) Limitación de la toma o el análisis de muestras a la comprobación de la presencia o ausencia de productos radiactivos y otros productos pertinentes para el propósito de la inspección;

c) À limiter le prélèvement et l’analyse d’échantillons à la détermination de la présence ou de l’absence de produits radioactifs ou autres en rapport avec le but de l’inspection;

(d)  Managing access to buildings and other structures in accordance with paragraphs 90 and 91; and

d) Control del acceso a los edificios y otras estructuras de conformidad con lo dispuesto en los párrafos 90 y 91; y

d) À réglementer l’accès aux bâtiments et autres structures, conformément aux paragraphes 90 et 91;

(e)  Declaring restricted-access sites in accordance with paragraphs 92 to 96.

e) Declaración de lugares de acceso limitado de conformidad con los párrafos 92 a 96.

e) À déclarer des sites d’accès restreint, conformément aux dispositions des paragraphes 92 à 96.

90.  Access to buildings and other structures shall be deferred until after the approval of the continuation of the on-site inspection in accordance with Article IV, paragraph 47, except for access to buildings and other structures housing the entrance to a mine, other excavations, or caverns of large volume not otherwise accessible.  For such buildings and structures, the inspection team shall have the right only of transit, as directed by the inspected State Party, in order to enter such mines, caverns or other excavations.

90.  Se aplazará el acceso a los edificios y otras estructuras hasta que se haya aprobado la continuación de la inspección in situ de conformidad con el párrafo 47 del artículo IV, salvo el acceso a los edificios y otras estructuras que alberguen la entrada a una mina, otras excavaciones o cavernas de gran volumen a las que no se pueda acceder de otra forma.   En relación con esos edificios y estructuras, el grupo de inspección solamente tendrá derecho de tránsito, según lo disponga el Estado Parte inspeccionado, a fin de entrar en esas minas, cavernas u otras excavaciones.

90.  L’accès aux bâtiments et autres structures est différé jusqu’à ce que la poursuite de l’inspection sur place soit approuvée conformément au paragraphe 47 de l’article IV, excepté l’accès à des bâtiments et à d’autres structures abritant l’entrée d’une mine, d’autres excavations ou de cavernes de grand volume qui ne sont pas accessibles autrement.  L’équipe d’inspection ne fait que passer par ces bâtiments et structures en suivant les instructions de l’État Partie inspecté, pour pénétrer dans les mines, cavernes ou autres excavations.

91.  If, following the approval of the continuation of the inspection in accordance with Article IV, paragraph 47, the inspection team demonstrates credibly to the inspected State Party that access to buildings and other structures is necessary to fulfil the inspection mandate and that the necessary activities authorized in the mandate could not be carried out from the outside, the inspection team shall have the right to gain access to such buildings or other structures.  The head of the inspection team shall request access to a specific building or structure indicating the purpose of such access, the specific number of inspectors, as well as the intended activities.  The modalities for access shall be subject to negotiation between the inspection team and the inspected State Party.  The inspected State Party shall have the right to impose restrictions or, in exceptional cases and with reasonable justification, prohibitions, on the access to buildings and other structures.

91.  Si, una vez aprobada la continuación de la inspección de conformidad con el párrafo 47 del artículo IV, el grupo de inspección demuestra de forma verosímil al Estado Parte inspeccionado que el acceso a los edificios y otras estructuras es necesario para cumplir el mandato de inspección y que las actividades necesarias autorizadas en el mandato no pueden realizarse desde el exterior, el grupo de inspección tendrá derecho de acceso a esos edificios y otras estructuras.   El jefe del grupo de inspección solicitará acceso a un edificio o estructura específico indicando la finalidad de ese acceso, el número de inspectores y las actividades previstas.   Las modalidades de acceso serán objeto de negociación entre el grupo de inspección y el Estado Parte inspeccionado.   El Estado Parte inspeccionado tendrá el derecho de imponer restricciones o, en casos excepcionales y con una justificación razonable, prohibiciones al acceso a edificios y otras estructuras.

91.  Si, après que la poursuite de l’inspection a été approuvée conformément au paragraphe 47 de l’article IV, l’équipe d’inspection démontre plausiblement à l’État Partie inspecté qu’il lui est nécessaire d’avoir accès à des bâtiments et autres structures pour accomplir le mandat d’inspection et que les activités requises et autorisées par le mandat ne peuvent pas être exécutées de l’extérieur, elle a le droit d’accéder aux bâtiments et structures considérés.  Le chef de l’équipe d’inspection demande l’accès à un bâtiment ou une structure précis en indiquant le but visé, le nombre exact d’inspecteurs, ainsi que les activités envisagées.  Les modalités d’accès sont négociées par l’équipe d’inspection avec l’État Partie inspecté.  Ce dernier a le droit de restreindre ou, exceptionnellement et avec juste raison, d’interdire l’accès à des bâtiments et autres structures.

92.  When restricted-access sites are declared pursuant to paragraph 89 (e) , each such site shall be no larger than 4 square kilometres.  The inspected State Party has the right to declare up to 50 square kilometres of restricted-access sites.  If more than one restricted-access site is declared, each such site shall be separated from any other such site by a minimum distance of 20 metres.  Each restricted-access site shall have clearly defined and accessible boundaries.

92.  Cuando se declaren zonas de acceso restringido de conformidad con el apartado e)  del párrafo 89, ninguna de ellas podrá tener más de 4 km2.   El Estado Parte inspeccionado tendrá el derecho de declarar hasta 50 km2 de zonas de acceso restringido.   Si se declara más de una zona de acceso restringido, cada una de ellas estará separada de las demás por una distancia mínima de 20 m.   Cada zona de acceso restringido tendrá límites claramente definidos y accesibles.

92.  Aucun des sites d’accès restreint qui seraient déclarés conformément au paragraphe 89, alinéa e, ne doit mesurer plus de 4 kilomètres carrés.  L’État Partie inspecté a le droit de déclarer jusqu’à 50 kilomètres carrés de sites d’accès restreint.  Si plus d’un site d’accès restreint est déclaré, chaque site doit être séparé d’un autre site par une distance minimale de 20 mètres.  Chaque site d’accès restreint a des limites clairement définies et accessibles.

93.  The size, location, and boundaries of restricted-access sites shall be presented to the head of the inspection team no later than the time that the inspection team seeks access to a location that contains all or part of such a site.

93.  Se comunicará al jefe del grupo de inspección la superficie, la ubicación y los límites de las zonas de acceso restringido no más tarde del momento en que el grupo de inspección solicite acceso a un emplazamiento que incluya la totalidad o parte de esa zona de acceso restringido.

93.  La superficie, l’emplacement et les limites des sites d’accès restreint sont indiqués au chef de l’équipe d’inspection au plus tard lorsque l’équipe demande accès à un lieu qui inclut un tel site ou qui en comprend une partie.

94.  The inspection team shall have the right to place equipment and take other steps necessary to conduct its inspection up to the boundary of a restricted-access site.

94.  El grupo de inspección tendrá el derecho de emplazar equipo y adoptar otras medidas necesarias para realizar la inspección hasta el límite de una zona de acceso restringido.

94.  L’équipe d’inspection a le droit de placer du matériel et de prendre les autres mesures nécessaires à la conduite de l’inspection en allant jusqu’à la limite d’un site d’accès restreint.

95.  The inspection team shall be permitted to observe visually all open places within the restricted-access site from the boundary of the site.

95.  Se permitirá al grupo de inspección que observe visualmente todas las zonas abiertas dentro de la zona de acceso restringido desde el límite de esa zona.

95.  L’équipe d’inspection est autorisée à observer visuellement tous les lieux ouverts à l’intérieur du site d’accès restreint depuis la limite de ce dernier.

96.  The inspection team shall make every reasonable effort to fulfil the inspection mandate outside the declared restricted-access sites prior to requesting access to such sites.  If at any time the inspection team demonstrates credibly to the inspected State Party that the necessary activities authorized in the mandate could not be carried out from the outside and that access to a restricted-access site is necessary to fulfil the mandate, some members of the inspection team shall be granted access to accomplish specific tasks within the site.  The inspected State Party shall have the right to shroud or otherwise protect sensitive equipment, objects and materials not related to the purpose of the inspection.  The number of inspectors shall be kept to the minimum necessary to complete the tasks related to the inspection.  The modalities for such access shall be subject to negotiation between the inspection team and the inspected State Party.

96.  El grupo de inspección hará todo cuanto sea razonable para cumplir el mandato de inspección fuera de las zonas que hayan sido declaradas de acceso restringido antes de solicitar acceso a ellas.   Si, en cualquier momento, el grupo de inspección demuestra de forma verosímil al Estado Parte inspeccionado que las actividades necesarias autorizadas en el mandato no podrían llevarse a cabo desde el exterior y que es necesario el acceso a las zonas de acceso restringido para cumplir el mandato, se concederá acceso a algunos miembros del grupo de inspección para realizar tareas específicas dentro de la zona.   El Estado Parte inspeccionado tendrá el derecho de recubrir o proteger de otro modo equipo, objetos y materiales sensibles que no estén relacionados con el propósito de la inspección.   El número de inspectores se mantendrá al mínimo necesario para llevar a término las tareas relacionadas con la inspección.   Las modalidades de ese acceso serán objeto de negociación entre el grupo de inspección y el Estado Parte inspeccionado.

96.  L’équipe d’inspection fait tout ce qui lui est raisonnablement possible pour accomplir le mandat d’inspection en dehors des sites déclarés d’accès restreint avant de demander accès à ces sites.  Si, à quelque moment que ce soit, l’équipe d’inspection démontre plausiblement à l’État Partie inspecté que les activités requises et autorisées par le mandat ne peuvent pas être exécutées de l’extérieur et qu’il lui est nécessaire, pour accomplir le mandat, d’avoir accès à un site d’accès restreint, l’accès est accordé à des membres de l’équipe d’inspection pour qu’ils exécutent des tâches précises à l’intérieur du site.  L’État Partie inspecté a le droit de recouvrir ou de protéger d’une autre façon du matériel, des équipements et des objets sensibles sans rapport avec le but de l’inspection.  Le nombre d’inspecteurs est limité au minimum nécessaire à l’accomplissement des tâches liées à l’inspection.  Les modalités de l’accès sont négociées par l’équipe d’inspection avec l’État Partie inspecté.

Collection, Handling and Analysis of Samples

Obtención, manipulación y análisis de muestras

Prélèvement, manipulation et analyse des échantillons

97.  Subject to paragraphs 86 to 96 and 98 to 100, the inspection team shall have the right to collect and remove relevant samples from the inspection area.

97.  A reserva de lo dispuesto en los párrafos 86 a 96 y 98 a 100, el grupo de inspección tendrá el derecho de obtener muestras pertinentes en la zona de inspección y sacarlas de ella.

97.  Sous réserve des dispositions des paragraphes 86 à 96 et 98 à 100, l’équipe d’inspection a le droit de prélever dans la zone d’inspection des échantillons appropriés et de les sortir de la zone.

98.  Whenever possible, the inspection team shall analyse samples on-site.  Representatives of the inspected State Party shall have the right to be present when samples are analysed on-site.  At the request of the inspection team, the inspected State Party shall, in accordance with agreed procedures, provide assistance for the analysis of samples on-site.  The inspection team shall have the right to transfer samples for off-site analysis at laboratories designated by the Organization only if it demonstrates that the necessary sample analysis cannot be performed on-site.

98.  Siempre que sea posible, el grupo de inspección analizará las muestras in situ.   El Estado Parte inspeccionado tendrá derecho a que representantes suyos presencien el análisis de las muestras in situ.   A petición del grupo de inspección, el Estado Parte inspeccionado, de conformidad con procedimientos convenidos, prestará asistencia para el análisis de muestras in situ.   El grupo de inspección tendrá el derecho de transferir muestras para que sean analizadas fuera de la zona de inspección en laboratorios designados por la Organización únicamente si demuestra que el análisis de muestras necesario no puede realizarse in situ.

98.  Chaque fois que possible, l’équipe d’inspection analyse les échantillons sur place.  Des représentants de l’État Partie inspecté ont le droit d’être présents lorsque des échantillons sont analysés sur place.  À la demande de l’équipe d’inspection, l’État Partie inspecté fournit, suivant les procédures convenues, une assistance pour l’analyse des échantillons sur place.  L’équipe d’inspection a le droit d’envoyer des échantillons aux fins d’analyse hors site à des laboratoires désignés par l’Organisation uniquement si elle démontre que l’analyse requise ne peut pas être effectuée sur place.

99.  The inspected State Party shall have the right to retain portions of all samples collected when these samples are analysed and may take duplicate samples.

99.  El Estado Parte inspeccionado tendrá derecho a conservar porciones de todas las muestras obtenidas cuando se analicen dichas muestras y podrá tomar duplicados de las muestras.

99.  L’État Partie inspecté a le droit de conserver une partie de tous les échantillons prélevés quand ces échantillons sont analysés et peut prendre des doubles des échantillons.

100.  The inspected State Party shall have the right to request that any unused samples or portions thereof be returned.

100.   El Estado Parte inspeccionado tendrá derecho a pedir que se le devuelvan todas las muestras no utilizadas o porciones de ellas.

100.  L’État Partie inspecté a le droit de demander que tout échantillon ou partie d’échantillon non utilisé lui soit restitué.

101.  The designated laboratories shall conduct chemical and physical analysis of the samples transferred for off-site analysis.  Details of such analysis shall be elaborated in the Operational Manual for On-Site Inspections.

101.   Los laboratorios designados realizarán los análisis químicos y físicos de las muestras enviadas para su análisis fuera de la zona de inspección.   Los detalles para esos análisis se expondrán en el Manual de Operaciones para inspecciones in situ.

101.  Les laboratoires désignés effectuent 1’analyse chimique et physique des échantillons envoyés hors site pour analyse.  Les modalités de cette analyse sont détaillées dans le Manuel opérationnel pour les inspections sur place.

102.  The Director-General shall have the primary responsibility for the security, integrity and preservation of samples and for ensuring that the confidentiality of samples transferred for off-site analysis is protected.  The Director-General shall do so in accordance with procedures contained in the Operational Manual for On-Site Inspections.  The Director-General shall in any case:

102.   El Director General tendrá la responsabilidad principal de garantizar la seguridad, la integridad y la conservación de las muestras, así como de asegurar la confidencialidad de las muestras transferidas para su análisis fuera de la zona de inspección.   El Director General así lo hará de conformidad con los procedimientos contenidos en el Manual de Operaciones para las inspecciones in situ.   En todo caso, el Director General:

102.  Le Directeur général est responsable au premier chef de la sécurité, de l’intégrité et de la conservation des échantillons.  Il lui incombe aussi de veiller à ce que soit protégée la confidentialité des échantillons envoyés hors du site pour analyse.  À cet égard, le Directeur général se conforme aux procédures incorporées dans le Manuel opérationnel pour les inspections sur place.  Il lui revient en tout état de cause:

(a)  Establish a stringent regime governing the collection, handling, transport and analysis of samples;

a) Establecerá un régimen estricto para la obtención, manipulación, transporte y análisis de las muestras;

a) D’établir un régime rigoureux concernant le prélèvement, la manipulation, le transport et l’analyse des échantillons;

(b)  Certify the laboratories designated to perform different types of analysis;

b) Homologará los laboratorios designados para realizar diferentes tipos de análisis;

b) D’homologuer les laboratoires désignés pour effectuer les divers types d’analyse;

(c)  Oversee the standardization of equipment and procedures at these designated laboratories and of mobile analytical equipment and procedures;

c) Supervisará la normalización del equipo y los procedimientos en los laboratorios designados y del equipo analítico móvil y los procedimientos;

c) De superviser la normalisation du matériel et des méthodes employés dans les laboratoires désignés, ainsi que du matériel d’analyse mobile et des méthodes employées en liaison avec ce matériel mobile;

(d)  Monitor quality control and overall standards in relation to the certification of these laboratories and in relation to mobile equipment and procedures; and

d) Supervisará el control de calidad y las normas generales en relación con la homologación de esos laboratorios y con el equipo móvil y los procedimientos; y

d) De suivre le contrôle de la qualité et l’application générale des normes en ce qui concerne l’homologation de ces laboratoires et en ce qui concerne le matériel mobile et les méthodes employées;

(e)  Select from among the designated laboratories those which shall perform analytical or other functions in relation to specific investigations.

e) Elegirá entre los laboratorios designados los que hayan de realizar funciones analíticas o de otra índole en relación con investigaciones concretas.

e) De choisir parmi les laboratoires désignés ceux qui sont appelés à effectuer des analyses ou d’autres tâches liées à des investigations déterminées.

103.  When off-site analysis is to be performed, samples shall be analysed in at least two designated laboratories.  The Technical Secretariat shall ensure the expeditious processing of the analysis.  The samples shall be accounted for by the Technical Secretariat and any unused samples or portions thereof shall be returned to the Technical Secretariat.

103.   Cuando sea necesario realizar análisis fuera de la zona de inspección, las muestras serán analizadas por lo menos en dos laboratorios designados.   La Secretaría Técnica garantizará el rápido desarrollo de los análisis.   La Secretaría Técnica será responsable de las muestras, y toda muestra no utilizada o porciones de ella se devolverán a la Secretaría Técnica.

103.  Quand une analyse doit être effectuée hors site, les échantillons doivent être analysés dans au moins deux laboratoires désignés.  Il incombe au Secrétariat technique de veiller à ce que les analyses soient effectuées rapidement.  Les échantillons doivent être comptabilisés par le Secrétariat technique et tout échantillon ou partie d’échantillon non utilisé doit être renvoyé au Secrétariat technique.

104.  The Technical Secretariat shall compile the results of the laboratory analysis of samples relevant to the purpose of the inspection.  Pursuant to Article IV, paragraph 63, the Director-General shall transmit any such results promptly to the inspected State Party for comments and thereafter to the Executive Council and to all other States Parties and shall include detailed information concerning the equipment and methodology employed by the designated laboratories.

104.   La Secretaría Técnica recopilará los resultados de los análisis de las muestras efectuados en laboratorios que guarden relación con el propósito de la inspección.   De conformidad con el párrafo 63 del artículo IV el Director General transmitirá prontamente esos resultados al Estado Parte inspeccionado para que éste formule observaciones, y seguidamente al Consejo Ejecutivo y a todos los demás Estados Partes e incluirá información detallada respecto del equipo y los métodos utilizados por los laboratorios designados.

104.  Le Secrétariat technique rassemble les résultats des analyses d’échantillons ayant un rapport avec le but de l’inspection.  Conformément au paragraphe 63 de l’article IV, le Directeur général transmet rapidement ces résultats à l’État Partie inspecté pour que celui-ci formule des observations, puis au Conseil exécutif et à tous les autres États Parties en fournissant des données détaillées sur le matériel et les méthodes employés par les laboratoires désignés qui ont fait ces analyses.

Conduct of Inspections in Areas beyond the Jurisdiction or Control of any State

Realización de inspecciones en las zonas no sometidas a la jurisdicción o control de ningún Estado

Conduite d’inspections dans des zones qui ne sont placées sous la juridiction ou le contrôle d’aucun État

105.  In case of an on-site inspection in an area beyond the jurisdiction or control of any State, the Director-General shall consult with the appropriate States Parties and agree on any transit or basing points to facilitate a speedy arrival of the inspection team in the inspection area.

105.   En el caso de una inspección in situ en una zona que no esté sometida a la jurisdicción o control de ningún Estado, el Director General consultará a los Estados Partes interesados a fin de convenir los puntos de tránsito y base para facilitar la rápida llegada del grupo de inspección a la zona de inspección.

105.  Lorsque l’inspection doit avoir lieu dans une zone qui n’est placée sous la juridiction ou le contrôle d’aucun État, le Directeur général procède à des consultations avec les États Parties voulus pour convenir de tous points de passage et bases qui permettent à l’équipe d’inspection d’arriver rapidement dans la zone d’inspection.

106.  The States Parties on whose territory transit or basing points are located shall, as far as possible, assist in facilitating the inspection, including transporting the inspection team, its baggage and equipment to the inspection area, as well as providing the relevant amenities specified in paragraph 11.  The Organization shall reimburse assisting States Parties for all costs incurred.

106.   Los Estados Partes en cuyo territorio estén situados los puntos de tránsito y base contribuirán, en la medida de lo posible, a facilitar la inspección, incluido el transporte del grupo de inspección, su equipaje y equipo a la zona de inspección y proporcionarán también los servicios correspondientes especificados en el párrafo 11.   La Organización reembolsará a los Estados Partes que presten asistencia todos los gastos en que hayan incurrido.

106.  Les États Parties sur le territoire desquels sont situés les points de passage et les bases apportent autant que possible leur concours pour faciliter l’inspection, notamment en acheminant l’équipe d’inspection, ses bagages et son matériel jusqu’à la zone d’inspection et en offrant les facilités voulues, visées au paragraphe 11.  L’Organisation rembourse aux États Parties qui ont prêté leur concours tous les frais encourus par eux.

107.  Subject to the approval of the Executive Council, the Director-General may negotiate standing arrangements with States Parties to facilitate assistance in the event of an on-site inspection in an area beyond the jurisdiction or control of any State.

107.   A reserva de la aprobación del Consejo Ejecutivo, el Director General podrá negociar arreglos permanentes con los Estados Partes para proporcionar asistencia en el caso de una inspección in situ en una zona que no esté sometida a la jurisdicción o control de ningún Estado.

107.  Sous réserve de l’approbation du Conseil exécutif, le Directeur général peut négocier des arrangements permanents avec les États Parties de manière à faciliter la fourniture d’une assistance dans le cas d’une inspection sur place dans une zone qui n’est placée sous la juridiction ou le contrôle d’aucun État.

108.  In cases where one or more States Parties have conducted an investigation of an ambiguous event in an area beyond the jurisdiction or control of any State before a request is made for an on-site inspection in that area, any results of such investigation may be taken into account by the Executive Council in its deliberations pursuant to Article IV.

108.   En el caso de que uno o más Estados hayan realizado una investigación de un fenómeno ambiguo en una zona no sometida a la jurisdicción o control de ningún Estado antes de que se haya formulado una solicitud de inspección in situ en dicha zona, el Consejo Ejecutivo podrá tener en cuenta los resultados de esa investigación en las deliberaciones a que proceda de conformidad con el artículo IV.

108.  Si un ou plusieurs États Parties ont mené des investigations sur un événement ambigu dans une zone qui n’est placée sous la juridiction ou le contrôle d’aucun État avant qu’une demande d’inspection dans ladite zone n’ait été présentée, le Conseil exécutif peut tenir compte de tous résultats de leurs investigations aux fins de ses délibérations, conformément à l’article IV.

Post-Inspection Procedures

Procedimientos posteriores a la inspección

Procédure à suivre à l’issue de l’inspection

109.  Upon conclusion of the inspection, the inspection team shall meet with the representative of the inspected State Party to review the preliminary findings of the inspection team and to clarify any ambiguities.  The inspection team shall provide the representative of the inspected State Party with its preliminary findings in written form according to a standardized format, together with a list of any samples and other material taken from the inspection area pursuant to paragraph 98.  The document shall be signed by the head of the inspection team.  In order to indicate that he or she has taken notice of the contents of the document, the representative of the inspected State Party shall countersign the document.  The meeting shall be completed no later than 24 hours after the conclusion of the inspection.

109.   Una vez finalizada la inspección, el grupo de inspección se reunirá con el representante del Estado Parte inspeccionado para examinar las conclusiones preliminares del grupo de inspección y aclarar cualquier ambigüedad.   El grupo de inspección proporcionará por escrito al representante del Estado Parte inspeccionado sus conclusiones preliminares redactadas según un formato normalizado, junto con una lista de muestras y cualquier otro material que hubiera tomado de la zona de inspección de conformidad con el párrafo 98.   El jefe del grupo de inspección firmará ese documento.   Para indicar que ha tomado conocimiento de su contenido, el representante del Estado Parte inspeccionado firmará a su vez el documento.   La reunión concluirá, a más tardar, 24 horas después de que haya finalizado la inspección.

109.  Au terme d’une inspection, l’équipe d’inspection se réunit avec le représentant de l’État Partie inspecté pour passer en revue les résultats préliminaires obtenus par l’équipe et lever d’éventuelles ambiguïtés.  L’équipe d’inspection communique par écrit au représentant de l’État Partie inspecté les résultats préliminaires qu’elle a obtenus, en se conformant à un modèle de présentation donné; elle lui fournit aussi une liste de tous échantillons prélevés et autres éléments retirés de la zone d’inspection conformément au paragraphe 98.  Ce document est signé par le chef de l’équipe d’inspection.  Le représentant de l’État Partie inspecté le contresigne pour indiquer qu’il a pris note de son contenu.  La réunion s’achève au plus tard 24 heures après la fin de l’inspection.

Departure

Partida

Départ

110.  Upon completion of the Post-inspection procedures, the inspection team and the observer shall leave, as soon as possible, the territory of the inspected State Party.  The inspected State Party shall do everything in its power to provide assistance and to ensure the safe conduct of the inspection team, equipment and baggage to the point of exit.  Unless agreed otherwise by the inspected State Party and the inspection team, the point of exit used shall be the same as the point of entry.

110.   Una vez concluidos los procedimientos posteriores a la inspección, el grupo de inspección y el observador saldrán tan pronto como sea posible del territorio del Estado Parte inspeccionado.   El Estado Parte inspeccionado hará cuanto esté a su alcance para ofrecer asistencia y garantizar el traslado del grupo de inspección, el equipo y los equipajes hasta el punto de salida en condiciones de seguridad.   A menos que el Estado Parte inspeccionado y el grupo de inspección acuerden otra cosa, se utilizará para la salida el mismo punto que para la entrada.

110.  Une fois achevée la procédure suivie à l’issue de l’inspection, l’équipe d’inspection et l’observateur quittent le territoire de l’État Partie inspecté dès que faire se peut.  L’État Partie inspecté fait tout ce qui est en son pouvoir pour prêter assistance à l’équipe d’inspection et pour assurer la sécurité du transport de celle-ci, du matériel et des bagages au point de sortie.  Sauf accord contraire entre l’État Partie inspecté et l’équipe d’inspection, le point utilisé pour la sortie est celui qui a été utilisé pour l’entrée.

PART III

PARTE III

TROISIÈME PARTIE

CONFIDENCE-BUILDING MEASURES

MEDIDAS DE FOMENTO DE LA CONFIANZA

MESURES DE CONFIANCE

1.  Pursuant to Article IV, paragraph 68, each State Party shall, on a voluntary basis, provide the Technical Secretariat with notification of any chemical explosion using 300 tonnes or greater of TNT-equivalent blasting material detonated as a single explosion anywhere on its territory, or at any place under its jurisdiction or control.  If possible, such notification shall be provided in advance.  Such notification shall include details on location, time, quantity and type of explosive used, as well as on the configuration and intended purpose of the blast.

1.  De conformidad con el párrafo 68 del artículo IV, cada Estado Parte notificará de manera voluntaria a la Secretaría Técnica cualquier explosión química en la que se utilicen 300 o más toneladas de material explosivo equivalente de TNT, detonado en una sola explosión en cualquier lugar de su territorio o en cualquier lugar sometido a su jurisdicción o control.   De ser posible, esa notificación se hará con antelación.   La notificación deberá incluir particulares completos sobre la localización, el momento, la cantidad y el tipo de explosivo utilizado, y sobre la configuración y finalidad prevista de la explosión.

1.  En application du paragraphe 68 de l’article IV, chaque État Partie notifie librement au Secrétariat technique toute explosion chimique utilisant 300 tonnes d’explosif ou plus, en équivalent TNT, effectuée en un tir unique, qui serait réalisée en quelque endroit de son territoire ou en un lieu placé sous sa juridiction ou son contrôle.  Notification en est donnée à l’avance, si possible.  L’État Partie fournit à ce titre des précisions sur le lieu, l’heure et la date du tir, sur la quantité et le type d’explosif utilisés, ainsi que sur la configuration du tir et le but dans lequel celui-ci est censé être ou avoir été effectué.

2.  Each State Party shall, on a voluntary basis, as soon as possible after the entry into force of this Treaty provide to the Technical Secretariat, and at annual intervals thereafter update, information related to its national use of all other chemical explosions greater than 300 tonnes TNT-equivalent.  In particular, the State Party shall seek to advise:

2.  Cada Estado Parte, de manera voluntaria y tan pronto como sea posible después de la entrada en vigor del presente Tratado, proporcionará a la Secretaría Técnica información relacionada con la utilización nacional de todas las demás explosiones químicas de potencia superior a 300 toneladas de equivalente de TNT y actualizará posteriormente esa información a intervalos anuales.   En especial, el Estado Parte se esforzará por comunicar:

2.  Chaque État Partie fournit librement au Secrétariat technique, aussitôt que possible après l’entrée en vigueur du Traité, des renseignements concernant toutes les autres explosions chimiques utilisant plus de 300 tonnes d’équivalent TNT, qui sont normalement effectuées sur le plan national, cette première communication étant suivie de mises à jour annuelles.  En particulier, l’État Partie s’efforce de lui faire tenir les renseignements suivants:

(a)  The geographic locations of sites where the explosions originate:

a) La localización geográfica de los emplazamientos en que se originen las explosiones;

a) Les coordonnées géographiques des sites dans lesquels les tirs ont lieu;

(b)  The nature of activities producing them and the general profile and frequency of such explosions;

b) La naturaleza de las actividades que producen esas explosiones y el perfil general y la frecuencia de éstas;

b) La nature des activités dans le cadre desquelles les tirs sont effectués ainsi que le profil général et la fréquence de ces tirs;

(c)  Any other relevant detail, if available; and

c) Cualquier otro particular pertinente, de disponerse de él; y

c) Tout autre élément d’information pertinent dont il disposerait;

to assist the Technical Secretariat in clarifying the origins of any such event detected by the International Monitoring System.

por ayudar a la Secretaría Técnica a aclarar los orígenes de cualquier fenómeno de ese tipo que pudiera detectar el Sistema Internacional de Vigilancia.

Il s’efforce aussi d’aider le Secrétariat technique à élucider l’origine de tout événement de cette nature qui serait détecté par le Système de surveillance international.

3.  A State Party may, on a voluntary and mutually acceptable basis, invite representatives of the Technical Secretariat or of other States Parties to visit sites within its territory referred to in paragraphs 1 and 2.

3.  De manera voluntaria y según arreglos mutuamente aceptables, el Estado Parte podrá invitar a representantes de la Secretaría Técnica o de otros Estados Partes a que visiten los emplazamientos situados en su territorio a que se hace referencia en los párrafos 1 y 2.

3.  L’État Partie peut inviter librement et suivant des modalités mutuellement acceptables des représentants du Secrétariat technique ou d’autres États Parties à visiter les sites visés aux paragraphes 1 et 2 qui se trouvent sur son territoire.

4.  For the purpose of calibrating the International Monitoring System, States Parties may liaise with the Technical Secretariat to carry out chemical calibration explosions or to provide relevant information on chemical explosions planned for other purposes.

4.  A los fines de calibrar el Sistema Internacional de Vigilancia, los Estados Partes podrán ponerse en contacto con la Secretaría Técnica para llevar a cabo explosiones químicas de calibración o para proporcionar la información pertinente sobre las explosiones químicas previstas con otros fines.

4.  Aux fins de l’étalonnage du Système de surveillance international, les États Parties peuvent se mettre en rapport avec le Secrétariat technique afin de réaliser des explosions chimiques d’étalonnage ou de fournir des renseignements pertinents sur les explosions chimiques répondant à un autre objectif.

ANNEX 1 TO THE PROTOCOL

ANEXO 1 AL PROTOCOLO

ANNEXE 1 DU PROTOCOLE

Table 1-A

 

List of seismological stations comprising the primary network

Cuadro 1-A

 

Lista de estaciones sismológicas que constituyen la red primaria

Tableau 1-A

 

Liste des stations sismologiques constituant le réseau primaire

Key: 3-C > array: indicates that the site could start operations in the International Monitoring System as a three-component station and be upgraded to an array at a later time.

Clave:  3-C > complejo:  Indica que las instalaciones pueden comenzar a funcionar en el Sistema Internacional de Vigilancia en calidad de estación de tres componentes que deberá ser convertida ulteriormente en complejo.

Légende:  3-C > Miniréseau: Cette mention indique que la station pourrait commencer à fonctionner dans le Système de surveillance international en tant que station à trois composantes et être ultérieurement mise à niveau pour devenir un miniréseau.

Table 1-B
List of seismological stations comprising the auxiliary network

 

 

Cuadro 1-B
Lista de estaciones sismológicas que constituyen la red auxiliar

Tableau 1-B

 

Liste des stations sismologiques constituant le réseau auxiliaire

Table 2-A
List of radionuclide stations

Cuadro 2-A
Lista de estaciones de radionúclidos

Tableau 2-A
Liste des stations de surveillance des radionucléides

Table 2-B
List of radionuclide laboratories

Cuadro 2-B
Lista de laboratorios de radionúclidos

Tableau 2-B
Liste des laboratoires radionucléides

Table 3
List of hydroacoustic stations

Cuadro 3

Lista de estaciones hidroacústicas

Tableau 3
Liste des stations hydroacoustiques

Table 4
List of Infrasound Stations

Cuadro 4
Lista de estaciones infrasónicas

Tableau 4
Liste des stations de détection des infrasons

ANNEX 2 TO THE PROTOCOL

ANEXO 2 AL PROTOCOLO

ANNEXE 2 DU PROTOCOLE

List of Characterisation Parameters for International Data Centre Standard Event Screening

Lista de parámetros de caracterización para el examen uniforme de fenómenos por el Centro Internacional de Datos

Liste des paramètres de caractérisation pour le filtrage standard des événements au Centre international de données

1.  The International Data Centre standard event screening criteria shall be based on the standard event characterisation parameters determined during the combined processing of data from all the monitoring technologies in the International Monitoring System.  Standard event screening shall make use of both global and supplementary screening criteria to take account of regional variations where applicable.

1.  Los criterios del Centro Internacional de Datos para el examen uniforme de fenómenos se basarán en los parámetros uniformes de caracterización de fenómenos determinados durante el tratamiento combinado de datos de todas las técnicas de vigilancia del Sistema Internacional de Vigilancia.  En el examen uniforme de fenómenos se utilizarán criterios de examen mundiales y suplementarios a fin de tomar en consideración las variaciones regionales cuando proceda.

1.  Les critères de filtrage standard des événements au Centre international de données sont basés sur les paramètres standard de caractérisation des événements qui sont établis pendant le traitement combiné des données issues de toutes les technologies participant au Système de surveillance international.  Aux fins du filtrage standard des événements, le Centre applique des critères valables à l’échelle mondiale, et des critères complémentaires pour tenir compte de variations régionales là où cela est possible.

2.  For events detected by the International Monitoring System seismic component, the following parameters, inter alia, may be used:

2.  En el caso de fenómenos detectados por el componente sismológico del Sistema Internacional de Vigilancia, podrán aplicarse, entre otros, los parámetros siguientes:

2.  Pour les événements détectés par la composante sismologique du Système de surveillance international, les critères suivants, entre autres, peuvent être appliqués:

–  location of the event;

–  Localización del fenómeno;

–  Lieu de l’événement;

–  depth of the event;

–  Profundidad del fenómeno;

–  Profondeur de l’événement;

–  ratio of the magnitude of surface waves to body waves;

–  Relación entre las magnitudes de las ondas de superficie y las ondas internas;

–  Rapport entre la magnitude des ondes de surface et la magnitude des ondes de volume;

–  signal frequency content;

–  Contenido de frecuencia de la señal;

–  Contenu fréquentiel des signaux;

–  spectral ratios of phases;

–  Relaciones espectrales de las fases;

–  Rapports spectraux des phases;

–  spectral scalloping;

–  Dentado espectral;

–  Rebonds spectraux;

–  first motion of the P-  wave;

–  Primer movimiento de la onda P;

–  Premier mouvement de l’onde P;

–  focal mechanism;

–  Mecanismo focal;

–  Mécanisme au foyer;

–  relative excitation of seismic phases;

–  Excitación relativa de las fases sísmicas;

–  État d’excitation relative des phases sismiques;

–  comparative measures to other events and groups of events; and

–  Medidas de comparación con otros fenómenos y grupos de fenómenos; y

–  Mesures comparatives avec d’autres événements et groupes d’événements;

–  regional discriminants where applicable.

–  Discriminantes regionales cuando proceda.

–  Discriminants régionaux, là où ils sont applicables.

3.  For events detected by the International Monitoring System hydroacoustic component, the following parameters, inter alia, may be used:

3.  En el caso de fenómenos detectados por el componente hidroacústico del Sistema Internacional de Vigilancia podrán aplicarse, entre otros, los parámetros siguientes:

3.  Pour les événements détectés par la composante hydroacoustique du Système de surveillance international, les critères suivants, entre autres, peuvent être appliqués:

–  signal frequency content including corner frequency, wide-  band energy and mean centre frequency and bandwidth;

–  Contenido de frecuencia de la señal incluida la frecuencia de ángulo, la energía de banda ancha, la frecuencia central media y la anchura de banda;

–  Contenu fréquentiel des signaux, y compris la fréquence-  coin, énergie large bande, fréquence centrale moyenne et largeur de bande;

–  frequency-  dependent duration of signals;

–  Duración de las señales en función de la frecuencia;

–  Durée du signal en fonction de la fréquence;

–  spectral ratio; and

–  Relación espectral; e

–  Rapport spectral;

–  indications of bubble-  pulse signals and bubble-  pulse delay.

–  Indicaciones de las señales del impulso de burbuja y del retraso del impulso de burbuja.

–  Indications de signaux de pulsations de bulle et retard des pulsations de bulle.

4.  For events detected by the International Monitoring System infrasound component, the following parameters, inter alia, may be used:

4.  En el caso de fenómenos detectados por el componente infrasónico del Sistema Internacional de Vigilancia podrán aplicarse, entre otros, los parámetros siguientes:

4.  Pour les événements détectés par la composante infrasons du Système de surveillance international, les critères suivants, entre autres, peuvent être appliqués:

–  signal frequency content and dispersion;

–  Contenido y dispersión de la frecuencia de la señal;

–  Contenu fréquentiel des signaux et dispersion;

–  signal duration; and

–  Duración de la señal; y

–  Durée des signaux;

–  peak amplitude.

–  Amplitud máxima.

–  Amplitude des crêtes.

5.  For events detected by the International Monitoring System radionuclide component, the following parameters, inter alia, may be used:

5.  En el caso de fenómenos detectados por el componente de radionúclidos del Sistema Internacional de Vigilancia podrán aplicarse, entre otros, los parámetros siguientes:

5.  Pour les événements détectés par la composante radionucléides du Système de surveillance international, les critères suivants, entre autres, peuvent être appliqués:

–  concentration of background natural and man-  made radionuclides;

–  Concentración de fondo de radionúclidos naturales y artificiales;

–  Concentration des radionucléides naturels et artificiels dans le bruit de fond;

–  concentration of specific fission and activation products outside normal observations; and

–  Concentración de productos de fisión y activación específicos fuera de las observaciones normales; y

–  Concentration de produits de fission et d’activation spécifiques en dehors des observations courantes;

–  ratios of one specific fission and activation product to another.

–  Relaciones entre un producto de fisión y activación específico y otro.

–  Rapport d’un produit de fission et d’activation spécifique à un autre.