Protocolo V – Reglamento

Chapter I Capítulo I Chapitre I
Representation and credentials Representación y credenciales Représentation et pouvoirs
Composition of delegations Composición de las delegaciones Composition des délégations
Rule 1 Artículo 1 Article premier
1. Each High Contracting Party to Protocol V annexed to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects (hereinafter “the Convention”) may be represented at the Conference.  States non-parties to Protocol V may participate as observers. 1. Toda Alta Parte Contratante en el Protocolo V anexo a la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados (en adelante “la Convención”) podrá estar representada en la Conferencia. Los Estados que no sean partes en el Protocolo V podrán participar en calidad de observadores. Chaque Haute Partie contractante au Protocole V annexé à la Convention sur l’interdiction ou la limitation de l’emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination (ci‑après dénommée «la Convention») peut être représentée à la Conférence. Les États qui ne sont pas parties au Protocole V sont libres d’y participer en qualité d’observateurs.
2. The delegation of each State participating in the Conference shall consist of a head of delegation and such other representatives, alternate representatives and advisers as may be required.  An alternative representative or an adviser may act as a representative upon designation by the head of delegation. 2. La delegación de cada Estado que participe en la Conferencia estará formada por un jefe de delegación y los representantes, suplentes y asesores que se consideren necesarios. Un representante suplente o un asesor podrá actuar como representante cuando sea designado para ello por el jefe de la delegación. La délégation de chaque État participant se compose d’un chef de délégation ainsi que d’autres représentants, représentants suppléants et conseillers en tant que de besoin. Le chef de délégation peut désigner un représentant suppléant ou un conseiller pour agir en qualité de représentant.
Submission of credentials Presentación de credenciales Présentation des pouvoirs
Rule 2 Artículo 2 Article 2
The credentials of representatives and the names of alternate representatives and advisers shall be submitted to the Secretary-General of the Conference, if possible not later than 24 hours after the opening of the Conference. Any later change in the composition of delegations shall also be submitted to the Secretary-General of the Conference. The credentials shall be issued by the Head of State or Government, or by the Minister for Foreign Affairs. Las credenciales de los representantes y los nombres de los suplentes y asesores serán comunicados al Secretario General de la Conferencia, de ser posible no más tarde de 24 horas después de la fecha de la apertura de la Conferencia. Cualquier otro cambio que se produzca más adelante en la composición de las delegaciones se comunicará también al Secretario General de la Conferencia. Las credenciales deberán ser expedidas por el Jefe de Estado o de Gobierno, o por el Ministro de Relaciones Exteriores. Les pouvoirs des représentants et le nom des représentants suppléants et des conseillers sont communiqués au Secrétaire général de la Conférence, si possible vingt‑quatre heures au plus tard après l’ouverture de la Conférence. Tout changement ultérieur dans la composition des délégations est également notifié au Secrétaire général de la Conférence. Les pouvoirs émanent soit du chef de l’État ou du gouvernement, soit du Ministre des affaires étrangères.
Chapter II Capítulo II Chapitre II
Officers Presidente, vicepresidentes y otros cargos Membres des Bureaux
Elections Elecciones Élections
Rule 3 Artículo 3 Article 3
The Conference shall elect from among the High Contracting Parties participating in the Conference a President and 2 Vice-Presidents. These officers shall be elected so as to ensure the representative character of the General Committee provided for in Rule 7. La Conferencia elegirá de entre las Altas Partes Contratantes que participen en ella un Presidente y dos Vicepresidentes. Todos ellos serán elegidos de manera que se garantice el carácter representativo de la Mesa tal como se prevé en el artículo 7. La Conférence élit parmi les Hautes Parties contractantes participant à la Conférence un président et deux vice‑présidents de la Conférence. Elle les choisit de manière à assurer le caractère représentatif du Bureau de la Conférence constitué conformément à l’article 7.
Acting President Presidente interino Président par intérim
Rule 4 Artículo 4 Article 4
1. If the President finds it necessary to be absent from a meeting or any part thereof, he/she shall designate one of the Vice-Presidents to take his/her place. 1. Cuando el Presidente considere necesario ausentarse de una sesión o parte de ella, designará a uno de los Vicepresidentes para que lo sustituya. S’il doit s’absenter pendant une séance ou une partie de séance, le Président de la Conférence désigne un vice‑président pour le remplacer.
2. A Vice-President acting as President shall have the same powers and duties as the President. 2. Cuando un Vicepresidente actúe como Presidente, tendrá las mismas atribuciones y obligaciones que este. Un vice‑président de la Conférence agissant en qualité de président a les mêmes pouvoirs et les mêmes devoirs que le Président.
Replacement of the President Sustitución del Presidente Remplacement du Président
Rule 5 Artículo 5 Article 5
If the President is unable to perform his/her functions, a new President shall be elected. En caso de que el Presidente no pueda desempeñar sus funciones, se elegirá un nuevo Presidente. Si le Président de la Conférence se trouve dans l’impossibilité d’exercer ses fonctions, un nouveau président est élu.
Participation of the President in decision-making Participación del Presidente en la adopción de decisiones Participation du Président à la prise de décisions
Rule 6 Artículo 6 Article 6
The President, or a Vice-President acting as President, shall not participate in making decisions, but shall designate another member of his/her delegation to do so in his/her place. El Presidente, o un Vicepresidente que actúe en calidad de Presidente, no participará en la adopción de decisiones, pero designará a otro miembro de su delegación para que lo haga en su lugar. Le Président de la Conférence, ou un vice‑président agissant en qualité de président, ne prend pas part à la prise de décisions, mais peut désigner un autre membre de sa délégation pour le faire à sa place.
Chapter III Capítulo III Chapitre III
General committee Mesa de la Conferencia Bureau de la Conférence
Composition Composición Composition
Rule 7 Artículo 7 Article 7
The General Committee shall be composed of the President, who shall preside, 2 Vice-Presidents and the Chairperson of any other subsidiary organ. La Mesa de la Conferencia estará integrada por el Presidente, quien presidirá los trabajos, dos Vicepresidentes y el Presidente de cualquier otro órgano subsidiario. Le Bureau de la Conférence comprend le Président de la Conférence, qui le préside, les deux Vice‑Présidents de la Conférence et les présidents de tous autres organes subsidiaires.
Chairperson Presidente Président
Rule 8 Artículo 8 Article 8
The President or, in his/her absence, one of the Vice-Presidents designated by him/her, shall serve as Chairperson of the General Committee. El Presidente o, en su ausencia, el Vicepresidente por él designado desempeñará las funciones de Presidente de la Mesa de la Conferencia. Le Président de la Conférence ou, en son absence, l’un des vice‑présidents désigné par lui préside le Bureau de la Conférence.
Functions Funciones Fonctions
Rule 9 Artículo 9 Article 9
In addition to carrying out other functions provided for in these rules, the General Committee shall assist the President in the general conduct of the business of the Conference and, subject to decisions of the Conference, shall ensure the coordination of its work. Además de llevar a cabo otras funciones previstas en el presente reglamento, la Mesa de la Conferencia asistirá al Presidente en la dirección general de los debates de la Conferencia y, con sujeción a las decisiones de esta, coordinará su labor. Outre l’exécution des fonctions que lui confèrent d’autres dispositions du présent Règlement, le Bureau assiste le Président dans la conduite générale des débats de la Conférence et, sous réserve des décisions de la Conférence, assure la coordination de ses travaux.
Chapter IV Capítulo IV Chapitre IV
Secretariat Secretaría Secrétariat de la Conférence
Duties of the Secretary-General Funciones del Secretario General Fonctions du Secrétaire général de la Conférence
Rule 10 Artículo 10 Article 10
1. There shall be a Secretary-General of the Conference. He/she shall act in that capacity in all meetings of the Conference, and of any other subsidiary organ, and may designate a member of the Secretariat to act in his/her place at these meetings. 1. Habrá un Secretario General de la Conferencia que actuará como tal en todas las sesiones de la Conferencia y de cualquier otro órgano subsidiario, y podrá designar a un miembro de la secretaría para que lo sustituya en esas sesiones. Il y a un secrétaire général de la Conférence, qui agit en cette qualité à toutes les séances de la Conférence et de tous organes subsidiaires. Le Secrétaire général peut désigner un membre du secrétariat pour le remplacer à ces réunions.
2. The Secretary-General of the Conference shall direct the staff required by the Conference and its subsidiary organs. 2. El Secretario General de la Conferencia dirigirá el personal que sea necesario para la Conferencia y sus órganos subsidiarios. Le Secrétaire général de la Conférence dirige le personnel nécessaire à la Conférence et à ses organes subsidiaires.
Duties of the Secretariat Funciones de la secretaría Fonctions du secrétariat
Rule 11 Artículo 11 Article 11
The Secretariat of the Conference shall, in accordance with these rules: De conformidad con el presente reglamento, la secretaría de la Conferencia: Conformément au présent Règlement, le secrétariat de la Conférence:
(a) Interpret speeches made at official meetings; a) Interpretará los discursos pronunciados en las sesiones; a) Assure l’interprétation des discours prononcés au cours des séances;
(b) Receive, translate, reproduce and distribute the official documents of the Conference; b) Recibirá, traducirá, reproducirá y distribuirá los documentos oficiales de la Conferencia; b) Reçoit, traduit, reproduit et distribue les documents officiels de la Conférence;
(c) Reproduce and circulate the documents adopted by the Conference, including its Final Document; c) Publicará y distribuirá los documentos aprobados por la Conferencia, incluido su Documento Final; c) Reproduit et distribue les instruments adoptés par la Conférence, dont le document final;
(d) Prepare and circulate summary records of plenary meetings; d) Preparará y distribuirá las actas resumidas de las sesiones plenarias; d) Établit et distribue les comptes rendus analytiques des séances plénières;
(e) Make and arrange for the keeping of sound recordings of meetings; e) Preparará las grabaciones sonoras de las sesiones y se encargará de su conservación; e) Établit les enregistrements sonores des séances et prend des dispositions en vue de leur conservation;
(f) Arrange for the custody and preservation of the records of the Conference in the Archives of the United Nations; and f) Tomará las medidas necesarias para custodiar y conservar los documentos de la Conferencia en los archivos de las Naciones Unidas; y f) Prend des dispositions concernant la garde et la conservation des documents de la Conférence dans les archives de l’Organisation des Nations Unies;
(g) Generally perform all other work required in connection with the servicing of the Conference. g) En general, ejecutará todas las demás tareas necesarias para el servicio de la Conferencia. g) D’une manière générale, exécute toutes autres tâches que requerrait le service de la Conférence.
Statements by the Secretariat Declaraciones de la secretaría Déclarations du secrétariat
Rule 12 Artículo 12 Article 12
The Secretary-General or any member of the Secretariat designated for that purpose may, subject to Rule 16, make either oral or written statements concerning any question under consideration. El Secretario General o cualquier otro miembro de la secretaría designado con esos fines podrá, de conformidad con el artículo 16, hacer declaraciones orales o escritas respecto de cualquier cuestión que se esté examinando. Le Secrétaire général de la Conférence ou tout membre du secrétariat désigné à cette fin peut, sous réserve des dispositions de l’article 16, faire des déclarations aussi bien verbalement que par écrit sur toute question à l’examen.
Chapter V Capítulo V Chapitre V
Conduct of business Dirección de los debates Conduite des débats
Quorum Quorum Quorum
Rule 13 Artículo 13 Article 13
A majority of the High Contracting Parties to Protocol V participating in the Conference shall constitute a quorum. Constituirá quorum la mayoría de las Altas Partes Contratantes en el Protocolo V que participen en la Conferencia. Le quorum est constitué par la majorité des Hautes Parties contractantes au Protocole V qui participent à la Conférence.
General powers of the President Atribuciones generales del Presidente Pouvoirs du Président de la Conférence − Dispositions générales
Rule 14 Artículo 14 Article 14
1. In addition to exercising the powers conferred upon him/her elsewhere by these rules, the President shall preside at the plenary meetings of the Conference, declare the opening and closing of each such meeting, direct the discussions, accord the right to speak, put questions to the Conference for decision and announce such decisions. The President shall rule on points of order and, subject to these rules, have complete control of the proceedings and over the maintenance of order thereat. The President may propose to the Conference the closure of the list of speakers, a limitation on the time to be allowed to speakers and on the number of times the representatives of each participant may speak on a question, the adjournment or closure of the debate, and the suspension or the adjournment of a meeting. 1. Además de ejercer las atribuciones que le confieren otras disposiciones del presente reglamento, el Presidente presidirá las sesiones plenarias de la Conferencia, abrirá y levantará cada una de las sesiones, dirigirá los debates, concederá la palabra, someterá cuestiones a la Conferencia para que adopte decisiones y proclamará las decisiones adoptadas. El Presidente decidirá las cuestiones de orden y, con sujeción al presente reglamento, tendrá plena autoridad para dirigir las deliberaciones y para mantener el orden de estas. El Presidente podrá proponer a la Conferencia el cierre de la lista de oradores, la limitación del tiempo permitido a los oradores y el número de ocasiones en que los representantes de cada participante podrán hablar acerca de una cuestión, el aplazamiento o el cierre del debate, y el levantamiento o la suspensión de una sesión. Outre qu’il exerce les pouvoirs qui lui sont conférés par d’autres dispositions du présent Règlement, le Président de la Conférence préside les séances plénières de la Conférence, prononce l’ouverture et la levée de chacune de ces séances, dirige les discussions, donne la parole, soumet les questions à la Conférence pour décision et proclame les décisions. Le Président statue sur les motions d’ordre et, sous réserve des dispositions du présent Règlement, règle entièrement les débats et assure le maintien de l’ordre. Le Président peut proposer à la Conférence de clore la liste des orateurs, de limiter le temps de parole ainsi que le nombre d’interventions du représentant de chaque participant sur une question donnée, d’ajourner ou de clore le débat et de suspendre ou d’ajourner la séance.
2. The President, in the exercise of his/her functions, remains under the authority of the Conference. 2. El Presidente, en el ejercicio de sus funciones, queda subordinado a la autoridad de la Conferencia. Le Président, dans l’exercice de ses fonctions, demeure sous l’autorité de la Conférence.
Points of order Cuestiones de orden Motions d’ordre
Rule 15 Artículo 15 Article 15
A representative may at any time raise a point of order, which shall be decided upon immediately by the President in accordance with these rules. A representative may appeal against the ruling of the President. The appeal shall be put to the Conference for decision immediately, and the President’s ruling shall stand unless overruled by the Conference.  A representative may not, in raising a point of order, speak on the substance of the matter under discussion. Un representante podrá plantear en cualquier momento una cuestión de orden y el Presidente adoptará una decisión inmediata al respecto con arreglo al presente reglamento. Todo representante podrá apelar de la decisión del Presidente. La apelación será sometida inmediatamente a la Conferencia para que adopte una decisión, y la decisión del Presidente prevalecerá a menos que sea revocada por la Conferencia. Al plantear una cuestión de orden, el representante no podrá hablar sobre el fondo de la cuestión que se esté discutiendo. Un représentant peut à tout moment présenter une motion d’ordre, sur laquelle le Président statue immédiatement conformément au présent Règlement. Tout représentant peut en appeler de la décision du Président. L’appel est immédiatement soumis à la Conférence pour décision et, si elle n’est pas annulée par la Conférence, la décision du Président est maintenue. Un représentant qui présente une motion d’ordre ne peut pas, dans son intervention, traiter du fond de la question en discussion.
Speeches Intervenciones Discours
Rule 16 Artículo 16 Article 16
1. No one may address the Conference without having previously obtained the permission of the President, who shall, subject to Rules 14 and 15 and 17 to 21, call upon speakers in the order in which they signify their desire to speak. 1. Nadie podrá tomar la palabra en la Conferencia sin autorización previa del Presidente, quien, con sujeción a lo dispuesto en los artículos 14 y 15 y 17 a 21, concederá la palabra a los oradores en el orden en que hayan manifestado su deseo de intervenir. Nul ne peut prendre la parole à la Conférence sans avoir obtenu au préalable l’autorisation du Président qui, sous réserve des dispositions des articles 14, 15 et 17 à 21, donne la parole aux orateurs dans l’ordre où ils l’ont demandée.
2. Debate shall be confined to the question before the Conference and the President may call a speaker to order if his/her remarks are not relevant to the subject under discussion. 2. Los debates se limitarán a la cuestión que tenga ante sí la Conferencia, y el Presidente podrá llamar al orden a un orador cuando sus observaciones no sean pertinentes al tema que se esté examinando. Les débats portent uniquement sur la question dont est saisie la Conférence et le Président peut rappeler à l’ordre un orateur dont les propos n’ont pas trait au sujet en discussion.
Precedence Precedencia Tour de priorité
Rule 17 Artículo 17 Article 17
The Chairperson or another representative of a subsidiary organ may be accorded precedence for the purpose of explaining the conclusions arrived at by that organ. Podrá darse la precedencia al Presidente u otro representante de un órgano subsidiario a fin de que exponga las conclusiones de ese órgano. Un tour de priorité peut être accordé au président ou à un autre représentant d’un organe subsidiaire pour expliquer les conclusions de cet organe.
Closing of the list of speakers Cierre de la lista de oradores Clôture de la liste des orateurs
Rule 18 Artículo 18 Article 18
During the course of a debate the President may announce the list of speakers and, with the consent of the Conference, declare the list closed. En el curso de un debate, el Presidente podrá dar lectura a la lista de oradores y, con el asentimiento de la Conferencia, declarar cerrada la lista. Au cours d’un débat, le Président peut donner lecture de la liste des orateurs et, avec l’assentiment de la Conférence, déclarer cette liste close.
Rights of reply Derecho de respuesta Droit de réponse
Rule 19 Artículo 19 Article 19
The right of reply shall be accorded by the President to a representative of a State participating in the Conference who requests it; any other representative may be granted the opportunity to make a reply. Representatives should attempt, in exercising this right, to be as brief as possible and preferably to deliver their statements at the end of the meeting at which this right is requested. El Presidente podrá dar el derecho de respuesta al representante de un Estado que participe en la Conferencia que lo solicite; se podrá dar la oportunidad de responder a cualquier otro representante. En el ejercicio de este derecho, los representantes deberán esforzarse por ser lo más breves que sea posible y, preferentemente, harán sus declaraciones al final de la sesión en que hayan solicitado este derecho. Le Président accorde le droit de réponse au représentant d’un État participant à la Conférence qui demande à l’exercer; il peut ménager à tout autre représentant la possibilité de l’exercer à son tour. Les représentants devraient s’efforcer, lorsqu’ils exercent ce droit, d’être aussi brefs que possible et d’intervenir de préférence à la fin de la séance à laquelle ils demandent à l’exercer.
Suspension or adjournment of the meeting Suspensión o aplazamiento de la sesión Suspension ou ajournement de la séance
Rule 20 Artículo 20 Article 20
A representative may at any time move the suspension or the adjournment of the meeting.  Such motions shall not be debated but shall be put to the Conference for decision immediately. Todo representante podrá proponer en cualquier momento la suspensión o el aplazamiento de la sesión. Esas mociones no se debatirán sino que se someterán inmediatamente a la Conferencia para que adopte una decisión al respecto. Un représentant peut à tout moment demander la suspension ou l’ajournement de la séance. Les motions en ce sens ne font pas l’objet d’un débat, mais sont immédiatement soumises à la Conférence pour décision.
Adjournment of debate Aplazamiento del debate Ajournement du débat
Rule 21 Artículo 21 Article 21
A representative may at any time move the adjournment of the debate on the question under discussion. In addition to the proposer of the motion, two representatives may speak in favour of and two against the motion, after which it shall be put to the Conference for decision immediately. Todo representante podrá proponer en cualquier momento el aplazamiento del debate sobre el tema que se esté discutiendo. Además del representante que proponga la moción, podrán hablar dos representantes en favor y dos en contra de ella, tras lo cual se someterá inmediatamente a la Conferencia para que adopte una decisión al respecto. Un représentant peut à tout moment demander l’ajournement du débat sur la question en discussion. Outre l’auteur de la motion, deux représentants favorables à l’ajournement et deux représentants qui y sont opposés peuvent prendre la parole à ce sujet, après quoi la motion est immédiatement soumise à la Conférence pour décision.
Closure of debate Cierre del debate Clôture du débat
Rule 22 Artículo 22 Article 22
A representative may at any time move the closure of the debate on the question under discussion, whether or not any other representative has signified a wish to speak. Permission to speak on the closure of the debate shall be accorded only to two speakers opposing the closure, after which the motion shall be put to the Conference for decision immediately. Todo representante podrá proponer en cualquier momento el cierre del debate sobre el tema que se esté discutiendo, aun cuando otro representante haya manifestado su deseo de hablar. Solamente se permitirá que intervengan en relación con el cierre del debate dos oradores que se opongan a él, tras lo cual se someterá inmediatamente la moción a la Conferencia para que adopte una decisión al respecto. Un représentant peut à tout moment demander la clôture du débat sur la question en discussion, même si d’autres représentants ont manifesté le désir de prendre la parole. L’autorisation de prendre la parole au sujet de cette motion n’est accordée qu’à deux orateurs opposés à la clôture, après quoi la motion est immédiatement soumise à la Conférence pour décision.
Order of motions Orden de las mociones Ordre des motions de procédure
Rule 23 Artículo 23 Article 23
Subject to rule 15, the following motions shall have precedence in the indicated order over all other proposals or motions before the meeting: Con sujeción a lo dispuesto en el artículo 14, las mociones que se mencionan a continuación tendrán precedencia, en el orden que se indica, sobre todas las demás propuestas o mociones presentadas: Sous réserve des dispositions de l’article 14, les motions suivantes ont priorité, dans l’ordre indiqué ci‑après, sur toutes autres propositions ou motions présentées:
(a) To suspend the meeting; a) Suspensión de la sesión; a) Suspension de la séance;
(b) To adjourn the meeting; b) Aplazamiento de la sesión; b) Ajournement de la séance;
(c) To adjourn the debate; c) Aplazamiento del debate; c) Ajournement du débat;
(d) To close the debate. d) Cierre del debate. d) Clôture du débat.
Submission of proposals and substantive amendments Presentación de propuestas y enmiendas de fondo Soumission des propositions et des amendements de fond
Rule 24 Artículo 24 Article 24
Proposals and substantive amendments shall normally be submitted in writing to the Secretary-General of the Conference, who shall circulate copies to all delegations. As a general rule, no proposal shall be discussed or put to a decision unless copies of it have been circulated to all delegations not later than the day preceding the meeting.  The President may, however, permit the discussion and consideration of amendments, or motions as to procedure, even though these amendments and motions have not been circulated or have only been circulated the same day. Normalmente, las propuestas y enmiendas de fondo se presentarán por escrito al Secretario General de la Conferencia, quien distribuirá copias a todas las delegaciones en los idiomas de la Conferencia. Como norma general, no se discutirá ninguna propuesta ni se someterá para la adopción de decisiones a menos que se hayan distribuido copias de ella a todas las delegaciones no más tarde del día anterior a la sesión. No obstante, el Presidente podrá permitir el debate y el examen de enmiendas o mociones de procedimiento, aun cuando estas enmiendas y mociones no se hayan distribuido o se hayan distribuido solamente el mismo día de la reunión. Les propositions et les amendements de fond sont normalement présentés par écrit au Secrétaire général de la Conférence, qui en fait distribuer le texte à toutes les délégations. En règle générale, aucune proposition n’est discutée ou ne fait l’objet d’une décision à une séance si le texte n’en a pas été distribué à toutes les délégations au plus tard la veille de la séance. Le Président peut cependant autoriser la discussion et l’examen d’amendements ou de motions de procédure même si le texte n’en a pas été distribué ou ne l’a été que le jour même.
Withdrawal of proposals and motions Retiro de propuestas y mociones Retrait d’une proposition ou d’une motion
Rule 25 Artículo 25 Article 25
A proposal or motion may be withdrawn by its sponsor at any time before a decision on it has been taken, provided that it has not been amended.  A proposal or motion thus withdrawn may be reintroduced by any representative. El patrocinador de una propuesta o moción podrá retirarla en cualquier momento antes de que se haya adoptado una decisión al respecto, siempre que no haya sido enmendada. La propuesta o moción que se retire de esta forma podrá ser presentada de nuevo por cualquier representante. Une proposition ou une motion peut être retirée par son auteur à tout moment avant qu’une décision ait été prise à son sujet, à condition qu’elle n’ait pas fait l’objet d’un amendement. Une proposition ou une motion ainsi retirée peut être présentée de nouveau par n’importe quel représentant.
Decisions on competence Decisiones sobre cuestiones de competencia Décisions sur la compétence
Rule 26 Artículo 26 Article 26
Any motion calling for a decision on the competence of the Conference to discuss any matter or to adopt a proposal submitted to it shall be decided before the matter is discussed or a decision is taken on the proposal in question. Una moción cuyo objeto sea la adopción de una decisión sobre la competencia de la Conferencia para examinar una cuestión o para adoptar una propuesta que se le haya presentado, deberá ser objeto de una decisión antes de que se celebre el debate o se adopte una decisión respecto de dicha propuesta. Toute motion tendant à ce qu’il soit statué sur la compétence de la Conférence pour discuter une question ou pour adopter une proposition dont elle est saisie fait l’objet d’une décision avant que la question soit discutée ou qu’une décision soit prise sur la proposition.
Reconsideration Reconsideración Réexamen
Rule 27 Artículo 27 Article 27
When a proposal or motion has been adopted or rejected it may not be reconsidered unless the Conference takes a decision to that effect.  Permission to speak on a motion to reconsider shall be accorded only to two speakers opposing reconsideration, after which the matter shall be put to the Conference for decision immediately. Cuando se haya aprobado o rechazado una propuesta o moción, no se podrá volver a considerar a menos que la Conferencia adopte una decisión en ese sentido. Solamente se autorizará a intervenir acerca de la moción de reconsideración a dos oradores que se opongan a ella, tras lo cual se someterá inmediatamente a la Conferencia para que adopte una decisión al respecto. Quand une proposition ou une motion a été adoptée ou rejetée, elle ne peut pas être réexaminée à moins que la Conférence n’en décide autrement. L’autorisation d’intervenir à propos d’une motion de réexamen n’est accordée qu’à deux orateurs opposés à la motion, après quoi la question est immédiatement soumise à la Conférence pour décision.
Chapter VI Capítulo VI Chapitre VI
Decision-making Adopción de decisiones Prise de décisions
Adoption of decisions Adopción de decisiones Adoption des décisions
Rule 28 Artículo 28 Article 28
The Conference shall conduct work and take decisions in accordance with the relevant provisions of the Convention. La Conferencia realizará su labor y adoptará sus decisiones de acuerdo con las disposiciones pertinentes de la Convención. La Conférence conduit ses travaux et prend ses décisions conformément aux dispositions pertinentes de la Convention.
Chapter VII Capítulo VII Chapitre VII
Subsidiary organs Órganos subsidiarios Organes subsidiaires
Rule 29 Artículo 29 Article 29
If it deems appropriate for the conduct of its business the Conference may establish subsidiary organs, such as committees, working groups or other bodies, open to the participation of all High Contracting Parties to Protocol V. Si lo considera apropiado para la organización de sus trabajos, la Conferencia podrá establecer órganos subsidiarios, como comités, grupos de trabajo u otros órganos, abiertos a la participación de todas las Altas Partes Contratantes en el Protocolo V. Si elle le juge nécessaire à la conduite de ses travaux, la Conférence peut établir des organes subsidiaires, tels que des comités, des groupes de travail ou d’autres instances, ouverts à la participation de toutes les Hautes Parties contractantes au Protocole V.
Officers Miembros Membres des Bureaux
Rule 30 Artículo 30 Article 30
Each subsidiary organ shall have such officers as deemed necessary. Cada órgano subsidiario tendrá en su Mesa los cargos que considere necesarios. Chaque organe subsidiaire a un bureau qui comprend autant de membres que nécessaire.
Chapter VIII Capítulo VIII Chapitre VIII
Languages and records Idiomas y actas Langues et comptes rendus
Languages of the Conference Idiomas de la Conferencia Langues de la Conférence
Rule 31 Artículo 31 Article 31
Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish shall be the official languages of the Conference. El árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso serán los idiomas oficiales de la Conferencia. L’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe sont les langues officielles de la Conférence.
Interpretation Interpretación Interprétation
Rule 32 Artículo 32 Article 32
1. Speeches made in a language of the Conference shall be interpreted into the other such languages. 1. Los discursos pronunciados en un idioma de la Conferencia se interpretarán a los demás idiomas. Les discours prononcés dans une langue de la Conférence sont interprétés dans les autres langues de la Conférence.
2. A representative may speak in a language other than a language of the Conference if he provides for interpretation into one such language.  Interpretation into the other such languages by interpreters of the secretariat may be based on the interpretation given in the first such language. 2. Cualquier representante podrá hacer uso de la palabra en un idioma que no sea de la Conferencia, siempre que se encargue de proporcionar la interpretación a uno de los idiomas de la Conferencia. La interpretación hecha por los intérpretes de la secretaría en los idiomas de la Conferencia podrá basarse en la interpretación hecha al primero de esos idiomas. Un représentant peut prendre la parole dans une langue autre qu’une langue de la Conférence s’il assure l’interprétation dans une des langues de la Conférence. Les interprètes du secrétariat peuvent alors prendre comme base de leur interprétation dans les autres langues de la Conférence celle qui a été faite dans la première.
Language of official documents Idiomas de los documentos oficiales Langue des documents officiels
Rule 33 Artículo 33 Article 33
Official documents and all instruments adopted by the Conference, including its Final Document, shall be made available in the languages of the Conference. Los documentos oficiales y todos los instrumentos adoptados por la Conferencia, incluido su Documento Final, se distribuirán en los idiomas de la Conferencia. Les documents officiels et tous les instruments adoptés par la Conférence, dont le document final, sont publiés dans les langues de la Conférence.
Records and sound recordings of meetings Actas y grabaciones sonoras de las sesiones Comptes rendus et enregistrements sonores des séances
Rule 34 Artículo 34 Article 34
1. Summary records of the plenary meetings of the Conference shall be prepared and circulated as soon as possible in all the languages of the Conference, to all representatives, who shall inform the Secretariat, within five working days after such circulation, of any corrections they wish to have made. 1. Las actas resumidas de las sesiones plenarias de la Conferencia se prepararán y distribuirán tan pronto como sea posible en todos los idiomas de la Conferencia a todos los representantes, quienes comunicarán a la secretaría en un plazo de cinco días laborales tras dicha distribución toda corrección que deseen hacer al respecto. Des comptes rendus analytiques des séances plénières de la Conférence sont établis et distribués aussitôt que possible dans toutes les langues de la Conférence à tous les représentants, lesquels informent le secrétariat, dans les cinq jours ouvrables qui suivent la distribution, de toute rectification qu’ils souhaitent faire apporter.
2. The Secretariat shall make sound recordings of meetings of the Conference.  Such recordings shall be made of meetings of any subsidiary organs when the body concerned or the organ that established it so decides. 2. La secretaría hará las grabaciones sonoras de las sesiones de la Conferencia. Se harán también grabaciones sonoras de las sesiones de cualquier otro órgano subsidiario cuando el órgano interesado o el órgano que lo haya creado así lo decida. Le secrétariat établit des enregistrements sonores des séances de la Conférence. Il établit des enregistrements sonores des séances d’un éventuel organe subsidiaire si ce dernier ou l’organe qui a créé ce dernier en décide ainsi.
Chapter IX Capítulo IX Chapitre IX
Public and private meetings Sesiones públicas y sesiones privadas Séances publiques et séances privées
Rule 35 Artículo 35 Article 35
1. The plenary meetings of the Conference shall be held in public unless otherwise decided. 1. Las sesiones plenarias de la Conferencia serán públicas a menos que se decida otra cosa. Les séances plénières de la Conférence sont publiques à moins qu’il n’en soit décidé autrement.
2. Meetings of other subsidiary organs established under Rule 29 shall be held in public unless otherwise decided. 2. Las sesiones de los demás órganos subsidiarios que se establezcan en virtud del artículo 29 serán públicas a menos que se decida otra cosa. Les séances des organes subsidiaires établis en application de l’article 29 sont publiques à moins qu’il n’en soit décidé autrement.
Chapter X Capítulo X Chapitre X
Other participants and observers Otros participantes y observadores Autres participants et observateurs
Representatives of organizations which have been granted observer status in the United Nations Representantes de organizaciones a las que se haya concedido la calidad de observador en las Naciones Unidas Représentants des organisations auxquelles il a été conféré le statut d’observateur auprès de l’Organisation des Nations Unies
Rule 36 Artículo 36 Article 36
Representatives designated by any organization having been granted observer status in the United Nations by a resolution of the General Assembly may participate as observer in the deliberations of the Conference and in its subsidiary organs. Los representantes designados por cualquier organización a la que se haya concedido la calidad de observador en las Naciones Unidas mediante una resolución de la Asamblea General podrán participar en calidad de observadores en los debates de la Conferencia y de sus órganos subsidiarios. Les représentants désignés par toute organisation à laquelle il a été conféré le statut d’observateur auprès de l’Organisation des Nations Unies par une résolution de l’Assemblée générale peuvent participer en qualité d’observateurs aux délibérations de la Conférence et aux travaux de ses organes subsidiaires.
Representatives of United Nations organs, of related agencies and of other intergovernmental organizations Representantes de órganos de las Naciones Unidas, de organismos conexos y de otras organizaciones intergubernamentales Représentants d’organes de l’ONU, d’organismes apparentés et d’autres organisations intergouvernementales
Rule 37 Artículo 37 Article 37
Representatives designated by organs of the United Nations, by specialized or other related agencies and by other intergovernmental organizations invited to the Conference may participate as observers in its deliberations and in its subsidiary organs. Los representantes designados por órganos de las Naciones Unidas, por los organismos especializados u otros organismos conexos y por otras organizaciones intergubernamentales invitadas a la Conferencia podrán participar como observadores en sus debates y en sus órganos subsidiarios. Les représentants désignés par des organes de l’ONU, par des institutions spécialisées ou d’autres organismes apparentés et par d’autres organisations intergouvernementales invités à la Conférence peuvent participer en qualité d’observateurs aux délibérations de la Conférence et aux travaux de ses organes subsidiaires.
International Committee of the Red Cross, Geneva International Centre for Humanitarian Demining Comité Internacional de la Cruz Roja, Centro Internacional de Desminado Humanitario de Ginebra Comité international de la Croix‑Rouge, Centre international de déminage humanitaire de Genève
Rule 38 Artículo 38 Article 38
Representatives designated by the International Committee of the Red Cross and by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining may participate as observers in the deliberations of the Conference and in its subsidiary organs in order, in particular, that the Conference may avail itself of the relevant expertise of the International Committee of the Red Cross and of the Geneva International Centre for Humanitarian Demining. Los representantes designados por el Comité Internacional de la Cruz Roja y por el Centro Internacional de Desminado Humanitario de Ginebra podrán participar en calidad de observadores en los debates de la Conferencia y de sus órganos subsidiarios a fin de que, en particular, la Conferencia pueda aprovechar la experiencia correspondiente del Comité Internacional de la Cruz Roja y del Centro Internacional de Desminado Humanitario de Ginebra. Les représentants désignés par le Comité international de la Croix‑Rouge et par le Centre international de déminage humanitaire de Genève peuvent participer en qualité d’observateurs aux délibérations de la Conférence et aux travaux de ses organes subsidiaires afin, notamment, que la Conférence puisse bénéficier des compétences pertinentes du Comité international de la Croix-Rouge et du Centre international de déminage humanitaire de Genève.
Representatives of non-governmental organizations Representantes de organizaciones no gubernamentales Représentants d’organisations non gouvernementales
Rule 39 Artículo 39 Article 39
1. Non-governmental organizations may designate representatives to attend public meetings of the Conference and to make available written contributions on matters on which they have a special competence, at their own cost. They will also be entitled to receive the documents of the Conference. 1. Las organizaciones no gubernamentales podrán designar representantes para que asistan a las sesiones públicas de la Conferencia y presentar por escrito contribuciones acerca de las cuestiones en que tengan especial competencia, sufragando sus gastos. También tendrán derecho a recibir los documentos de la Conferencia. Les organisations non gouvernementales peuvent désigner des représentants pour assister aux séances publiques de la Conférence et pour faire des communications écrites sur des questions relevant de leur compétence particulière, à leurs frais. Elles ont aussi le droit de recevoir les documents de la Conférence.
2. Upon the invitation of the presiding officer of the plenary, representatives of such organizations may make oral statements on questions in which they have a special competence in plenary meetings. 2. Por invitación del Presidente de la sesión plenaria, los representantes de dichas organizaciones podrán hacer en las sesiones plenarias declaraciones orales sobre las cuestiones en que tengan una competencia especial. Les représentants de ces organisations peuvent prendre la parole aux séances plénières, sur l’invitation de celui qui préside la séance, au sujet de questions relevant de la compétence particulière desdites organisations.
Written statements Declaraciones escritas Communications écrites
Rule 40 Artículo 40 Article 40
Written statements submitted by the designated representatives referred to in Rules 36, 37, 38 and 39 shall be distributed by the Secretariat to all delegations in the quantities and in the languages in which the statements are made available to the Secretariat for distribution. Las declaraciones escritas presentadas por los representantes designados mencionados en los artículos 36, 37, 38 y 39 serán distribuidas por la secretaría entre todas las delegaciones en las cantidades y en los idiomas en que se faciliten esas declaraciones a la secretaría para su distribución. Les communications écrites faites par les représentants désignés visés aux articles 36, 37, 38 et 39 sont distribuées par le secrétariat à toutes les délégations, dans les quantités et dans les langues dans lesquelles elles lui sont remises pour distribution.
Chapter XI Capítulo XI Chapitre XI
Amendment or suspension of the rules of procedure Enmienda o suspensión del reglamento Modification ou suspension du Règlement intérieur
Method of amendment Método de enmienda Modalités de modification
Rule 41 Artículo 41 Article 41
These Rules may be amended by a decision of the Conference upon recommendation of the General Committee. El presente reglamento podrá ser enmendado mediante decisión de la Conferencia por recomendación de la Mesa. Le présent Règlement intérieur peut être modifié par une décision de la Conférence sur la recommandation du Bureau de la Conférence.
Method of suspension Método de suspensión Modalités de suspension
Rule 42 Artículo 42 Article 42
These Rules may be suspended by a decision of the Conference, provided that 24 hours notice of the motion for suspension has been given, which may be waived if no representative objects; subsidiary organs may, by their own decisions, waive rules pertaining to them.  Any suspension shall be limited to a specific and stated purpose and to the period required to achieve it. El presente reglamento podrá ser suspendido por decisión de la Conferencia, siempre que se haya notificado 24 horas antes la moción de suspensión, plazo que podrá ser eliminado si ningún representante se opone a ello; los órganos subsidiarios podrán decidir la suspensión de normas que les afecten. Toda suspensión se limitará a un fin específico declarado y al período necesario para conseguirlo. Le présent Règlement intérieur peut être suspendu par une décision de la Conférence, à condition que la motion de suspension ait été présentée vingt‑quatre heures à l’avance, cette condition pouvant être écartée si aucun représentant ne s’y oppose; les organes subsidiaires peuvent, de leur propre initiative, déroger aux dispositions qui les concernent. Une telle suspension n’a lieu que dans un but exprès et déclaré et est limitée à la période requise pour atteindre ce but.