Recomendación general núm. 31 del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer

CEDAW/C/GC/31-CRC/C/GC/18

CEDAW/C/GC/31/CRC/C/GC/18

CEDAW/C/GC/31/CRC/C/GC/18

Joint general recommendation No. 31 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women/general comment No. 18 of the Committee on the Rights of the Child on harmful practices

Recomendación general núm. 31 del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y observación general núm. 18 del Comité de los Derechos del Niño sobre las prácticas nocivas, adoptadas de manera conjunta

Recommandation générale/observation générale conjointe no 31 du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes et no 18 du Comité des droits de l’enfant sur les pratiques préjudiciables

I. Introduction

I. Introducción

I. Introduction

1. The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child contain legally binding obligations that relate both in general and specifically to the elimination of harmful practices. The Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee on the Rights of the Child have consistently drawn attention to those practices affecting women and children, primarily girls, in the execution of their monitoring mandates. It is by virtue of that overlapping mandate and the shared commitment to prevent, respond to and eliminate harmful practices, wherever and in whichever form they occur, that the Committees decided to develop the present joint general recommendation/general comment.

La Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer y la Convención sobre los Derechos del Niño contienen obligaciones jurídicamente vinculantes que guardan una relación tanto general como específica con la eliminación de las prácticas nocivas. El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y el Comité de los Derechos del Niño han llamado sistemáticamente la atención sobre esas prácticas que afectan a mujeres y niños, sobre todo niñas, en la ejecución de sus mandatos de vigilancia. Precisamente por esa superposición de mandatos y por el compromiso compartido de responder a las prácticas nocivas, prevenirlas y eliminarlas, dondequiera y comoquiera que se produzcan, los Comités decidieron elaborar la presente recomendación u observación general conjunta.

La Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes et la Convention relative aux droits de l’enfant contiennent des obligations juridiquement contraignantes de caractère aussi bien général que spécifique concernant l’élimination des pratiques préjudiciables. Le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes et le Comité des droits de l’enfant ont sans cesse appelé l’attention sur ces pratiques qui touchent les femmes et les enfants, en particulier les filles, dans l’exécution de leur mandat de surveillance. C’est eu égard au chevauchement de leur mandat et à leur engagement commun de prévenir, d’intervenir et d’éliminer les pratiques préjudiciables, où qu’elles se produisent et quel qu’en soient les auteurs, que ces deux comités ont décidé d’élaborer cette recommandation générale/observation générale.

II. Objective and scope of the joint general recommendation/ general comment

II. Objetivo y alcance de la recomendación u observación general conjunta

II. Objectif et portée de la recommandation générale/observation générale

2. The objective of the present joint general recommendation/general comment is to clarify the obligations of States parties to the Conventions by providing authoritative guidance on legislative, policy and other appropriate measures that must be taken to ensure full compliance with their obligations under the Conventions to eliminate harmful practices.

El objetivo de la presente recomendación u observación general conjunta es aclarar las obligaciones de los Estados partes en las Convenciones proporcionando una orientación autorizada sobre medidas legislativas y de políticas y otras medidas apropiadas que deben adoptarse para garantizar el pleno cumplimiento de sus obligaciones de conformidad con las Convenciones de eliminar las prácticas nocivas.

L’objectif de cette recommandation générale/observation générale est de préciser les obligations des États parties à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes et à la Convention relative aux droits de l’enfant en leur donnant une orientation faisant autorité quant à la législation, aux politiques et aux autres mesures appropriées qu’ils doivent prendre pour s’acquitter pleinement des obligations que leur imposent les deux Conventions d’éliminer les pratiques préjudiciables.

3. The Committees acknowledge that harmful practices affect adult women, both directly and/or owing to the long-term impact of practices to which they were subjected as girls. The present joint general recommendation/general comment therefore further elaborates on the obligations of States parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women with regard to the relevant provisions for the elimination of harmful practices that affect the rights of women.

Los Comités reconocen que las prácticas nocivas afectan a mujeres adultas, bien sea de manera directa o bien debido al impacto a largo plazo de las prácticas a las que se las sometió cuando eran niñas, o de ambas maneras. Por tanto, la presente recomendación u observación general conjunta expone con mayor detalle las obligaciones de los Estados partes en la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer en lo que respecta a las disposiciones pertinentes para la eliminación de las prácticas nocivas que afectan a los derechos de las mujeres.

Les Comités reconnaissent que les pratiques préjudiciables affectent les femmes adultes, aussi bien directement qu’en raison des effets à long terme des pratiques qu’elles ont subies dans leur jeunesse. La présente recommandation générale/observation générale vient donc préciser les obligations des États parties à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes découlant des dispositions pertinentes visant à éliminer les pratiques préjudiciables qui touchent les droits des femmes.

4. Moreover, the Committees recognize that boys are also the victims of violence, harmful practices and bias and that their rights must be addressed for their protection and to prevent gender-based violence and the perpetuation of bias and gender inequality later in their lives. Accordingly, reference is made herein to the obligations of States parties to the Convention on the Rights of the Child regarding harmful practices stemming from discrimination that affect boys’ enjoyment of their rights.

Además, los Comités reconocen que los niños varones también son víctimas de violencia, prácticas nocivas y prejuicios, y que sus derechos deben estar orientados a su protección y a prevenir la violencia por razón de género y la perpetuación de los prejuicios y la desigualdad de género en etapas posteriores de su vida. En consecuencia, en el presente documento se hace referencia a las obligaciones de los Estados partes en la Convención sobre los Derechos del Niño con respecto a las prácticas nocivas que se derivan de la discriminación y que afectan a la posibilidad de que los niños varones disfruten de sus derechos.

Par ailleurs, les Comités reconnaissent que les garçons sont aussi victimes de la violence, des pratiques préjudiciables et des préjugés et que leurs droits doivent être respectés pour qu’ils soient protégés et pour prévenir la violence sexiste et empêcher que les préjugés et les inégalités fondées sur le sexe ne se perpétuent plus tard dans leur vie. C’est pourquoi la recommandation générale/observation générale fait référence aux obligations des États parties à la Convention relative aux droits de l’enfant concernant les pratiques préjudiciables qui affectent l’exercice de leurs droits par les garçons du fait de la discrimination.

5. The present joint general recommendation/general comment should be read in conjunction with the relevant general recommendations and general comments issued by the Committees, in particular general recommendation No. 19 on violence against women, of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, and general comment No. 8 on the right of the child to protection from corporal punishment and other cruel or degrading forms of punishment and general comment No. 13 on the right of the child to freedom from all forms of violence, of the Committee on the Rights of the Child. The content of general recommendation No. 14 on female circumcision, of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, is updated by the present joint general recommendation/general comment.

La presente recomendación u observación general conjunta deberá ser compatible con las recomendaciones y observaciones generales pertinentes publicadas por los Comités, en particular la recomendación general núm. 19 sobre la violencia contra la mujer, del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, y la observación general núm. 8 sobre el derecho del niño a la protección contra los castigos corporales y otras formas de castigo crueles o degradantes, y la observación general núm. 13 sobre el derecho del niño a no ser objeto de ninguna forma de violencia, del Comité de los Derechos del Niño. El contenido de la recomendación general núm. 14 sobre la circuncisión femenina, del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, se actualiza mediante la presente recomendación u observación general conjunta.

La présente recommandation générale/observation générale doit être lue en parallèle avec les recommandations générales et les observations générales pertinentes formulées respectivement les deux Comités, en particulier la recommandation générale no 19 du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, portant sur la violence à l’égard des femmes, et les observations générales du Comité des droits de l’enfant no 8 sur le droit de l’enfant à une protection contre les châtiments corporels et les autres formes cruelles ou dégradantes de châtiments, et no 13 sur le droit de l’enfant d’être à l’abri de toutes les formes de violence. La recommandation générale no 14 (1990) du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes sur l’excision est mise à jour par la présente recommandation générale/observation générale.

III. Rationale for the joint general recommendation/ general comment

III. Justificación de la recomendación u observación general conjunta

III. Bien-fondé de la recommandation générale/observation générale

6. The Committee on the Elimination of Discrimination against Women and the Committee on the Rights of the Child consistently note that harmful practices are deeply rooted in social attitudes according to which women and girls are regarded as inferior to men and boys based on stereotyped roles. They also highlight the gender dimension of violence and indicate that sex- and gender-based attitudes and stereotypes, power imbalances, inequalities and discrimination perpetuate the widespread existence of practices that often involve violence or coercion. It is also important to recall that the Committees are concerned that the practices are also used to justify gender-based violence as a form of “protection” or control of women {§1} and children in the home or community, at school or in other educational settings and institutions and in wider society. Moreover, the Committees draw States parties’ attention to the fact that sex- and gender-based discrimination intersects with other factors that affect women {§2} and girls, in particular those who belong to, or are perceived as belonging to, disadvantaged groups, and who are therefore at a higher risk of becoming victims of harmful practices.

El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer y el Comité de los Derechos del Niño señalan sistemáticamente que las prácticas nocivas están profundamente arraigadas en las actitudes sociales según las cuales se considera a las mujeres y las niñas inferiores a los hombres y los niños sobre la base de funciones estereotipadas. También ponen de relieve la dimensión de género de la violencia e indican que las actitudes y estereotipos por razón de sexo o de género, los desequilibrios de poder, las desigualdades y la discriminación perpetúan la existencia generalizada de prácticas que a menudo implican violencia o coacción. Asimismo, es importante recordar que los Comités expresan su preocupación por que las prácticas también se utilicen para justificar la violencia contra la mujer como una forma de “protección” o dominación de las mujeres {§1} y los niños en el hogar o la comunidad, en la escuela o en otros entornos e instituciones educativos, y en la sociedad en general. Además, los Comités llaman la atención de los Estados partes sobre el hecho de que la discriminación por razón de sexo o de género se entrecruza con otros factores que afectan a las mujeres {§2} y las niñas, en particular aquellas que pertenecen o se percibe que pertenecen a grupos desfavorecidos y que, por tanto, corren un mayor riesgo de ser víctimas de prácticas nocivas.

Les deux Comités notent sans cesse que les pratiques préjudiciables sont profondément enracinées dans les attitudes sociales selon lesquelles les femmes et les filles sont inférieures aux hommes et aux garçons en raison des rôles stéréotypés. Ils relèvent également la dimension sexiste de la violence et indiquent que les attitudes et les stéréotypes sexistes et sexuels, les déséquilibres des forces, les inégalités et la discrimination perpétuent la généralisation de pratiques qui souvent s’accompagnent de violence ou de coercition. Il importe aussi de rappeler que les Comités s’inquiètent de ce que ces pratiques servent également à justifier la violence sexiste comme une forme de « protection » ou de contrôle des femmes {§1} et des enfants à domicile, dans la collectivité, à l’école, dans d’autres établissements et institutions d’enseignement ainsi que dans la société en général. Par ailleurs, les Comités appellent l’attention des États parties sur la corrélation entre la discrimination sexiste et sexuelle et les autres facteurs qui touchent les femmes {§2} et les filles, en particulier celles qui appartiennent à des groupes défavorisés ou qui sont perçus comme telles et qui, de ce fait, courent un plus grand risque d’être victimes de pratiques préjudiciables.

7. Harmful practices are therefore grounded in discrimination based on sex, gender and age, among other things, and have often been justified by invoking sociocultural and religious customs and values, in addition to misconceptions relating to some disadvantaged groups of women and children. Overall, harmful practices are often associated with serious forms of violence or are themselves a form of violence against women and children. While the nature and prevalence of the practices vary by region and culture, the most prevalent and well documented are female genital mutilation, child and/or forced marriage, polygamy, crimes committed in the name of so-called honour and dowry-related violence. Given that those practices are frequently raised before both Committees, and in some cases have been demonstrably reduced through legislative and programmatic approaches, they are used herein as key illustrative examples.

Por tanto, las prácticas nocivas se fundamentan en la discriminación por razón de sexo, género y edad, entre otras cosas, y a menudo se han justificado invocando costumbres y valores socioculturales y religiosos, además de concepciones erróneas relacionadas con algunos grupos desfavorecidos de mujeres y niños. En general, las prácticas nocivas suelen ir asociadas a graves formas de violencia o son en sí mismas una forma de violencia contra las mujeres y los niños. Si bien la naturaleza y prevalencia de las prácticas varían según la región y la cultura, las más prevalentes y mejor documentadas son la mutilación genital femenina, el matrimonio infantil o forzoso, la poligamia, los delitos cometidos por motivos de “honor” y la violencia por causa de la dote. Dado que esas prácticas se plantean con frecuencia ante ambos Comités, y en algunos casos se han reducido de manera palpable mediante enfoques legislativos y programáticos, en el presente documento se mencionan como ejemplos ilustrativos clave.

Les pratiques préjudiciables sont donc enracinées dans la discrimination fondée sur le sexe, l’âge et d’autres motifs et ont souvent été justifiées en invoquant les coutumes et valeurs socioculturelles et religieuses ainsi que les idées erronées concernant certains groupes défavorisés de femmes et d’enfants. De manière générale, les pratiques préjudiciables sont souvent associées à des formes graves de violence ou constituent elles-mêmes une forme de violence à l’égard des femmes et des enfants. La nature et la prévalence de ces pratiques varie d’une région et d’une culture à l’autre; toutefois, les plus courantes qui sont bien recensées sont les mutilations génitales féminines, le mariage forcé des enfants, la polygamie, les crimes dits d’honneur et la violence relative à la dot. Vu que ces pratiques sont souvent évoquées devant les deux Comités et que dans certains cas elles ont été manifestement réduites grâce à l’adoption de mesures législatives et de programmes, elles seront utilisées à titre d’exemples dans la présente recommandation générale/observation générale conjointe.

8. Harmful practices are endemic to a wide variety of communities in most countries. Some are also found in regions or countries in which they had not been previously documented, primarily owing to migration, whereas in other countries where such practices had disappeared they are now re-emerging as a result of such factors as conflict situations.

Las prácticas nocivas son endémicas en una amplia variedad de comunidades en la mayoría de los países. Algunas también se detectan en regiones o países en los que nunca antes se habían documentado, principalmente debido a la migración, mientras que en otros países donde tales prácticas habían desaparecido ahora están reapareciendo a consecuencia de factores como las situaciones de conflicto.

Les pratiques préjudiciables sont courantes dans diverses communautés dans la plupart des pays du monde. Certaines se retrouvent également dans des régions ou des pays où elles n’avaient pas été précédemment recensées, principalement du fait des migrations, alors que dans d’autres pays où ces pratiques ont disparu, du fait de facteurs tels que les situations de conflit, elles réapparaissent.

9. Many other practices having been identified as harmful practices are all strongly connected to and reinforce socially constructed gender roles and systems of patriarchal power relations and sometimes reflect negative perceptions of or discriminatory beliefs regarding certain disadvantaged groups of women and children, including individuals with disabilities or albinism. The practices include, but are not limited to, neglect of girls (linked to the preferential care and treatment of boys), extreme dietary restrictions, including during pregnancy (force-feeding, food taboos), virginity testing and related practices, binding, scarring, branding/infliction of tribal marks, corporal punishment, stoning, violent initiation rites, widowhood practices, accusations of witchcraft, infanticide and incest. {§3} They also include body modifications that are performed for the purpose of beauty or marriageability of girls and women (such as fattening, isolation, the use of lip discs and neck elongation with neck rings)A/61/299 {§4} or in an attempt to protect girls from early pregnancy or from being subjected to sexual harassment and violence (such as breast ironing). In addition, many women and children increasingly undergo medical treatment and/or plastic surgery to comply with social norms of the body, rather than for medical or health reasons, and many are also pressured to be fashionably thin, which has resulted in an epidemic of eating and health disorders.

Otras muchas prácticas tipificadas como nocivas están todas estrechamente relacionadas con papeles asignados a cada género creados por la sociedad y con sistemas de relaciones de poder patriarcales, y refuerzan dichos papeles y sistemas, y a veces reflejan percepciones negativas o creencias discriminatorias con respecto a determinados grupos desfavorecidos de mujeres y niños, como por ejemplo personas con discapacidad o albinas. Entre estas prácticas se incluyen, sin carácter restrictivo, el abandono de las niñas (vinculado al trato y la atención preferentes que se prestan a los niños varones), restricciones dietéticas extremas, incluso durante el embarazo (alimentación forzada, tabúes alimentarios), exámenes de virginidad y prácticas conexas, ataduras, arañazos, marcas con objetos candentes/provocación de marcas tribales, castigo corporal, lapidación, ritos iniciáticos violentos, prácticas relativas a la viudez, acusaciones de brujería, infanticidio e incesto {§3}. También se incluyen modificaciones corporales que se practican en aras de la belleza o las posibilidades de contraer matrimonio de las niñas y las mujeres (por ejemplo, engorde, aislamiento, el uso de discos en los labios y el alargamiento de cuello con anillos)A/61/299 {§4} o en un intento por proteger a las niñas del embarazo precoz o de ser sometidas al acoso sexual y la violencia (por ejemplo, planchado de los senos). Además, muchas mujeres y niñas se someten cada vez más a tratamiento médico o cirugía plástica para cumplir con las normas sociales del cuerpo, en lugar de hacerlo por motivos médicos o de salud, y muchas también se ven presionadas a estar delgadas tal y como impone la moda, lo que ha provocado una epidemia de trastornos alimentarios y de salud.

Beaucoup d’autres pratiques ont été jugées préjudiciables car elles sont solidement liées aux rôles attribués à l’homme et à la femme par la société et aux systèmes de pouvoir patriarcal et traduisent parfois des conceptions négatives ou des croyances discriminatoires à l’égard de certains groupes de femmes et d’enfants défavorisés, notamment les handicapés et les albinos. Ces pratiques comprennent notamment la négligence des filles (associée à l’intérêt et au traitement préférentiels accordés aux garçons), les restrictions alimentaires extrêmes (alimentation forcée, tabous alimentaires, notamment pendant la grossesse), les tests de virginité et autres pratiques connexes, la servitude, les scarifications, les marques tribales, les châtiments corporels, la lapidation, les rites d’initiation violents, les pratiques de veuvage, la sorcellerie, l’infanticide et l’inceste {§3}. Elles comprennent également les modifications corporelles pratiquées pour rendre les filles et les femmes belles ou pour les préparer au mariage (notamment engraissement, isolement, usage de disques à lèvres et étirement du coup au moyen d’anneauxA/61/299 {§4}) ou pour protéger les filles contre les grossesses précoces, le harcèlement sexuel ou les violences sexuelles (comme le « repassage »). En outre, bon nombre de femmes et d’enfants dans le monde entier subissent de plus en plus un traitement médical ou la chirurgie plastique pour se conformer aux normes sociales du corps et non pour des raisons médicales ou de santé et nombreux sont ceux qui sont amenés sous la pression à mincir pour suivre la mode, ce qui a entraîné une épidémie de troubles de l’alimentation et d’autres maladies.

IV. Normative content of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child

IV. Contenido normativo de la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer y la Convención sobre los Derechos del Niño

IV. Normes définies dans la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes et la Convention sur les droits de l’enfant

10. Although the issue of harmful practices was less known at the time of drafting of the Conventions, both include provisions that cover harmful practices as human rights violations and oblige States parties to take steps to ensure that they are prevented and eliminated. In addition, the Committees have increasingly tackled the issue when examining States parties’ reports, in the ensuing dialogue with States parties and in their concluding observations. The issue has been further developed by the Committees in their general recommendations and general comments.{§5}

Aunque la cuestión de las prácticas nocivas era menos conocida en el momento en que se redactaron las Convenciones, ambas contienen disposiciones que abordan prácticas nocivas como violaciones de los derechos humanos y obligan a los Estados partes a adoptar medidas para que se eviten y eliminen. Además, los Comités han afrontado la cuestión cada vez con mayor frecuencia al examinar los informes de los Estados partes, en el consiguiente diálogo con estos y en sus observaciones finales. Los Comités han abordado en mayor profundidad la cuestión en sus recomendaciones y observaciones generales {§5}.

S’il est vrai que la question des pratiques préjudiciables était méconnue au moment de l’élaboration de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes et de la Convention sur les droits de l’enfant, elles contiennent toutes les deux cependant des dispositions qui font des pratiques préjudiciables des violations des droits de l’homme et imposent aux États parties l’obligation de prendre des mesures en vue de les prévenir et de les éliminer. En outre, les Comités abordent de plus en plus la question pendant l’examen des rapports des États parties, pendant le dialogue avec les États parties qui s’ensuit et dans leurs observations finales respectives. La question est par ailleurs traitée plus avant par les Comités dans leurs recommandations générales et observations générales respectives {§5}.

11. States parties to the Conventions have a duty to comply with their obligations to respect, protect and fulfil the rights of women and children. They also have a due-diligence obligation {§6} to prevent acts that impair the recognition, enjoyment or exercise of rights by women and children and ensure that private actors do not engage in discrimination against women and girls, including gender-based violence, in relation to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, or any form of violence against children, in relation to the Convention on the Rights of the Child.

Los Estados partes en las Convenciones tienen el deber de cumplir sus obligaciones de respetar, proteger y realizar los derechos de las mujeres y los niños. Asimismo tienen la obligación de ejercer la diligencia debida {§6} para prevenir actos que menoscaben el reconocimiento, disfrute o ejercicio de derechos por parte de las mujeres y los niños, y garantizar que las entidades del sector privado no cometan actos de discriminación contra las mujeres y las niñas, incluida la violencia por razón de género, en relación con la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, o cualquier forma de violencia contra los niños, en relación con la Convención sobre los Derechos del Niño.

Les États parties aux deux Conventions sont tenus d’honorer l’obligation qui leur est faite de respecter, de protéger et de faire exercer les droits des femmes et des enfants. Ils doivent également faire preuve de la diligence voulue {§6} pour prévenir les actes qui compromettent la reconnaissance, la jouissance et l’exercice de leurs droits par les femmes et les enfants et veiller à ce que les acteurs privés ne pratiquent pas de discrimination contre les femmes et les filles, y compris la violence sexiste en ce qui concerne la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, ou toute forme de violence contre les enfants, en ce qui concerne la Convention relative aux droits de l’enfant.

12. The Conventions outline the obligations of States parties to establish a well-defined legal framework in order to ensure the protection and promotion of human rights. An important first step in doing so is through the incorporation of the instruments into national legal frameworks. Both Committees stress that legislation aimed at eliminating harmful practices must include appropriate budgeting, implementing, monitoring and effective enforcement measures.{§7}

Las Convenciones esbozan las obligaciones de los Estados partes de establecer un marco jurídico bien definido para garantizar la protección y promoción de los derechos humanos. Un primer paso importante a tal efecto es la incorporación de los instrumentos en los marcos jurídicos nacionales. Ambos Comités resaltan que la legislación dirigida a eliminar las prácticas nocivas debe incluir medidas adecuadas de presupuestación, aplicación, supervisión y de carácter coercitivo {§7}.

Les Conventions précisent les obligations faites aux États parties de mettre en place un cadre juridique bien défini pour assurer la protection et la promotion des droits de l’homme. Une première étape importante à cet égard consisterait à intégrer les deux Conventions dans les cadres juridiques nationaux. Les deux Comités soulignent que la législation visant à éliminer les pratiques préjudiciables doit comporter des dispositions budgétaires et des mesures efficaces d’application et de suivi {§7}.

13. Furthermore, the obligation to protect requires States parties to establish legal structures to ensure that harmful practices are promptly, impartially and independently investigated, that there is effective law enforcement and that effective remedies are provided to those who have been harmed by such practices. The Committees call upon States parties to explicitly prohibit by law and adequately sanction or criminalize harmful practices, in accordance with the gravity of the offence and harm caused, provide for means of prevention, protection, recovery, reintegration and redress for victims and combat impunity for harmful practices.

Además, la obligación de ofrecer protección requiere que los Estados partes establezcan estructuras jurídicas para asegurar que las prácticas nocivas se investiguen con prontitud, imparcialidad e independencia, que se haga cumplir la ley con eficacia y que se concedan reparaciones efectivas a quienes se han visto perjudicados por dichas prácticas. Los Comités instan a los Estados partes a prohibir de manera explícita por ley y sancionar debidamente o tipificar como delitos las prácticas nocivas, de acuerdo con la gravedad de la infracción y el daño ocasionado, establecer medios de prevención, protección, recuperación, reintegración y reparación para las víctimas, y combatir la impunidad por prácticas nocivas.

En outre, l’obligation de protéger impose aux États parties de mettre en place des structures juridiques pour garantir que les pratiques préjudiciables fassent l’objet d’enquêtes rapides, impartiales et indépendantes et que des recours soient offerts aux personnes qui en ont souffert. Les Comités demandent aux États parties d’interdire explicitement en droit et de sanctionner convenablement ou de pénaliser les pratiques préjudiciables, en fonction de la gravité de l’infraction et du préjudice causé, de prévoir des moyens de prévention, de protection, de relèvement, de réintégration et de réparations pour les victimes et de lutter contre l’impunité des pratiques préjudiciables.

14. Given that the requirement to effectively address harmful practices is among the core obligations of States parties under the two Conventions, reservations to the relevant articles, {§8} which have the effect of broadly limiting or qualifying the obligations of States parties to respect, protect and fulfil the rights of women and children to live free from harmful practices, are incompatible with the object and purpose of the two Conventions and impermissible pursuant to article 28 (2) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and article 51 (2) of the Convention on the Rights of the Child.

Dado que el deber de hacer frente con eficacia a las prácticas nocivas es una de las obligaciones básicas de los Estados partes de conformidad con ambas Convenciones, las reservas con respecto a los artículos pertinentes {§8}, que tienen el efecto de limitar o matizar ampliamente las obligaciones de los Estados partes de respetar, proteger y realizar los derechos de las mujeres y los niños a no ser sometidos a prácticas nocivas, son incompatibles con el objeto y propósito de ambas Convenciones y son inadmisibles en virtud del artículo 28 2) de la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer y el artículo 51 2) de la Convención sobre los Derechos del Niño.

L’impératif de remédier effectivement aux pratiques préjudiciables faisant partie des obligations principales que les deux Conventions imposent aux États parties, les réserves aux articles pertinents {§8}, qui ont pour effet de limiter ou de nuancer l’obligation de respecter, de protéger et de faire exercer le droit qu’ont les femmes et les enfants de vivre à l’abri des pratiques préjudiciables, sont incompatibles avec l’objet et le but de deux conventions et ne sont donc pas permises en vertu du paragraphe 2 de l’article 28 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes et du paragraphe 2 de l’article 51 de la Convention relative aux droits de l’enfant.

V. Criteria for determining harmful practices

V. Criterios para determinar prácticas nocivas

V. Critères de détermination des pratiques préjudiciables

15. Harmful practices are persistent practices and forms of behaviour that are grounded in discrimination on the basis of, among other things, sex, gender and age, in addition to multiple and/or intersecting forms of discrimination that often involve violence and cause physical and/or psychological harm or suffering. The harm that such practices cause to the victims surpasses the immediate physical and mental consequences and often has the purpose or effect of impairing the recognition, enjoyment and exercise of the human rights and fundamental freedoms of women and children. There is also a negative impact on their dignity, physical, psychosocial and moral integrity and development, participation, health, education and economic and social status. The practices are therefore reflected in the work of both Committees.

Las prácticas nocivas son prácticas y formas de conducta persistentes que se fundamentan en la discriminación por razón de sexo, género y edad, entre otras cosas, además de formas múltiples o interrelacionadas de discriminación que a menudo conllevan violencia y causan sufrimientos o daños físicos o psíquicos. El daño que semejantes prácticas ocasionan a las víctimas sobrepasa las consecuencias físicas y mentales inmediatas y a menudo tiene el propósito o el efecto de menoscabar el reconocimiento, disfrute o ejercicio de los derechos humanos y las libertades fundamentales de las mujeres y los niños. Asimismo, tales prácticas repercuten negativamente en su dignidad, su integridad y desarrollo a nivel físico, psicosocial y moral, su participación, su salud, su educación y su situación económica y social. Por consiguiente, las prácticas se reflejan en el trabajo de ambos Comités.

Les pratiques préjudiciables sont des pratiques et des comportements persistants enracinés dans la discrimination fondée notamment sur le sexe, l’âge et d’autres considérations ainsi que des formes multiples ou intimement liées de discrimination qui s’accompagnent souvent de violences et causent un préjudice physique ou psychosocial ou des souffrances. Le préjudice que ces pratiques causent aux victimes va au-delà des conséquences physiques et mentales immédiates et a souvent pour but ou effet de compromettre la reconnaissance, la jouissance et l’exercice des droits de l’homme et des libertés fondamentales des femmes et des enfants. Ces pratiques ont également une incidence négative sur leur dignité, leur intégrité physique, psychosociale et morale, leur développement, leur participation à la société, leur santé, leur éducation et leur condition économique et sociale. C’est pourquoi elles sont traitées dans les travaux des deux Comités.

16. For the purposes of the present joint general recommendation/general comment, practices should meet the following criteria to be regarded as harmful:

A efectos de la presente recomendación u observación general conjunta, para que se consideren nocivas, las prácticas deben ajustarse a los criterios siguientes:

Aux fins de la présente recommandation générale/observation générale, sont réputées préjudiciables les pratiques remplissant les critères suivants :

(a) They constitute a denial of the dignity and/or integrity of the individual and a violation of the human rights and fundamental freedoms enshrined in the two Conventions;

a) Constituyen una negación de la dignidad o integridad de la persona y una violación de los derechos humanos y libertades fundamentales consagrados en las dos Convenciones;

a) Elles constituent une atteinte à la dignité ou à l’intégrité de l’individu et une violation des droits de l’homme et des libertés fondamentales consacrées dans les deux Conventions;

(b) They constitute discrimination against women or children and are harmful insofar as they result in negative consequences for them as individuals or groups, including physical, psychological, economic and social harm and/or violence and limitations on their capacity to participate fully in society or develop and reach their full potential;

b) Representan una discriminación contra las mujeres o los niños y son nocivas en la medida en que comportan consecuencias negativas para sus destinatarios como personas o como grupos, incluidos daños físicos, psicológicos, económicos y sociales o violencia y limitaciones a su capacidad para participar plenamente en la sociedad y desarrollar todo su potencial;

b) Elles constituent une discrimination à l’égard des femmes ou des enfants et sont préjudiciables dans la mesure où elles entraînent des conséquences négatives pour les intéressés en tant qu’individus ou groupes, notamment parce qu’elles leur causent un préjudice physique, psychologique, économique et social ou des violences et limitent leur capacité de participer pleinement à la société ou de se développer pour exploiter pleinement leurs potentialités;

(c) They are traditional, re-emerging or emerging practices that are prescribed and/or kept in place by social norms that perpetuate male dominance and inequality of women and children, on the basis of sex, gender, age and other intersecting factors;

c) Son prácticas tradicionales, emergentes o reemergentes establecidas o mantenidas por unas normas sociales que perpetúan el predominio del sexo masculino y la desigualdad de mujeres y niños, por razón de sexo, género, edad y otros factores interrelacionados;

c) Ce sont des pratiques traditionnelles, nouvelles ou qui réapparaissent et qui sont prescrites ou maintenues en place par les normes sociales qui perpétuent la domination de l’homme et l’inégalité des femmes et des enfants sur la base du sexe, de l’âge et d’autres facteurs connexes;

(d) They are imposed on women and children by family members, community members or society at large, regardless of whether the victim provides, or is able to provide, full, free and informed consent.

d) A las mujeres y los niños se las imponen familiares, miembros de la comunidad o la sociedad en general, con independencia de que la víctima preste, o pueda prestar, su consentimiento pleno, libre e informado.

d) Elles sont imposées aux femmes et aux enfants par la famille, la collectivité ou l’ensemble de la société, que la victime donne, ou soit en mesure de donner, ou non son consentement plein, libre et en connaissance de cause.

VI. Causes, forms and manifestations of harmful practices

VI. Causas, formas y manifestaciones de las prácticas nocivas

VI. Causes, formes et manifestations des pratiques préjudiciables

17. The causes of harmful practices are multidimensional and include stereotyped sex- and gender-based roles, the presumed superiority or inferiority of either of the sexes, attempts to exert control over the bodies and sexuality of women and girls, social inequalities and the prevalence of male-dominated power structures. Efforts to change the practices must address those underlying systemic and structural causes of traditional, re-emerging and emerging harmful practices, empower girls and women and boys and men to contribute to the transformation of traditional cultural attitudes that condone harmful practices, act as agents of such change and strengthen the capacity of communities to support such processes.

Las causas de las prácticas nocivas son multidimensionales y entre ellas se incluyen los papeles estereotipados asignados por razón de sexo o género, la supuesta superioridad o inferioridad de uno de los sexos, los intentos por ejercer control sobre los cuerpos y la sexualidad de las mujeres y las niñas, las desigualdades sociales y la prevalencia de estructuras de poder dominadas por el sexo masculino. Los esfuerzos por cambiar las prácticas deben abordar aquellas causas sistémicas y estructurales subyacentes de las prácticas nocivas tradicionales, emergentes y reemergentes, y empoderar a las niñas y mujeres y los niños y hombres para que contribuyan a la transformación de las actitudes culturales tradicionales que consienten las prácticas nocivas, actúen como agentes de ese cambio y refuercen la capacidad de las comunidades para apoyar tales procesos.

Les causes des pratiques préjudiciables sont multidimensionnelles et comprennent les rôles stéréotypés attribués à chaque sexe, la supériorité ou l’infériorité présumée de l’un ou l’autre sexe, les tentatives d’exercer un contrôle sur le corps et la sexualité des femmes et des filles, les inégalités sociales et la prévalence des structures de pouvoir dominées par les hommes. Les efforts visant à changer ces pratiques doivent porter sur ces causes systémiques et structurelles des pratiques préjudiciables traditionnelles, nouvelles ou qui réapparaissent, donner aux filles et aux femmes, ainsi qu’aux garçons et aux hommes, les moyens de contribuer à la transformation des comportements culturels traditionnels favorables aux pratiques préjudiciables, et d’être des agents de ce changement et renforcer la capacité des communautés d’appuyer ces initiatives.

18. The efforts to combat harmful practices notwithstanding, the overall number of women and girls affected remains extremely high and may be increasing, including, for example, in conflict situations and as a result of technological developments such as the widespread use of social media. Through the examination of State parties’ reports, the Committees have noted that there is often continued adherence to harmful practices by members of practising communities who have moved to destination countries through migration or to seek asylum. Social norms and cultural beliefs supporting such harmful practices persist and are at times emphasized by a community in an attempt to preserve its cultural identity in a new environment, in particular in destination countries where gender roles provide women and girls with greater personal freedom.

Pese a los esfuerzos por combatir las prácticas nocivas, el número total de mujeres y niñas afectadas sigue siendo extremadamente alto y puede que esté aumentando, en particular, por ejemplo, en situaciones de conflicto y como resultado de avances tecnológicos como el uso generalizado de los medios sociales. Al examinar los informes de los Estados partes, los Comités han observado que con frecuencia se sigue produciendo una adhesión a las prácticas nocivas por parte de miembros de comunidades practicantes que se han mudado a países de destino mediante la migración o la solicitud de asilo. Las normas sociales y las creencias culturales que respaldan tales prácticas nocivas persisten y a veces las promueve una determinada comunidad en un intento por preservar su identidad cultural en un nuevo entorno, en particular en países de destino donde los papeles asignados a cada género otorgan a las mujeres y las niñas una mayor libertad personal.

Malgré les efforts faits pour lutter contre les pratiques préjudiciables, le nombre de femmes et de filles touchées demeure extrêmement élevé et pourrait être en augmentation, notamment dans les situations de conflit et du fait des progrès technologiques comme l’utilisation généralisée des médias sociaux. En examinant les rapports des États parties, les Comités ont constaté que souvent les pratiques préjudiciables continuent d’être observées dans les pays de destination par les membres de communautés se livrant à ces pratiques qui émigrent ou demandent l’asile. Les normes sociales et les croyances culturelles favorables à ces pratiques persistent et sont parfois mises en avant par les communautés qui tentent de préserver leur identité culturelle dans un nouvel environnement, en particulier dans les pays de destination où les rôles associés à chaque sexe offrent aux femmes et aux filles une plus grande liberté personnelle.

A. Female genital mutilation

A. Mutilación genital femenina

A. Mutilations génitales féminines

19. Female genital mutilation, female circumcision or female genital cutting is the practice of partially or wholly removing the external female genitalia or otherwise injuring the female genital organs for non-medical or non-health reasons. In the context of the present joint general recommendation/general comment, it is referred to as female genital mutilation. Female genital mutilation is performed in every region and, within some cultures, is a requirement for marriage and believed to be an effective method of controlling the sexuality of women and girls. It may have various immediate and/or long-term health consequences, including severe pain, shock, infections and complications during childbirth (affecting both the mother and the child), long-term gynaecological problems such as fistula, psychological effects and death. The World Health Organization and the United Nations Children’s Fund estimate that between 100 million and 140 million girls and women worldwide have been subjected to a type of female genital mutilation.

La mutilación genital femenina, la circuncisión de la mujer o la ablación genital femenina es la práctica consistente en extirpar de forma parcial o total los órganos genitales femeninos externos o en causar otros daños a los órganos genitales de la mujer que no se realice por motivos médicos ni de salud. En el contexto de la presente recomendación u observación general conjunta, la denominación empleada será mutilación genital femenina. Esta se practica en todas las regiones y, en algunas culturas, es un requisito para contraer matrimonio y se considera un método eficaz para controlar la sexualidad de las mujeres y las niñas. Puede tener diversas consecuencias inmediatas o a largo plazo para la salud, como por ejemplo dolores intensos, traumatismo, infecciones y complicaciones durante el parto (que afectan tanto a la madre como al niño), y problemas ginecológicos a largo plazo como fístula, efectos psicológicos y la muerte. La Organización Mundial de la Salud y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia calculan que entre 100 y 140 millones de niñas y mujeres en todo el mundo se han visto sometidas a algún tipo de mutilación genital femenina.

La mutilation génitale féminine, l’excision ou l’ablation génitale consiste à enlever partiellement ou entièrement l’appareil génital féminin extérieur ou à mutiler l’organe génital féminin pour des raisons non médicales ou non sanitaires. Dans le contexte de la présente recommandation générale/observation générale, cette pratique sera désignée mutilation génitale féminine. Elle a cours dans toutes les régions du monde et, dans certaines cultures, constitue une condition du mariage et est perçue comme une méthode efficace de contrôler la sexualité des femmes et des filles. Cette pratique peut avoir des conséquences immédiates et à long terme sur la santé, notamment des douleurs aiguës, le choc, les infections et les complications pendant la grossesse affectant aussi bien la mère que l’enfant, des problèmes gynécologiques à long terme, la fistule ainsi que des conséquences psychologiques voire la mort. L’Organisation mondiale de la Santé (OMS) et Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF) estiment qu’entre 100 millions et 140 millions de filles et de femmes dans le monde en ont subi une forme ou une autre.

B. Child and/or forced marriage

B. Matrimonio infantil o forzoso

B. Mariage d’enfants ou forcé

20. Child marriage, also referred to as early marriage, is any marriage where at least one of the parties is under 18 years of age. The overwhelming majority of child marriages, both formal and informal, involve girls, although at times their spouses are also under 18 years of age. A child marriage is considered to be a form of forced marriage, given that one and/or both parties have not expressed full, free and informed consent. As a matter of respecting the child’s evolving capacities and autonomy in making decisions that affect her or his life, a marriage of a mature, capable child below 18 years of age may be allowed in exceptional circumstances, provided that the child is at least 16 years of age and that such decisions are made by a judge based on legitimate exceptional grounds defined by law and on the evidence of maturity, without deference to culture and tradition.

El matrimonio infantil, también denominado matrimonio a edad temprana, es cualquier matrimonio en el que al menos uno de los contrayentes sea menor de 18 años. La inmensa mayoría de los matrimonios infantiles, tanto de derecho como de hecho, afectan a las niñas, aunque a veces sus cónyuges también son menores de 18 años. El matrimonio infantil se considera una forma de matrimonio forzoso, ya que no se cuenta con el consentimiento pleno, libre e informado de una de las partes o de ninguna de ellas. Como una cuestión de respeto a las capacidades en evolución del niño y a su autonomía a la hora de tomar decisiones que afectan a su vida, en circunstancias excepcionales se puede permitir el matrimonio de un niño maduro y capaz menor de 18 años, siempre y cuando el niño tenga como mínimo 16 años de edad y tales decisiones las adopte un juez basándose en motivos excepcionales legítimos definidos por la legislación y en pruebas de madurez, sin dejarse influir por la cultura ni la tradición.

On entend par mariage d’enfants, aussi qualifié de mariage précoce, un mariage dans lequel au moins l’un des conjoints a moins de 18 ans. Dans la grande majorité des mariages d’enfants, qu’ils soient formels ou informels, les filles sont les victimes, même si parfois leur conjoint a aussi moins de 18 ans. Un mariage d’enfants est considéré comme une forme de mariage forcé car l’un des conjoints ou tous les deux n’ont pas exprimé leur consentement total et libre en connaissance de cause. Pour respecter les capacités évolutives de l’enfant et son autonomie dans la prise de décisions affectant sa vie, à titre exceptionnel, le mariage d’un enfant mature de moins de 18 ans et doté de toutes ses capacités peut être autorisé, à condition que l’enfant ait au moins 16 ans et que la décision soit prise par un juge pour des motifs légitimes exceptionnels définis par la loi et sur la base de preuves de la maturité de l’intéressé et non par soumission aux cultures et traditions.

21. In some contexts, children are betrothed or married very young and, in many cases, young girls are forced to marry a man who may be decades older. In 2012, the United Nations Children’s Fund reported that almost 400 million women between 20 and 49 years of age around the world had been married or had entered into a union before reaching 18 years of age. {§9} The Committees have therefore been paying particular attention to cases in which girls have been married against their full, free and informed consent, such as when they have been married too young to be physically and psychologically ready for adult life or to make conscious and informed decisions and thus not ready to consent to marriage. Other examples include cases in which guardians have the legal authority to consent to marriage of girls in accordance with customary or statutory law and in which girls are thus married contrary to the right to freely enter into marriage.

En algunos contextos, los niños están prometidos o se casan muy jóvenes y, en muchos casos, se obliga a niñas pequeñas a casarse con un hombre que puede ser varios decenios mayor. En 2012, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia informó de que casi 400 millones de mujeres de entre 20 y 49 años de edad en todo el mundo se habían casado o habían pasado a formar parte de una unión antes de cumplir los 18 años {§9}. Por tanto, los Comités han venido prestando una atención especial a los casos en que se ha casado a niñas sin su consentimiento pleno, libre e informado, como cuando se las ha casado demasiado jóvenes como para estar preparadas física y psicológicamente para la vida adulta o para tomar decisiones conscientes e informadas y por ende no estaban preparadas para consentir su matrimonio. Otros ejemplos incluyen casos en los que los tutores tienen la potestad legal para consentir el matrimonio de las niñas con arreglo al derecho consuetudinario o la legislación y en los que por tanto se casa a las niñas en contra de su derecho a contraer matrimonio libremente.

Dans certains contextes, les enfants sont fiancés ou mariés très jeunes et dans de nombreux cas, les jeunes filles sont contraintes d’épouser un homme qui peut être des dizaines d’années plus âgé. En 2012, l’UNICEF a rapporté que près de 400 millions de femmes âgées de 20 à 49 ans dans le monde ont été mariées ou ont contracté une union avant l’âge de 18 answww.apromiserenewed.org {§9}. C’est pourquoi les deux Comités accordent une attention particulière aux cas où les filles ont été mariées sans leur consentement total, libre et en connaissance de cause, notamment lorsqu’elles ont été mariées trop jeunes pour être physiquement et psychologiquement préparées à la vie adulte ou pour prendre des décisions en toute conscience et en connaissance de cause, et donc pas en mesure de consentir au mariage. Comme autres exemples, on peut citer les cas où des tuteurs ont l’autorité juridique de donner leur consentement au mariage des filles conformément au droit coutumier ou statutaire, de sorte que les filles sont mariées en violation du droit de contracter librement le mariage.

22. Child marriage is often accompanied by early and frequent pregnancy and childbirth, resulting in higher than average maternal morbidity and mortality rates. Pregnancy-related deaths are the leading cause of mortality for girls between 15 and 19 years of age, whether married or unmarried, around the world. Infant mortality among the children of very young mothers is higher (sometimes as much as two times higher) than among those of older mothers. In cases of child and/or forced marriage, in particular where the husband is significantly older than the wife, and where girls have limited education, the girls generally have limited decision-making power in relation to their own lives. Child marriage also contributes to higher rates of school dropout, especially among girls, forced exclusion from school and an increased risk of domestic violence, in addition to limiting the enjoyment of the right to freedom of movement.

El matrimonio infantil a menudo va acompañado de embarazos y partos precoces y frecuentes, que provocan unas tasas de mortalidad y morbilidad materna superiores a la media. Las muertes relacionadas con el embarazo son la causa principal de mortalidad para las niñas de entre 15 y 19 años de edad, ya estén casadas o solteras, en todo el mundo. La mortalidad de lactantes entre los niños de madres muy jóvenes es más elevada (a veces incluso el doble) que la registrada entre los de madres de más edad. En los casos de matrimonio infantil o forzoso, en particular cuando el marido es considerablemente mayor que la esposa, y en los que las niñas tienen un nivel educativo escaso, las niñas suelen tener un poder de decisión restringido con respecto a sus propias vidas. El matrimonio infantil también conduce a unas tasas de deserción escolar más altas, especialmente entre las niñas, a la expulsión forzosa de la escuela y a un mayor riesgo de violencia doméstica, además de limitar el disfrute del derecho a la libertad de circulación.

Le mariage d’enfants s’accompagne souvent de grossesses et de naissances précoces et fréquentes, ce qui entraîne des taux de morbidité et de mortalité maternelle plus élevés que la moyenne. Les décès liés à la grossesse sont la principale cause de mortalité chez les filles âgées de 15 à 19 ans (mariées ou non) dans le monde. La mortalité infantile chez les enfants nés de mères très jeunes est plus élevée (parfois le double) que chez les enfants nés de mères plus âgées. Dans les situations de mariage d’enfants ou de mariage forcé, en particulier lorsque le mari est beaucoup plus âgé et lorsque les filles ont un faible niveau d’éducation, celles-ci ont un pouvoir de décision limité pour tout ce qui touche à leur vie. Les mariages d’enfants contribuent aussi à des taux élevés d’abandon scolaire, en particulier chez les filles, à l’exclusion forcée de l’école, à un risque élevé de violence familiale et à limiter l’exercice du droit à la liberté de mouvement.

23. Forced marriages are marriages in which one and/or both parties have not personally expressed their full and free consent to the union. They may be manifested in various forms, including child marriage, as indicated above, exchange or trade-off marriages (i.e. baad and baadal), servile marriages and levirate marriages (coercing a widow to marry a relative of her deceased husband). In some contexts, a forced marriage may occur when a rapist is permitted to escape criminal sanctions by marrying the victim, usually with the consent of her family. Forced marriages may occur in the context of migration in order to ensure that a girl marries within the family’s community of origin or to provide extended family members or others with documents to migrate to and/or live in a particular destination country. Forced marriages are also increasingly being used by armed groups during conflict or may be a means for a girl to escape post-conflict poverty. {§10} Forced marriage may also be defined as a marriage in which one of the parties is not permitted to end or leave it. Forced marriages often result in girls lacking personal and economic autonomy and attempting to flee or commit self-immolation or suicide to avoid or escape the marriage.

Los matrimonios forzosos son matrimonios en los que uno o ambos contrayentes no han expresado personalmente su consentimiento pleno y libre a la unión. Pueden manifestarse en diversas formas, entre ellas el matrimonio infantil, como se ha indicado anteriormente, los matrimonios de intercambio o compensación (a saber, baad y baadal), formas serviles de matrimonio y el levirato (obligación de una viuda de casarse con un familiar de su difunto marido). En algunos contextos, se puede producir un matrimonio forzoso cuando se permite a un violador eludir las sanciones penales casándose con la víctima, normalmente con el consentimiento de la familia de ella. Los matrimonios forzosos pueden tener lugar en el contexto de la migración a fin de asegurar que una niña se case dentro de la comunidad de origen de la familia o de proporcionar a miembros de la familia extensa u otras personas documentos para migrar a un determinado país de destino o vivir en él. Los grupos armados también están utilizando cada vez más los matrimonios forzosos durante los conflictos y, alternativamente, dichos matrimonios pueden ser un medio para que una niña escape de la pobreza posterior a un conflicto {§10}. El matrimonio forzoso se puede definir asimismo como aquel en que a uno de los cónyuges no se le permite poner fin a la unión o abandonarla. Los matrimonios forzosos a menudo provocan que las niñas carezcan de autonomía personal y económica e intenten huir, se inmolen o se suiciden para evitar o eludir el matrimonio.

On entend par mariage forcé tout mariage dans lequel l’un des conjoints ou tous les deux n’ont pas personnellement donné leur consentement total, libre et en connaissance de cause à l’union. Les mariages forcés peuvent prendre diverses formes, notamment les mariages d’enfants comme indiqué ci-dessus, les mariages d’échange ou de compensation (par exemple baad et baadal), les mariages serviles et le lévirat (le fait d’obliger une veuve à épouser un parent du mari défunt). Dans certains contextes, un mariage forcé intervient lorsque le violeur échappe à des peines pénales en épousant la victime, généralement avec le consentement de sa famille. Des mariages forcés peuvent être contractés dans le contexte des migrations pour garantir qu’une fille se marie dans la communauté d’origine de sa famille ou pour fournir aux membres de la famille élargie ou à d’autres personnes des documents pour immigrer ou pour vivre dans un pays de destination donné. Par ailleurs, les mariages forcés sont de plus en plus pratiqués par les groupes armés en période de conflit et peuvent être un moyen pour une fille d’échapper à la pauvreté après un conflit {§10}. Le mariage forcé peut également être défini comme une union que l’une des parties n’est pas autorisée à y mettre fin ou à quitter. Dans les situations de mariage forcé, souvent les filles manquent d’autonomie personnelle et économique, cherchent à s’enfuir ou commettent l’immolation ou le suicide afin d’éviter le mariage ou d’y échapper.

24. The payment of dowries and bride prices, which varies among practising communities, may increase the vulnerability of women and girls to violence and to other harmful practices. The husband or his family members may engage in acts of physical or psychological violence, including murder, burning and acid attacks, for failure to fulfil expectations regarding the payment of a dowry or its size. In some cases, families will agree to the temporary “marriage” of their daughter in exchange for financial gains, also referred to as a contractual marriage, which is a form of trafficking in human beings. States parties to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography have explicit obligations with regard to child and/or forced marriages that include dowry payments or bride prices because they could constitute a sale of children as defined in article 2 (a) of the Protocol. {§11} The Committee on the Elimination of Discrimination against Women has repeatedly stressed that allowing marriage to be arranged by such payment or preferment violates the right to freely choose a spouse and has in its general recommendation No. 29 outlined that such practice should not be required for a marriage to be valid and that such agreements should not be recognized by a State party as enforceable.

El pago de dotes y de un precio por la novia, que varía entre las comunidades practicantes, puede incrementar la vulnerabilidad de las mujeres y las niñas a la violencia y a otras prácticas nocivas. El marido o sus familiares pueden participar en actos de violencia física o psicológica, incluso asesinatos, inmolaciones y ataques con ácido, si no se satisfacen las expectativas relacionadas con el pago de una dote o su cuantía. En algunos casos, las familias pueden acordar el “matrimonio” temporal de su hija a cambio de un beneficio financiero, lo que se denomina también “matrimonio contractual”, el cual es una forma de trata de personas. Los Estados partes en el Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía tienen obligaciones explícitas con respecto a los matrimonios infantiles o forzosos que incluyen el pago de dotes o de un precio por la novia porque podrían constituir una venta de niños tal y como se define en el artículo 2 a) del Protocolo {§11}. El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer ha insistido reiteradamente en que permitir que se decida el matrimonio de la mujer a cambio de pagos o de ventajas constituye una violación del derecho de la mujer a elegir libremente a su cónyuge, y ha señalado en su recomendación general núm. 29 que no debería exigirse esta práctica para que el matrimonio fuera válido y el Estado parte no debería reconocer la validez de esos acuerdos.

Le versement de la dot ou du prix de la fiancée, qui varie d’une communauté à l’autre, peut rendre les femmes et les filles encore plus vulnérables à la violence et aux autres pratiques préjudiciables. Le mari ou les membres de sa famille peuvent se livrer à des actes de violence physique ou psychologique, notamment le meurtre, les brûlures et les attaques à l’acide, si le versement de la dot ou son importance n’est pas à la mesure des attentes. Dans certains cas, les familles acceptent le « mariage » temporaire de leur fille en échange d’avantages financiers, ce que l’on qualifie de mariage contractuel, qui est une forme de traite d’êtres humains. Les États parties au Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant, concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants ont des obligations précises concernant le mariage d’enfants ou le mariage forcé qui portent notamment sur le versement la dot ou du prix de la fiancée car cela constituer une « vente d’enfants » aux termes de l’alinéa a) de l’article 2 du Protocole {§11}. Le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes a sans cesse souligné que le fait de permettre que le mariage soit dicté par ce versement ou cette sollicitation viole le droit de choisir librement son conjoint et a indiqué, dans recommandation générale no 29, que cette pratique ne devrait pas être requise pour valider un mariage et que les États parties ne devraient pas considérer ces accords comme étant exécutoires.

C. Polygamy

C. Poligamia

C. Polygamie

25. Polygamy is contrary to the dignity of women and girls and infringes on their human rights and freedoms, including equality and protection within the family. Polygamy varies across, and within, legal and social contexts and its impact includes harm to the health of wives, understood as physical, mental and social well-being, the material harm and deprivation that wives are liable to suffer and emotional and material harm to children, often with serious consequences for their welfare.

La poligamia va en contra de la dignidad de las mujeres y las niñas, y vulnera sus derechos humanos y libertades, incluidas la igualdad y la protección en el seno de la familia. La poligamia varía de un contexto jurídico y social a otro, y también dentro de un mismo contexto, y entre sus efectos se cuentan el daño a la salud de las esposas, entendida como bienestar físico, mental y social, la privación y el daño materiales que pueden sufrir fácilmente las esposas y el daño emocional y material causado a los hijos, que a menudo tiene consecuencias graves para su bienestar.

La polygamie est contraire à la dignité des femmes et des filles et porte atteinte à leurs droits fondamentaux et à leur liberté, y compris l’égalité et la protection au sein de la famille. La polygamie varie selon les cadres juridiques et sociaux et au sein de ceux-ci et a notamment pour effet de causer des dommages à la santé physique et mentale des épouses et à leur bien-être social, des dommages matériels et des privations aux épouses et des préjudices émotionnels et matériels aux enfants, avec souvent de graves conséquences pour leur bien-être.

26. While many States parties have chosen to ban polygamy, it continues to be practised in some countries, whether legally or illegally. Although throughout history polygamous family systems have been functional in some agricultural societies as a way of ensuring larger labour forces for individual families, studies have shown that polygamy actually often results in increased poverty in the family, especially in rural areas.

Si bien muchos Estados partes han decidido prohibir la poligamia, esta se sigue practicando en algunos países, ya sea de manera legal o ilegal. Aunque a lo largo de la historia algunos sistemas familiares polígamos han funcionado en algunas sociedades agrícolas como una manera de asegurar una mayor fuerza de trabajo para cada una de las familias, varios estudios han demostrado que la poligamia en realidad suele conducir al aumento de la pobreza en la familia, especialmente en las zonas rurales.

Un grand nombre d’États parties ont certes choisi d’interdire la polygamie, mais elle continue d’être pratiquée dans certains pays, légalement ou pas. S’il est vrai que dans l’histoire les systèmes familiaux polygames étaient, dans certaines sociétés agricoles, un moyen de garantir une main-d’œuvre plus abondante pour chaque famille, des études ont montré au contraire qu’en fait la polygamie engendre souvent plus de pauvreté dans la famille, en particulier en milieu rural.

27. Both women and girls find themselves in polygamous unions, with evidence showing that girls are much more likely to be married or betrothed to much older men, increasing the risk of violence and violations of their rights. The coexistence of statutory laws with religious, personal status and traditional customary laws and practices often contributes to the persistence of the practice. In some States parties, however, polygamy is authorized by civil law. Constitutional and other provisions that protect the right to culture and religion have also at times been used to justify laws and practices that allow for polygamous unions.

Hay tanto mujeres como niñas que se encuentran formando parte de uniones polígamas, y existen pruebas de que las niñas tienen muchas más probabilidades de verse casadas o prometidas con hombres mucho mayores que ellas, lo que incrementa el riesgo de violencia y violaciones de sus derechos. La coexistencia de las leyes ordinarias con las leyes relativas al estatuto personal en el ámbito de la religión y con las prácticas y leyes consuetudinarias tradicionales a menudo contribuye a la persistencia de la práctica. No obstante, en algunos Estados partes, la legislación nacional autoriza la poligamia. Las disposiciones constitucionales y de otra índole que protegen el derecho a la cultura y la religión a veces también se han utilizado para justificar leyes y prácticas que permiten las uniones polígamas.

Les femmes comme les filles se retrouvent dans des unions polygames, tout indiquant que les filles sont beaucoup plus susceptibles d’être mariées ou fiancées à des hommes beaucoup plus âgés, ce qui accroît le risque de violence et de violation de leurs droits. La coexistence des lois avec le droit coutumier et les pratiques religieuses, traditionnelles et relatives au statut personnel contribuent souvent à perpétuer cette pratique. Toutefois, dans certains États parties, la polygamie est autorisée en droit civil. Parfois, les dispositions constitutionnelles et autres qui protègent le droit à la culture et à la religion sont également utilisées pour justifier les lois et pratiques autorisant les unions polygames.

28. States parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women have explicit obligations to discourage and prohibit polygamy because it is contrary to the Convention. {§12} The Committee on the Elimination of Discrimination against Women also contends that polygamy has significant ramifications for the economic well-being of women and their children.{§13}

Los Estados partes en la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer tienen obligaciones explícitas de desalentar y prohibir la poligamia porque es contraria a la Convención {§12}. El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer también afirma que la poligamia tiene graves consecuencias para el bienestar económico de las mujeres y de sus hijos {§13}.

Les États parties à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes ont des obligations précises de décourager et d’interdire la polygamie, qui est contraire à la Convention {§12}. Par ailleurs, le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes estime que la polygamie a des conséquences importantes sur le bien-être économique des femmes et de leurs enfants {§13}.

D. Crimes committed in the name of so-called honour

D. Delitos cometidos por motivos de “honor”

D. Crimes commis au nom de « l’honneur »

29. Crimes committed in the name of so-called honour are acts of violence that are disproportionately, although not exclusively, committed against girls and women because family members consider that some suspected, perceived or actual behaviour will bring dishonour to the family or community. Such forms of behaviour include entering into sexual relations before marriage, refusing to agree to an arranged marriage, entering into a marriage without parental consent, committing adultery, seeking divorce, dressing in a way that is viewed as unacceptable to the community, working outside the home or generally failing to conform to stereotyped gender roles. Crimes in the name of so-called honour may also be committed against girls and women because they have been victims of sexual violence.

Los delitos cometidos por motivos de “honor” son actos de violencia que se cometen de manera desproporcionada, aunque no exclusiva, contra niñas y mujeres porque los familiares consideran que un determinado comportamiento supuesto, subjetivo o real traerá la deshonra a la familia o la comunidad. Comportamientos de ese tipo son, por ejemplo, mantener relaciones sexuales antes de contraer matrimonio, negarse a aceptar un matrimonio arreglado, contraer matrimonio sin el consentimiento de los padres, cometer adulterio, pedir el divorcio, vestir de una manera que la comunidad considere inaceptable, trabajar fuera de casa o, en general, no ajustarse a los papeles estereotipados asignados a cada género. También pueden cometerse delitos por motivos de “honor” contra niñas y mujeres porque estas hayan sido víctimas de violencia sexual.

Les crimes commis au nom de « l’honneur » sont des actes de violence qui sont perpétrés de manière disproportionnée, mais pas exclusivement, contre les femmes et les filles, parce que les membres de la famille considèrent que certains comportements suspects, réels ou perçus comme tels sont de nature à déshonorer la famille ou la collectivité. Parmi ceux-ci, figure le fait d’avoir des relations sexuelles avant le mariage, de refuser un mariage arrangé, de contracter un mariage sans le consentement des parents, de commettre l’adultère, de chercher à divorcer, de s’habiller d’une manière jugée inacceptable pour la collectivité, de travailler hors du domicile ou, plus généralement, de ne pas se conformer aux rôles stéréotypés assignés à l’homme et la femme. Les crimes « d’honneur » peuvent aussi être commis contre les femmes et les filles parce qu’elles ont été victimes de violence sexuelle.

30. Such crimes include murder and are frequently committed by a spouse, female or male relative or a member of the victim’s community. Rather than being viewed as criminal acts against women, crimes committed in the name of so-called honour are often sanctioned by the community as a means of preserving and/or restoring the integrity of its cultural, traditional, customary or religious norms following alleged transgressions. In some contexts, national legislation or its practical application, or the absence thereof, allows for the defence of honour to be presented as an exculpatory or a mitigating circumstance for perpetrators of such crimes, resulting in reduced sanctions or impunity. In addition, prosecution of cases may be impeded by unwillingness on the part of individuals with knowledge of the case to provide corroborating evidence.

Estos delitos incluyen el asesinato y con frecuencia los comete un cónyuge, un familiar o un miembro de la comunidad de la víctima. En lugar de percibirlos como actos delictivos contra las mujeres, la comunidad a menudo aprueba los delitos cometidos por motivos de “honor” como un medio para preservar o restablecer la integridad de sus normas culturales, tradicionales, consuetudinarias o religiosas después de supuestas transgresiones. En algunos contextos, la legislación nacional o su aplicación práctica, o su ausencia, permite que la defensa del honor se presente como una circunstancia eximente o atenuante para los autores de este tipo de delitos, lo que desemboca en penas reducidas o en la impunidad. Además, la formación de causas penales puede verse obstaculizada por la renuencia de las personas que tienen conocimiento del caso a aportar pruebas que corroboren lo ocurrido.

Ces crimes, qui comprennent le meurtre, sont souvent commis par l’époux, un parent (homme ou femme) ou un membre de la communauté à laquelle appartient la victime. Plutôt que d’être considérés comme des actes criminels contre les femmes et les filles, ces crimes dits d’honneur sont souvent approuvés par la communauté comme un moyen de préserver ou de rétablir l’intégrité de ses normes culturelles, traditionnelles, coutumières ou religieuses après des violations présumées. Dans certains contextes, la législation nationale ou son application pratique, ou l’absence de législation, permet de défendre l’honneur en le présentant comme une circonstance exemptant de responsabilité ou atténuante, ce qui a pour conséquence des peines réduites ou l’impunité. En outre, les poursuites peuvent être entravées par le peu d’empressement des personnes ayant connaissance des faits à fournir des preuves corroborantes.

VII. Holistic framework for addressing harmful practices

VII. Marco general para hacer frente a las prácticas nocivas

VII. Cadre global pour remédier aux pratiques préjudiciables

31. Both Conventions contain specific references to the elimination of harmful practices. States parties to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women are obliged to plan and adopt appropriate legislation, policies and measures and ensure that their implementation responds effectively to specific obstacles, barriers and resistance to the elimination of discrimination that give rise to harmful practices and violence against women (arts. 2 and 3). States parties must, however, be able to demonstrate the direct relevance and appropriateness of the measures that have been taken, ensuring first and foremost that the human rights of women are not violated, and demonstrate whether such measures will achieve the desired effect and result. Furthermore, the obligation of States parties to pursue such targeted policies is of an immediate nature and States parties cannot justify any delay on any grounds, including cultural and religious grounds. States parties are also obliged to take all appropriate measures, including temporary special measures (art. 4 (1)) {§14} to modify the social and cultural patterns of conduct of men and women, with a view to achieving the elimination of prejudices and customary and all other practices that are based on the idea of the inferiority or the superiority of either sexes or on stereotyped roles for men and women (art. 5 (a)) and to ensure that the betrothal and the marriage of a child will have no legal effect (art. 16 (2)).

Ambas Convenciones contienen referencias específicas a la eliminación de las prácticas nocivas. Los Estados partes en la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer están obligados a prever y aprobar leyes, políticas y medidas adecuadas, y a garantizar que su aplicación responda con eficacia a los obstáculos, barreras y resistencia específicos a la eliminación de la discriminación que dan lugar a las prácticas nocivas y a la violencia contra la mujer (arts. 2 y 3). No obstante, los Estados partes deben ser capaces de probar la pertinencia directa y la idoneidad de las medidas que se han adoptado, asegurando ante todo que no se vulneren los derechos humanos de las mujeres, y demostrar si dichas medidas lograrán el efecto y el resultado deseados. Además, la obligación de los Estados partes de llevar adelante tales políticas específicas es de carácter inmediato y estos no pueden justificar demora alguna por ningún motivo, ni siquiera cultural o religioso. Los Estados partes también tienen la obligación de tomar todas las medidas apropiadas, incluidas medidas especiales de carácter temporal (art. 4 1)) {§14} para modificar los patrones socioculturales de conducta de hombres y mujeres, con miras a alcanzar la eliminación de los prejuicios y las prácticas consuetudinarias y de cualquier otra índole que estén basados en la idea de la inferioridad o superioridad de cualquiera de los sexos o en funciones estereotipadas de hombres y mujeres (art. 5 a)) y para garantizar que no tendrán ningún efecto jurídico los esponsales y el matrimonio de niños (art. 16 2)).

Les deux Conventions font spécifiquement référence à l’élimination des pratiques préjudiciables. Les États parties à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes sont tenus d’envisager et d’adopter des lois, politiques et mesures appropriées et de veiller à ce qu’elles soient mises en œuvre pour répondre effectivement à des entraves et obstacles particuliers et à toute résistance à l’élimination de la discrimination qui donne lieu aux pratiques préjudiciables et à la violence contre les femmes (art. 2 et 3). Les États parties doivent, toutefois, être en mesure de démontrer que les mesures qu’ils ont prises sont directement pertinentes et appropriées, en veillant surtout à ce que les droits fondamentaux des femmes ne soient pas violés, et démontrer que ces mesures peuvent produire l’effet ou le résultat escompté. En outre, l’obligation faite aux États parties de mettre en œuvre ces politiques ciblées a un caractère immédiat et ils ne peuvent justifier aucun retard pour aucun motif, notamment culturel et religieux. Les États parties sont également tenus de prendre des mesures appropriées, y compris des mesures temporaires spéciales [art. 4 1)] {§14} pour « modifier les schémas et modèles de comportement socio-culturel de l’homme et de la femme en vue de parvenir à l’élimination des préjugés et des pratiques coutumières, ou de tout autre type, qui sont fondés sur l’idée de l’infériorité ou de la supériorité de l’un ou l’autre sexe ou d’un rôle stéréotypé des hommes et des femmes » [art. 5 a)] et pour garantir que « les fiançailles et les mariages d’enfants n’ont pas d’effets juridiques » [art. 16 2)].

32. The Convention on the Rights of the Child, on the other hand, obliges States parties to take all effective and appropriate measures with a view to abolishing traditional practices prejudicial to the health of children (art. 24 (3)). In addition, it provides for the right of the child to be protected from all forms of violence, including physical, sexual or psychological violence (art. 19) and requires States parties to ensure that no child is subjected to torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment (art. 37 (a)). It applies the four general principles of the Convention to the issue of harmful practices, namely protection from discrimination (art. 2), ensuring the best interests of the child (art. 3 (1)), {§15} upholding the right to life, survival and development (art. 6) and the right of the child to be heard (art. 12).

La Convención sobre los Derechos del Niño, por otra parte, obliga a los Estados partes a adoptar todas las medidas eficaces y apropiadas posibles para abolir las prácticas tradicionales que sean perjudiciales para la salud de los niños (art. 24 3)). Además, establece el derecho del niño a ser protegido contra toda forma de violencia, incluida la violencia física, sexual o psicológica (art. 19), y obliga a los Estados partes a garantizar que ningún niño sea sometido a torturas ni a otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (art. 37 a)). Los cuatro principios generales de la Convención se aplican a la cuestión de las prácticas nocivas, a saber: la protección contra la discriminación (art. 2), la atención al interés superior del niño (art. 3 1)) {§15}, la defensa del derecho a la vida, la supervivencia y el desarrollo (art. 6) y el derecho del niño a ser escuchado (art. 12).

Pour sa part, la Convention relative aux droits de l’enfant fait obligation aux États parties de « prendre toutes les mesures efficaces appropriées en vue d’abolir les pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des enfants » [art. 24 3)]. En outre, la Convention dispose que l’enfant a le droit d’être protégé contre toutes les formes de violence, notamment physique, sexuelle ou psychologique (art. 19), et exige des États parties qu’ils veillent à ce qu’aucun enfant ne soit soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants [art. 37 a)]. Le Comité des droits de l’enfant applique les quatre principes généraux de la Convention à la question des pratiques préjudiciables, à savoir la protection contre la discrimination (art. 2), la garantie de l’intérêt supérieur de l’enfant [art. 3 1)] {§15}, le respect du droit à la vie, à la survie et au développement (art. 6) et le droit de l’enfant d’être entendu (art. 12).

33. In both instances, the effective prevention and elimination of harmful practices require the establishment of a well-defined, rights-based and locally relevant holistic strategy that includes supportive legal and policy measures, including social measures that are combined with commensurate political commitment and accountability at all levels. The obligations outlined in the Conventions provide the basis for the development of a holistic strategy to eliminate harmful practices, the elements of which are set out herein.

En ambos casos, la prevención y eliminación eficaz de las prácticas nocivas requiere la creación de una estrategia holística bien definida, basada en los derechos y localmente pertinente que incluya medidas jurídicas y de política general de apoyo, así como medidas sociales que se combinen con un compromiso político acorde y la correspondiente rendición de cuentas a todos los niveles. Las obligaciones estipuladas en las Convenciones sientan la base para la elaboración de una estrategia holística encaminada a eliminar las prácticas nocivas, cuyos elementos se exponen en el presente documento.

Dans les deux cas, pour prévenir et éliminer effectivement les pratiques préjudiciables, il faut adopter une stratégie globale bien définie, axée sur les droits et adaptée au milieu local, qui soit assortie de mesures juridiques et de moyens d’intervention, y compris des mesures sociales allant de pair avec un engagement politique et l’obligation de rendre des comptes à tous les niveaux. Les obligations définies dans les deux Conventions offrent la base pour l’élaboration d’une stratégie globale visant à éliminer les pratiques préjudiciables, dont des éléments sont énoncés dans la présente recommandation générale/observation générale.

34. Such a holistic strategy must be mainstreamed and coordinated both vertically and horizontally and integrated into national efforts to prevent and address all forms of harmful practices. Horizontal coordination requires organization across sectors, including education, health, justice, social welfare, law enforcement, immigration and asylum and communications and media. Similarly, vertical coordination requires organization between actors at the local, regional and national levels and with traditional and religious authorities. To facilitate the process, consideration should be given to delegating responsibility for the work to an existing or specifically established high-level entity, in cooperation with all relevant stakeholders.

Dicha estrategia holística debe integrarse y coordinarse tanto vertical como horizontalmente e incorporarse a los esfuerzos nacionales para prevenir y afrontar las prácticas nocivas en todas sus formas. La coordinación horizontal requiere organización en todos los sectores, entre ellos la educación, la salud, la justicia, el bienestar social, el cumplimiento de la ley, la inmigración y el asilo, y los medios de difusión y comunicaciones. Asimismo, la coordinación vertical requiere organización entre agentes en los ámbitos local, regional y nacional, y con las autoridades tradicionales y religiosas. A fin de facilitar el proceso, debe considerarse la posibilidad de delegar la responsabilidad del trabajo a una entidad de alto nivel ya existente o establecida específicamente, en colaboración con todas las partes interesadas pertinentes.

Cette stratégie globale doit être systématisée et faire l’objet d’une coordination verticale et horizontale, et être intégrée à toutes les initiatives nationales visant à prévenir toutes les formes de pratiques préjudiciables et y à remédier. La coordination horizontale exige une organisation faisant intervenir tous les secteurs, notamment l’éducation, la santé, la justice, la protection sociale, le maintien de l’ordre, les services d’immigration et d’asile, les communications et les médias. De même, la coordination verticale exige que les acteurs locaux, régionaux et nationaux s’organisent avec les autorités traditionnelles et religieuses. Pour ce faire, il conviendrait de déléguer la responsabilité de cette tâche à une entité de haut niveau existante ou spécifiquement créée, agissant en coopération avec toutes les parties prenantes.

35. The implementation of any holistic strategy necessarily requires the provision of adequate organizational, human, technical and financial resources that are supplemented with appropriate measures and tools, such as regulations, policies, plans and budgets. In addition, States parties are obliged to ensure that an independent monitoring mechanism is in place to track progress in protecting women and children from harmful practices and in realizing their rights.

La aplicación de cualquier estrategia holística exige necesariamente la dotación de recursos organizativos, humanos, técnicos y financieros adecuados que se complementen con medidas e instrumentos apropiados, como por ejemplo normas, políticas, planes y presupuestos. Además, los Estados partes tienen la obligación de asegurar la puesta en marcha de un mecanismo de vigilancia independiente que haga un seguimiento de los progresos realizados en la protección de las mujeres y los niños contra las prácticas nocivas y en la realización de sus derechos.

Pour mettre en œuvre toute stratégie globale, il faut nécessairement dégager des ressources organisationnelles, humaines, techniques et financières suffisantes accompagnées de mesures et d’outils appropriés, notamment des règlements, des politiques, des plans et des budgets. En outre, les États parties sont tenus de faire en sorte qu’un mécanisme indépendant de suivi soit mis en place pour surveiller les progrès accomplis en matière de protection des femmes et des enfants contre les pratiques préjudiciables et d’exercice de leurs droits.

36. Strategies aimed at eliminating harmful practices also need to involve a wide range of other stakeholders, including national independent human rights institutions, health, education and law enforcement professionals, members of civil society and those who engage in the practices.

Las estrategias encaminadas a eliminar las prácticas nocivas también han de involucrar a una amplia variedad de partes interesadas de otra índole, como instituciones nacionales de derechos humanos independientes, profesionales encargados de hacer cumplir la ley, sanitarios y docentes, miembros de la sociedad civil y quienes participan en las prácticas.

Diverses parties prenantes doivent par ailleurs mettre en œuvre des stratégies visant à éliminer les pratiques préjudiciables, notamment les institutions nationales indépendantes de défense des droits de l’homme, les spécialistes de la santé, de l’éducation et du maintien de l’ordre, la société civile ainsi que ceux qui se livrent à ces pratiques.

A. Data collection and monitoring

A. Reunión de datos y supervisión

A. Collecte de données et suivi

37. The regular and comprehensive collection, analysis, dissemination and use of quantitative and qualitative data are crucial to ensuring effective policies, developing appropriate strategies and formulating actions, as well as evaluating impacts, monitoring progress achieved towards the elimination of harmful practices and identifying re-emerging and emerging harmful practices. The availability of data allows for the examination of trends and enables the establishment of the relevant connections between policies and effective programme implementation by State and non-State actors and the corresponding changes in attitudes, forms of behaviour, practices and prevalence rates. Data disaggregated by sex, age, geographical location, socioeconomic status, education level and other key factors are central to the identification of high-risk and disadvantaged groups of women and children, which will guide policy formulation and action to address harmful practices.

La reunión, análisis, difusión y utilización periódica y exhaustiva de datos cuantitativos y cualitativos es crucial para garantizar unas políticas eficaces, desarrollar estrategias adecuadas y formular medidas, así como evaluar impactos, seguir los progresos logrados hacia la eliminación de las prácticas nocivas e identificar prácticas nocivas emergentes y reemergentes. La disponibilidad de datos permite el examen de tendencias y el establecimiento de las conexiones pertinentes entre las políticas y la ejecución eficaz de programas por parte de agentes estatales y no estatales, y los correspondientes cambios de actitudes, formas de conducta, prácticas y prevalencia. Los datos desglosados por sexo, edad, ubicación geográfica, situación socioeconómica, nivel educativo y otros factores clave son fundamentales para la identificación de grupos de mujeres y niños desfavorecidos y de alto riesgo, lo que orientará la formulación de políticas y las medidas destinadas a hacer frente a las prácticas nocivas.

Il est primordial de recueillir, d’analyser, de diffuser et d’utiliser des données de qualité en quantité suffisante pour mettre en œuvre des politiques efficaces, élaborer des stratégies appropriées, prendre des mesures et en évaluer les effets et pour suivre les progrès tendant à éliminer les pratiques préjudiciables et recenser les pratiques préjudiciables qui réapparaissent ou qui sont nouvelles. Le fait de disposer de données permet d’examiner les tendances et d’établir les liens voulus entre les politiques et la mise en œuvre de programmes efficaces par les acteurs étatiques et non étatiques et les changements correspondants d’attitudes, de comportements, de pratiques et des taux de prévalence. Les données ventilées par sexe, âge, lieu, condition socioéconomique, niveau d’éducation et autres facteurs clés sont essentielles pour identifier les groupes défavorisés de femmes et d’enfants à haut risque, ce qui orientera les politiques et les mesures à adopter pour remédier aux pratiques préjudiciables.

38. Such recognition notwithstanding, disaggregated data on harmful practices remain limited and are seldom comparable by country and over time, resulting in limited understanding of the extent and evolution of the problem and identification of adequately tailored and targeted measures.

A pesar del reconocimiento de ese hecho, los datos desglosados sobre prácticas nocivas siguen siendo escasos y rara vez son comparables entre países y a lo largo del tiempo, lo que lleva a una comprensión limitada de la magnitud y evolución del problema y dificulta la identificación de medidas específicas y debidamente adaptadas.

Cela étant, les données ventilées sur les pratiques préjudiciables demeurent limitées et sont rarement comparables d’un pays à l’autre et dans le temps, ce qui ne permet pas de saisir totalement la portée et l’évolution du problème ni de prendre des mesures bien adaptées et ciblées pour y faire face.

39. The Committees recommend that the States parties to the Conventions:

Los Comités recomiendan a los Estados partes en las Convenciones:

Les Comités recommandent aux États parties aux Conventions :

(a) Accord priority to the regular collection, analysis, dissemination and use of quantitative and qualitative data on harmful practices disaggregated by sex, age, geographical location, socioeconomic status, education level and other key factors and ensure that such activities are adequately resourced. Regular data collection systems should be established and/or maintained in the health-care and social services, education and judicial and law enforcement sectors on protection-related issues;

a) Que concedan prioridad a la reunión, análisis, difusión y utilización periódica de datos cuantitativos y cualitativos sobre prácticas nocivas desglosados por sexo, edad, ubicación geográfica, situación socioeconómica, nivel educativo y otros factores clave, y garanticen que dichas actividades cuenten con los recursos adecuados. En los sectores de servicios sociales y de salud, educativo, judicial y de cumplimiento de la ley, deben establecerse o mantenerse sistemas de reunión periódica de datos sobre cuestiones relacionadas con la protección;

a) D’accorder la priorité à la collecte, à l’analyse, à la diffusion et à l’utilisation de données de qualité en quantité suffisante sur les pratiques préjudiciables, qui soient ventilées par sexe, âge, lieu, condition socioéconomique, niveau d’éducation et autres facteurs clés, et de veiller à ce que ces activités bénéficient de ressources suffisantes. Des systèmes de collecte régulière de données sur les questions de protection devraient être créés ou maintenus dans les secteurs de la santé et des services sociaux, de l’éducation, des services judiciaires et du maintien de l’ordre;

(b) Collect data through the use of national demographic and indicator surveys and censuses, which may be supplemented by data from nationally representative household surveys. Qualitative research should be conducted through focus group discussions, in-depth key informant interviews with a wide variety of stakeholders, structured observations, social mapping and other appropriate methodologies.

b) Que recaben datos mediante el uso de encuestas y censos demográficos y de indicadores nacionales, que pueden complementarse con datos extraídos de encuestas de hogares representativas desde un punto de vista nacional. La investigación cualitativa debe realizarse por medio de grupos dirigidos de discusión, entrevistas en profundidad de informantes claves con una amplia variedad de partes interesadas, observaciones estructuradas, cartografía social y otras metodologías apropiadas.

b) De recueillir des données au moyen d’enquêtes sur les indicateurs et de recensements de la population à l’échelle nationale, qui peuvent être complétées par des données issues d’enquêtes sur les ménages représentatifs à l’échelle nationale. Il faudrait également recueillir des données au moyen de recherches auprès de groupes de réflexion, d’entretiens approfondis avec diverses parties prenantes essentielles, d’observations structurées, d’un mappage social et d’autres méthodes appropriées.

B. Legislation and its enforcement

B. Legislación y su cumplimiento

B. La législation et son application

40. A key element of any holistic strategy is the development, enactment, implementation and monitoring of relevant legislation. Each State party is under the obligation {§16} to send a clear message of condemnation of harmful practices, provide legal protection for victims, enable State and non-State actors to protect women and children at risk, provide appropriate responses and care and ensure the availability of redress and an end to impunity.

Un elemento clave de cualquier estrategia holística es la elaboración, promulgación, aplicación y supervisión de la legislación pertinente. Cada Estado parte tiene la obligación {§16} de enviar un mensaje claro de condena de las prácticas nocivas, ofrecer protección jurídica a las víctimas, permitir que los agentes estatales y no estatales protejan a las mujeres y los niños que están en riesgo, dar respuestas y atención adecuadas y garantizar la disponibilidad de reparaciones y el fin de la impunidad.

L’élaboration, la promulgation, l’application et le suivi de la législation constituent un élément essentiel de toute stratégie globale. Il est fait obligation {§16} à chaque État partie d’envoyer un message clair condamnant les pratiques préjudiciables, d’offrir une protection juridique aux victimes, de permettre aux acteurs étatiques et non étatiques de protéger les femmes et les enfants à risque, de prévoir des interventions appropriées et de veiller à offrir des recours et à mettre fin à l’impunité.

41. The enactment of legislation alone is, however, insufficient to combat harmful practices effectively. In accordance with the requirements of due diligence, legislation must therefore be supplemented with a comprehensive set of measures to facilitate its implementation, enforcement and follow-up and monitoring and evaluation of the results achieved.

No obstante, la promulgación de legislación por sí sola no basta para combatir las prácticas nocivas con eficacia. De acuerdo con los requisitos de diligencia debida, la legislación debe por tanto complementarse con un conjunto completo de medidas que faciliten su aplicación, cumplimiento y seguimiento, así como la supervisión y evaluación de los resultados logrados.

Cependant, la promulgation d’une loi ne peut seule suffire pour lutter efficacement contre les pratiques préjudiciables. Conformément à l’impératif de diligence voulue, la législation doit donc s’accompagner d’une série complète de mesures pour en faciliter la mise en œuvre, le suivi et l’évaluation des résultats.

42. Contrary to their obligations under both Conventions, many States parties maintain legal provisions that justify, allow or lead to harmful practices, such as legislation that allows for child marriage, provides the defence of so-called honour as an exculpatory or mitigating factor for crimes committed against girls and women or enables a perpetrator of rape and/or other sexual crimes to avoid sanctions by marrying the victim.

Contrariamente a sus obligaciones contraídas en virtud de ambas Convenciones, muchos Estados partes mantienen disposiciones jurídicas que justifican, permiten y propician prácticas nocivas, tales como la legislación que autoriza el matrimonio infantil, que contempla la defensa del “honor” como una circunstancia eximente o atenuante con respecto a los delitos cometidos contra niñas y mujeres, o que permite al autor de una violación u otros delitos sexuales eludir las penas casándose con la víctima.

Au mépris de l’obligation que les deux Conventions imposent aux États parties, nombre d’entre eux maintiennent des dispositions juridiques qui justifient, permettent ou engendrent des pratiques préjudiciables, notamment des lois qui autorisent le mariage d’enfants, tolèrent la défense de « l’honneur » comme un facteur exemptant de responsabilité ou une circonstance atténuante pour les crimes commis contre les filles et les femmes ou permettent à l’auteur d’un viol ou d’autres crimes sexuels d’éviter d’être puni en épousant la victime.

43. In States parties with plural legal systems, even where laws explicitly prohibit harmful practices, prohibition may not be enforced effectively because the existence of customary, traditional or religious laws may actually support those practices.

En Estados partes con sistemas jurídicos plurales, incluso en aquellos casos en que las leyes prohíben explícitamente las prácticas nocivas, puede que no se aplique con eficacia la prohibición porque la existencia de leyes consuetudinarias, tradicionales o religiosas de hecho puede respaldar tales prácticas.

Dans les États parties qui comptent plusieurs systèmes juridiques, même si les lois interdisent explicitement les pratiques préjudiciables, cette interdiction peut ne pas être effectivement appliquée car l’existence de lois coutumières, traditionnelles ou religieuses peut en réalité favoriser les pratiques préjudiciables.

44. Prejudices and weak capacity to address the rights of women and children among judges in customary and religious courts or traditional adjudication mechanisms and the belief that matters falling within the purview of such customary systems should not be subjected to any review or scrutiny by the State or other judicial bodies deny or limit the access to justice of victims of harmful practices.

Las víctimas de las prácticas nocivas ven cómo se les niega o limita el acceso a la justicia por culpa de los prejuicios y la escasa capacidad de los jueces de los tribunales consuetudinarios y religiosos o los mecanismos de solución de controversias tradicionales para hacer valer los derechos de las mujeres y los niños, así como la creencia de que las cuestiones dirimidas por tales sistemas consuetudinarios no deben someterse a ningún examen o escrutinio por parte del Estado u otros órganos judiciales.

Les préjugés et les faibles moyens dont disposent les juges des tribunaux coutumiers et religieux ou des mécanismes traditionnels pour statuer sur les droits des femmes et des enfants, ainsi que la croyance selon laquelle les questions relevant de la compétence de ces systèmes coutumiers ne devraient pas être examinées ou contrôlées par l’État ou d’autres organes judicaires, privent les victimes de pratiques préjudiciables de l’accès à la justice ou limite cet accès.

45. The full and inclusive participation of relevant stakeholders in the drafting of legislation against harmful practices can ensure that the primary concerns relating to the practices are accurately identified and addressed. Engaging with and soliciting input from practising communities, other relevant stakeholders and members of civil society is central to this process. Care should be taken, however, to ensure that prevailing attitudes and social norms that support harmful practices do not weaken efforts to enact and enforce legislation.

La participación plena e inclusiva de las partes interesadas pertinentes en la redacción de legislación contra las prácticas nocivas puede asegurar que las preocupaciones principales relacionadas con las prácticas se identifiquen y se traten con precisión. Para este proceso es esencial colaborar con las comunidades practicantes, con otras partes interesadas pertinentes y con miembros de la sociedad civil, y pedirles que hagan sus aportaciones. No obstante, se debe velar por que las actitudes y normas sociales predominantes que apoyan las prácticas nocivas no debiliten los esfuerzos por promulgar y aplicar legislación.

La pleine participation de toutes les parties prenantes à l’élaboration de la législation contre les pratiques préjudiciables peut garantir que les préoccupations concernant ces pratiques soient convenablement identifiées et traitées. Il est indispensable d’associer à ce processus les communautés qui se livrent à ces pratiques, les autres parties prenantes et les membres de la société civile, et de solliciter leur apport. Il convient toutefois de veiller à ce que les attitudes en vigueur et les normes sociales qui favorisent les pratiques préjudiciables ne compromettent pas les efforts faits pour promulguer et appliquer la législation.

46. Many States parties have taken steps to decentralize government power through devolution and delegation, but this should not reduce or negate the obligation to enact legislation that prohibits harmful practices and is applicable throughout their jurisdiction. Safeguards must be put in place to ensure that decentralization or devolution does not lead to discrimination with regard to protection of women and children against harmful practices in different regions and cultural zones. Devolved authorities need to be equipped with the human, financial, technical and other resources necessary to effectively enforce legislation that aims to eliminate harmful practices.

Muchos Estados partes han tomado medidas para descentralizar el poder gubernamental mediante su transferencia y delegación, pero esto no debe mermar ni negar la obligación de promulgar legislación que prohíba las prácticas nocivas y sea aplicable en toda su jurisdicción. Hay que establecer salvaguardias para que la descentralización o transferencia del poder no conduzca a la discriminación en lo que respecta a la protección de las mujeres y los niños contra las prácticas nocivas en las diferentes regiones y zonas culturales. Las autoridades a las que se traspasan los poderes deben estar dotadas de los recursos humanos, financieros, técnicos y de otra índole necesarios para aplicar con eficacia la legislación dirigida a eliminar las prácticas nocivas.

De nombreux États parties ont pris des mesures pour décentraliser l’exercice du pouvoir gouvernemental par le transfert des responsabilités et la délégation de pouvoir mais cela ne devrait pas réduire l’obligation qui leur est faite de promulguer une législation interdisant les pratiques préjudiciables et applicable sur tout le territoire relevant de leur juridiction, ni les en affranchir. Des garanties doivent être mises en place pour faire en sorte que la décentralisation ou le transfert des responsabilités n’entraine pas de discrimination en matière de protection des femmes et des enfants contre les pratiques préjudiciables dans différentes régions et zones culturelles. Les autorités autonomes doivent être dotées des ressources humaines, financières, techniques et autres pour effectivement appliquer la législation visant à éliminer les pratiques préjudiciables.

47. Cultural groups engaged in harmful practices may contribute to spreading such practices across national boundaries. Where this occurs, appropriate measures are needed to contain the spread.

Los grupos culturales involucrados en prácticas nocivas pueden contribuir a difundirlas a través de las fronteras nacionales. En caso de que esto ocurra, es necesario adoptar medidas adecuadas para contener esa difusión.

Les groupes culturels qui se livrent à des pratiques préjudiciables peuvent contribuer à les propager au-delà des frontières nationales et, si tel est le cas, des mesures appropriées doivent être prises pour empêcher leur propagation.

48. National human rights institutions have a key role to play in promoting and protecting human rights, including the right of individuals to be free from harmful practices, and enhancing public awareness of those rights.

Las instituciones nacionales de derechos humanos tienen que desempeñar un papel clave en la promoción y protección de los derechos humanos, incluido el derecho de las personas a no ser sometidas a prácticas nocivas, y en la sensibilización pública respecto de esos derechos.

Les institutions nationales de défense des droits de l’homme ont un rôle essentiel à jouer pour ce qui est de promouvoir et de protéger les droits de l’homme, y compris le droit d’être à l’abri des pratiques préjudiciables, et de sensibiliser le public à ces droits.

49. Individuals providing services for women and children, especially medical personnel and teachers, are uniquely placed to identify actual or potential victims of harmful practices. They are, however, often bound by rules of confidentiality that may conflict with their obligation to report the actual occurrence of a harmful practice or the potential for it to occur. This must be overcome with specific regulations that make it mandatory for them to report such incidents.

Las personas que prestan servicios a mujeres y niños, especialmente el personal médico y los profesores, ocupan una posición extraordinaria para identificar a víctimas posibles o reales de prácticas nocivas. Sin embargo, esas personas a menudo se ven sujetas a normas de confidencialidad que pueden entrar en conflicto con su obligación de denunciar la existencia real de una práctica nociva o la posibilidad de que esta se produzca. Hay que superar este obstáculo con reglamentos específicos que introduzcan la obligatoriedad de denunciar tales incidentes.

Les personnes qui fournissent des services aux femmes et aux enfants, en particulier le personnel médical et les enseignants, sont particulièrement bien placées pour identifier les victimes réelles ou potentielles de pratiques préjudiciables. Toutefois, elles sont souvent liées par des règles de confidentialité qui peuvent aller à l’encontre de l’obligation qui leur faite de signaler une pratique préjudiciable qui a effectivement cours ou la possibilité que celle-ci se produise. Pour remédier à cette situation, il faut adopter une réglementation précise qui leur impose l’obligation de signaler de tels incidents.

50. Where medical professionals or government employees or civil servants are involved or complicit in carrying out harmful practices, their status and responsibility, including to report, should be seen as an aggravating circumstance in the determination of criminal sanctions or administrative sanctions such as loss of a professional licence or termination of contract, which should be preceded by the issuance of warnings. Systematic training for relevant professionals is considered to be an effective preventive measure in this regard.

En los casos en que profesionales médicos o empleados o funcionarios públicos participen en la realización de prácticas nocivas o sean cómplices de estas, su condición y responsabilidad, incluida la de denunciar, debe considerarse una circunstancia agravante a la hora de determinar sanciones penales o administrativas como la pérdida de la licencia profesional o la rescisión del contrato, a las que debe preceder la emisión de advertencias. Se considera que la formación sistemática de los profesionales correspondientes es una medida preventiva eficaz en ese sentido.

Lorsque des membres du personnel médical ou des agents de l’État ou fonctionnaires sont impliqués dans des pratiques préjudiciables ou en sont complices, leur statut et leur responsabilité, notamment de signaler ces pratiques, devraient être considérés comme une circonstance aggravante au moment de déterminer les sanctions pénales ou administratives, telles que la perte de la licence professionnelle ou la résiliation du contrat, qui devrait être précédée d’avertissements. Une formation systématique des professionnels compétents est considérée comme une mesure de prévention efficace à cet égard.

51. Although criminal law sanctions must be consistently enforced in ways that contribute to the prevention and elimination of harmful practices, States parties must also take into account the potential threats to and negative impact on victims, including acts of retaliation.

Aunque las sanciones de derecho penal deben aplicarse sistemáticamente de una manera que contribuya a la prevención y eliminación de las prácticas nocivas, los Estados partes también deben tener en cuenta las posibles amenazas y consecuencias negativas que pueden sufrir las víctimas, como por ejemplo actos de represalia.

S’il est vrai que les sanctions pénales doivent être appliquées avec constance de façon à contribuer à prévenir et éliminer les pratiques préjudiciables, les États parties doivent aussi tenir compte des menaces potentielles et des effets négatifs qui pèsent sur les victimes, y compris les actes de représailles.

52. Monetary compensation may not be feasible in areas of high prevalence. In all instances, however, women and children affected by harmful practices should have access to legal remedies, victim support and rehabilitation services and social and economic opportunities.

La indemnización pecuniaria puede no ser factible en zonas de alta prevalencia. En todos los casos, no obstante, las mujeres y los niños afectados por las prácticas nocivas deben tener acceso a recursos legales, servicios de rehabilitación y de apoyo a las víctimas, y oportunidades sociales y económicas.

L’indemnisation monétaire peut ne pas être possible dans les régions où ces pratiques sont très courantes. En tout état de cause, cependant, les femmes et les enfants touchés par les pratiques préjudiciables devraient avoir accès à des recours juridiques, à des services de soutien aux victimes et de réhabilitation ainsi qu’à des possibilités sociales et économiques.

53. The best interests of the child and the protection of the rights of girls and women should always be taken into consideration and the necessary conditions must be in place to enable them to express their point of view and ensure that their opinions are given due weight. Careful consideration should also be given to the potential short-term and long-term impact on children or women of the dissolution of child and/or forced marriages and the return of dowry payments and bride prices.

Siempre deben tenerse en cuenta el interés superior del niño y la protección de los derechos de las niñas y las mujeres, y deben darse las condiciones necesarias que les permitan expresar su punto de vista y garanticen que sus opiniones reciben la atención que les corresponde. Asimismo, hay que considerar minuciosamente el posible impacto a corto y largo plazo para los niños y las mujeres de la disolución de matrimonios infantiles o forzosos y la devolución de los pagos de dotes y precios por la novia.

L’intérêt supérieur de l’enfant et la protection des droits des filles et des femmes devraient toujours être pris en considération et les conditions nécessaires doivent être réunies pour leur permettre d’exprimer leur point de vue et pour garantir que leurs opinions aient le poids voulu. Il convient également de tenir dûment compte des effets potentiels à court et long terme sur les enfants ou les femmes de la dissolution des mariages d’enfants ou des mariages forcés et du remboursement de la dot.

54. States parties, and in particular immigration and asylum officials, should be aware that women and girls may be fleeing their country of origin to avoid undergoing a harmful practice. Those officials should receive appropriate cultural, legal and gender-sensitive training on what steps need to be taken for the protection of such women and girls.

Los Estados partes, y en particular los funcionarios de inmigración y asilo, deben ser conscientes de que puede haber mujeres y niñas que estén huyendo de su país de origen para no someterse a una práctica nociva. Esos funcionarios deben recibir la debida formación cultural, jurídica y que tenga en cuenta las cuestiones de género sobre qué medidas cabe adoptar para la protección de dichas mujeres y niñas.

Les États parties, et en particulier les responsables des services d’immigration et d’asile, devraient savoir que les filles et les femmes fuient peut-être le pays d’origine pour se soustraire à une pratique préjudiciable. Ces responsables devraient recevoir une formation appropriée, culturelle, juridique et tenant compte de la problématique hommes-femmes, sur les mesures à prendre pour assurer leur protection.

55. The Committees recommend that the States parties to the Conventions adopt or amend legislation with a view to effectively addressing and eliminating harmful practices. In doing so, they should ensure:

Los Comités recomiendan que los Estados partes en las Convenciones aprueben o enmienden la correspondiente legislación con miras a afrontar y eliminar con eficacia las prácticas nocivas. Al hacerlo, deben garantizar lo siguiente:

Les Comités recommandent aux États parties aux Conventions d’adopter une législation ou de modifier la législation existante en vue de s’attaquer effectivement aux pratiques préjudiciables et de les éliminer. À cet égard, les États parties devraient veiller à ce :

(a) That the process of drafting legislation is fully inclusive and participatory. For that purpose, they should conduct targeted advocacy and awareness-raising and use social mobilization measures to generate broad public knowledge of and support for the drafting, adoption, dissemination and implementation of the legislation;

a) Que el proceso de elaboración de legislación sea plenamente inclusivo y participativo. Con ese fin, los Estados deben realizar actividades específicas de promoción y concienciación y emplear medidas de movilización social para generar un amplio conocimiento público y apoyo de la elaboración, aprobación, difusión y aplicación de la legislación;

a) Que le processus d’élaboration de la législation soit ouvert à tous et participatif. À cette fin, ils devraient mener des campagnes ciblées de plaidoyer et de sensibilisation et recourir à la mobilisation sociale pour faire largement connaître au public le processus de rédaction, d’adoption, de diffusion et d’application de la législation;

(b) That the legislation is in full compliance with the relevant obligations outlined in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of the Child and other international human rights standards that prohibit harmful practices and that it takes precedence over customary, traditional or religious laws that allow, condone or prescribe any harmful practice, especially in countries with plural legal systems;

b) Que la legislación cumpla totalmente con las obligaciones pertinentes establecidas en la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer y la Convención sobre los Derechos del Niño y otras normas internacionales de derechos humanos que prohíben las prácticas nocivas, y que dicha legislación tenga prioridad sobre las leyes consuetudinarias, tradicionales o religiosas que permiten, consienten o establecen cualquier tipo de prácticas nocivas, especialmente en países con sistemas jurídicos plurales;

b) Que la législation soit pleinement conforme à toutes les obligations définies dans la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, la Convention relative aux droits de l’enfant et les autres normes internationales relatives aux droits de l’homme qui interdisent les pratiques préjudiciables et qu’elle l’emporte sur les lois coutumières, traditionnelles ou religieuses qui permettent, tolèrent ou prescrivent toute forme de pratiques préjudiciables, en particulier dans les pays ayant plusieurs systèmes juridiques;

(c) That they repeal without further delay all legislation that condones, allows or leads to harmful practices, including traditional, customary or religious laws and any legislation that accepts the defence of honour as a defence or mitigating factor in the commission of crimes in the name of so-called honour;

c) Que deroguen sin más demora toda la legislación que consiente, permite o propicia las prácticas nocivas, incluidas las leyes tradicionales, consuetudinarias o religiosas y cualquier legislación que acepte la defensa del “honor” como justificación o circunstancia atenuante en la comisión de delitos por motivos de “honor”;

c) Qu’ils abrogent sans délai toute législation qui tolère, permet ou engendre des pratiques préjudiciables, y compris les lois coutumières, traditionnelles ou religieuses, et toute législation qui accepte la « défense de l’honneur » comme un moyen de défense valable ou une circonstance atténuante pour les crimes commis au nom de « l’honneur »;

(d) That the legislation is consistent and comprehensive and provides detailed guidance on prevention, protection, support and follow-up services and assistance for victims, including towards their physical and psychological recovery and social reintegration, and is complemented by adequate civil and/or administrative legislative provisions;

d) Que la legislación sea coherente y exhaustiva, y proporcione orientaciones detalladas sobre servicios de prevención, protección, apoyo y seguimiento, y asistencia a las víctimas, entre otros fines para su recuperación física y psicológica y su reintegración social, y que dicha legislación se complemente con disposiciones legislativas civiles o administrativas adecuadas;

d) Que la législation soit cohérente et complète et présente de manière détaillée les services de prévention, de protection, d’appui et de suivi et l’assistance offerts aux victimes, notamment en vue de leur relèvement physique et psychologique et de leur réintégration sociale, et être complétée par des dispositions civiles ou administratives appropriées;

(e) That the legislation adequately addresses, including by providing the basis for the adoption of temporary special measures, the root causes of harmful practices, including discrimination on the basis of sex, gender, age and other intersecting factors, focuses on the human rights and needs of the victims and fully takes into account the best interests of children and women;

e) Que la legislación aborde adecuadamente –en particular, sentando las bases para la adopción de medidas especiales de carácter temporal– las causas fundamentales de las prácticas nocivas, como la discriminación por razón de sexo, género, edad y otros factores interrelacionados, que centre la atención en los derechos humanos y las necesidades de las víctimas, y que tenga plenamente en cuenta el interés superior de los niños y las mujeres;

e) Que la législation s’attaque comme il se doit, notamment en jetant les bases pour l’adoption de mesures temporaires spéciales, aux causes profondes des pratiques préjudiciables, dont la discrimination fondée sur le sexe, l’âge et d’autres facteurs connexes, mette en avant les droits de l’homme et les besoins des victimes et tienne pleinement compte de l’intérêt supérieur des enfants et des femmes;

(f) That a minimum legal age of marriage for girls and boys, with or without parental consent, is established at 18 years. When a marriage at an earlier age is allowed in exceptional circumstances, the absolute minimum age must not be below 16 years, the grounds for obtaining permission must be legitimate and strictly defined by law and the marriage must be permitted only by a court of law upon the full, free and informed consent of the child or both children, who must appear in person before the court;

f) Que la edad mínima legal para contraer matrimonio para niñas y niños, con o sin el consentimiento de los padres, se fije en los 18 años. Cuando se permita un matrimonio a una edad más temprana en circunstancias excepcionales, la edad mínima absoluta no debe ser inferior a 16 años, los motivos para obtener el permiso deben ser legítimos y estar rigurosamente definidos por la legislación, y el matrimonio solo lo debe permitir un tribunal de justicia con el consentimiento pleno, libre e informado del niño o de ambos niños, que deben comparecer ante el tribunal;

f) Qu’un âge légal minimum de mariage pour les filles et les garçons soit fixé, avec ou sans le consentement parental, à 18 ans. Lorsque des exceptions sont accordées pour un mariage à un âge plus précoce dans des circonstances exceptionnelles, l’âge minimum ne doit pas être inférieur à 16 ans, les motifs avancés pour obtenir la permission doivent être légitimes et strictement définis par la loi et le mariage ne doit être autorisé que par un tribunal avec la consentement plein, libre et en connaissance de cause de l’enfant ou des deux enfants, qui doivent comparaitre en personne devant le tribunal;

(g) That a legal requirement of marriage registration is established and effective implementation is provided through awareness-raising, education and the existence of adequate infrastructure to make registration accessible to all persons within their jurisdiction;

g) Que se establezca la obligación jurídica de inscribir el matrimonio y se haga cumplir de manera eficaz mediante actividades de concienciación y difusión de información y la existencia de una infraestructura adecuada para que la inscripción sea accesible a todas las personas que se encuentren bajo su jurisdicción;

g) Que la loi exige l’enregistrement du mariage, cette disposition devant être effectivement appliquée grâce à la sensibilisation, à l’éducation et à la mise en place de l’infrastructure nécessaire pour permettre à tous ceux qui relèvent de leur juridiction de pouvoir faire enregistrer leur mariage;

(h) That a national system of compulsory, accessible and free birth registration is established in order to effectively prevent harmful practices, including child marriage;

h) Que se establezca un sistema nacional de registro de los nacimientos obligatorio, accesible y gratuito a fin de prevenir con eficacia las prácticas nocivas, como el matrimonio infantil;

h) Qu’un système national d’enregistrement obligatoire, accessible et gratuit de toutes les naissances soit mis en place, de façon à prévenir effectivement les pratiques préjudiciables, notamment les mariages d’enfants;

(i) That national human rights institutions are mandated to consider individual complaints and petitions and carry out investigations, including those submitted on behalf of or directly by women and children, in a confidential, gender-sensitive and child-friendly manner;

i) Que las instituciones nacionales de derechos humanos tengan el mandato de examinar denuncias y peticiones individuales, incluidas las presentadas directamente por mujeres y niños o por otros en su nombre, y realizar las investigaciones correspondientes, todo ello de una manera confidencial, adaptada a los niños y que tenga en cuenta las cuestiones de género;

i) Que les institutions nationales de défense des droits de l’homme soient tenues d’examiner les plaintes et pétitions individuelles et de mener des enquêtes à ce sujet, y compris celles présentées au nom des femmes et des enfants ou directement par ceux-ci, de manière confidentielle, en tenant compte de la problématique hommes-femmes et en respectant les enfants;

(j) That it is made mandatory by law for professionals and institutions working for and with children and women to report actual incidents or the risk of such incidents if they have reasonable grounds to believe that a harmful practice has occurred or may occur. Mandatory reporting responsibilities should ensure the protection of the privacy and confidentiality of those who report;

j) Que la ley obligue a los profesionales y las instituciones que trabajan para y con niños y mujeres a denunciar los incidentes ocurridos o el riesgo de que ocurran tales incidentes si tienen motivos razonables para creer que se haya producido o pudiera producirse una práctica nociva. Las responsabilidades de notificación obligatoria deben garantizar la protección de la privacidad y confidencialidad de quienes notifiquen;

j) Que la loi impose aux professionnels et aux institutions travaillant avec les femmes et les enfants ou pour le compte de ceux-ci de signaler les incidents survenus ou le risque que de tels incidents se produisent s’ils ont des motifs raisonnables de croire qu’une pratique préjudiciable a eu lieu ou pourrait avoir lieu. L’obligation de signaler ces incidents devrait garantir la vie privée et la confidentialité des personnes qui les signalent;

(k) That all initiatives to draft and amend criminal laws must be coupled with protection measures and services for victims and those who are at risk of being subjected to harmful practices;

k) Que todas las iniciativas de elaboración y enmienda de leyes penales deben ir acompañadas de medidas y servicios de protección para las víctimas y quienes corren el riesgo de verse sometidos a prácticas nocivas;

k) Que toutes les initiatives visant à élaborer ou modifier la législation pénale s’accompagnent de mesures de protection et de services à l’intention des victimes et des personnes courant le risque d’être victimes de pratiques préjudiciables;

(l) That legislation establishes jurisdiction over offences of harmful practices that applies to nationals of the State party and habitual residents even when they are committed in a State in which they are not criminalized;

l) Que la legislación establezca una jurisdicción sobre las infracciones relacionadas con prácticas nocivas que sea aplicable a los ciudadanos del Estado parte y a los residentes habituales incluso en los casos en que dichas infracciones se cometan en un Estado en el que no están tipificadas como delitos;

l) Que la législation établisse la compétence pour les infractions de pratiques préjudiciables, applicable aux ressortissants de l’État partie ou à ses résidents habituels même lorsque celles-ci ont été commises dans un autre État où ces infractions ne sont pas pénalisées;

(m) That legislation and policies relating to immigration and asylum recognize the risk of being subjected to harmful practices or being persecuted as a result of such practices as a ground for granting asylum. Consideration should also be given, on a case-by-case basis, to providing protection to a relative who may be accompanying the girl or woman;

m) Que la legislación y las políticas relativas a la inmigración y el asilo reconozcan el riesgo de verse sometido a prácticas nocivas o perseguido a consecuencia de esas prácticas como un motivo para la concesión de asilo. También debe considerarse, caso por caso, la posibilidad de ofrecer protección a un familiar que acompañe a la niña o mujer;

m) Que la législation et les politiques relatives à l’immigration et à l’asile reconnaissent le risque d’être exposé aux pratiques préjudiciables ou d’être persécuté du fait de pratiques préjudiciables comme un motif pour accorder l’asile. Il faudrait également envisager, au cas par cas, d’assurer la protection d’un parent qui accompagne la fille ou la femme;

(n) That the legislation includes provisions on regular evaluation and monitoring, including in relation to implementation, enforcement and follow-up;

n) Que la legislación incluya disposiciones sobre la evaluación y supervisión periódica, también en relación con la aplicación, el cumplimiento y el seguimiento;

n) Que la législation comporte des dispositions concernant l’évaluation et la surveillance régulières de la loi, notamment en ce qui concerne l’application, l’exécution et la suivi;

(o) That women and children subjected to harmful practices have equal access to justice, including by addressing legal and practical barriers to initiating legal proceedings, such as the limitation period, and that the perpetrators and those who aid or condone such practices are held accountable;

o) Que las mujeres y los niños sometidos a prácticas nocivas tengan acceso en condiciones de igualdad a la justicia, lo que implica, entre otras cosas, hacer frente a los obstáculos jurídicos y prácticos a la incoación de procedimientos legales, como el plazo de prescripción, y que los autores y quienes facilitan o consienten tales prácticas hayan de rendir cuentas;

o) Que les femmes et les enfants exposés aux pratiques préjudiciables aient un accès égal à la justice, notamment pour ce qui est de surmonter les obstacles juridiques et pratiques à l’institution de procédures, comme les délais de prescription, que les auteurs de ces pratiques et ceux qui les favorisent répondent de leurs actes;

(p) That the legislation includes mandatory restraining or protection orders to safeguard those at risk of harmful practices and provides for their safety and measures to protect victims from retribution;

p) Que la legislación incluya órdenes de alejamiento o de protección obligatorias para proteger a quienes corren el riesgo de sufrir prácticas nocivas, vele por su seguridad y establezca medidas para proteger a las víctimas frente a posibles represalias;

p) Que la législation prévoie des ordonnances de non-communication ou de protection pour protéger les personnes à risque et assurer leur sécurité, ainsi que des mesures pour protéger les victimes contre les représailles;

(q) That victims of violations have equal access to legal remedies and appropriate reparations in practice.

q) Que las víctimas de infracciones tengan acceso en condiciones de igualdad a recursos legales y a reparaciones adecuadas en la práctica.

q) Que les victimes de violations de l’une ou l’autre Convention aient accès sur un pied d’égalité aux recours juridiques et à des réparations appropriées en pratique.

C. Prevention of harmful practices

C. Prevención de prácticas nocivas

C. Prévention des pratiques préjudiciables

56. One of the first steps in combating harmful practices is through prevention. Both Committees have underlined that prevention can be best achieved through a rights-based approach to changing social and cultural norms, empowering women and girls, building the capacity of all relevant professionals who are in regular contact with victims, potential victims and perpetrators of harmful practices at all levels and raising awareness of the causes and consequences of harmful practices, including through dialogue with relevant stakeholders.

Uno de los primeros pasos para combatir las prácticas nocivas es la prevención. Ambos Comités han subrayado que la mejor manera de lograr la prevención es mediante un enfoque basado en los derechos fundamentales respecto del cambio de las normas sociales y culturales, el empoderamiento de las mujeres y las niñas, el desarrollo de la capacidad de todos los profesionales pertinentes que están habitualmente en contacto con las víctimas, las víctimas potenciales y los autores de prácticas nocivas a todos los niveles, y la concienciación acerca de las causas y consecuencias de las prácticas nocivas, también mediante el diálogo con las partes interesadas pertinentes.

L’une des premières mesures de lutte contre les pratiques préjudiciables est la prévention. Les deux Comités ont souligné que la prévention peut être assurée au mieux en adoptant une approche axée sur les droits de l’homme en vue de changer les normes sociales et culturelles, d’assurer l’autonomisation des femmes et des filles, de renforcer les capacités du personnel compétent en contact régulier avec les victimes, les victimes potentielles et les auteurs de pratiques préjudiciables à tous les niveaux et de sensibiliser aux causes et aux conséquences des pratiques préjudiciables, notamment par le dialogue avec les parties prenantes concernées.

1. Establishing rights-based social and cultural norms

1. Establecimiento de normas sociales y culturales basadas en los derechos fundamentales

1. Adoption de normes sociales et culturelles axées sur les droits

57. A social norm is a contributing factor to and social determinant of certain practices in a community that may be positive and strengthen its identity and cohesion or may be negative and potentially lead to harm. It is also a social rule of behaviour that members of a community are expected to observe. This creates and sustains a collective sense of social obligation and expectation that conditions the behaviour of individual community members, even if they are not personally in agreement with the practice. For example, where female genital mutilation is the social norm, parents are motivated to agree to its being performed on their daughters because they see other parents doing so and believe that others expect them to do the same. The norm or practice is often perpetuated by other women in community networks who have already undergone the procedure and exert additional pressure on younger women to conform to the practice or risk ostracism, being shunned and stigmatization. Such marginalization may include the loss of important economic and social support and social mobility. Conversely, if individuals conform to the social norm, they expect to be rewarded, for example through inclusion and praise. Changing social norms that underlie and justify harmful practices requires that such expectations be challenged and modified.

Una norma social es un factor que contribuye a la realización de ciertas prácticas en una comunidad, que las determina socialmente, que puede ser positivo y fortalecer su identidad y cohesión o puede ser negativo y ocasionar un daño. También se trata de una norma social de conducta que se espera que cumplan los miembros de una comunidad. Esta crea y mantiene un sentido colectivo de obligación y expectativa social que condiciona el comportamiento de cada uno de los miembros de la comunidad, aun cuando estos personalmente no estén de acuerdo con la práctica. Por ejemplo, en los lugares donde la mutilación genital femenina es la norma social, los padres tienen motivación para acceder a que se les practique a sus hijas porque ven que otros padres lo hacen y creen que los demás esperan que ellos hagan lo mismo. A menudo perpetúan la norma o práctica otras mujeres en las redes comunitarias que ya se han sometido al procedimiento y ejercen una presión adicional sobre las mujeres más jóvenes para que se avengan a la práctica porque, de lo contrario, corren el riesgo de verse condenadas al ostracismo, el rechazo y la estigmatización. Esta marginación puede conllevar la pérdida de un apoyo económico y social considerable y de movilidad social. En cambio, si las personas se atienen a la norma social, esperan que se las recompense, por ejemplo mediante la inclusión y el elogio. Cambiar las normas sociales que sustentan y justifican las prácticas nocivas requiere que dichas expectativas se pongan en tela de juicio y se modifiquen.

Une norme sociale est un facteur contributeur et un déterminant social de certaines pratiques dans une communauté, qui peut être positive et renforcer l’identité et la cohésion de la communauté concernée ou être négative et causer éventuellement un préjudice. C’est aussi une règle sociale de comportement que les membres de la communauté sont appelés à observer. Elle crée et nourrit un sentiment collectif d’obligation sociale et d’attente qui conditionne le comportement des membres de la communauté, même s’ils ne sont pas personnellement d’accord avec la pratique. Par exemple, là où la mutilation génitale féminine est une norme sociale, les parents sont motivés à accepter que leurs filles subissent cette pratique parce qu’ils voient d’autres parents le faire et pensent que les autres s’attendent à ce qu’ils en fassent de même. La norme ou pratique est souvent perpétuée dans le cadre de réseaux communautaires par d’autres femmes qui ont déjà subi l’intervention et qui exercent des pressions supplémentaires sur les jeunes femmes pour qu’elles se conforment à la pratique, au risque de se voir ostracisées, rejetées et stigmatisées. Cette marginalisation peut s’accompagner de la perte d’un soutien économique et social important et de la mobilité sociale. À l’inverse, lorsque les intéressées se conforment à la norme sociale, elles peuvent être récompensées, par exemple, en étant acceptées par tous et en voyant leur action louée. Pour changer les normes sociales qui sous-tendent les pratiques préjudiciables et les justifient, il faut remettre en cause ces attentes et les modifier.

58. Social norms are interconnected, meaning that harmful practices cannot be addressed in isolation, but within a broader context based on a comprehensive understanding of how the practices are linked to other cultural and social norms and other practices. This indicates the need to adopt a rights-based approach that is founded on recognition that rights are indivisible and interdependent.

Las normas sociales están interconectadas, lo que significa que las prácticas nocivas no pueden afrontarse de manera aislada, sino dentro de un contexto más amplio basado en una comprensión global de cómo las prácticas están vinculadas a otras normas culturales y sociales, y a otras prácticas. Esto pone de manifiesto la necesidad de adoptar un enfoque basado en los derechos fundamentales que se fundamente en el reconocimiento de que los derechos son indivisibles e interdependientes.

Les normes sociales sont intimement liées; par conséquent, on ne peut remédier aux pratiques préjudiciables de façon isolée mais plutôt dans un cadre plus large en saisissant globalement comment ces pratiques sont liées à d’autres normes culturelles et sociales ainsi qu’à d’autres pratiques. Il faut donc adopter une approche axée sur les droits de l’homme qui se fonde sur la reconnaissance que les droits sont indivisibles et interdépendants.

59. An underlying challenge that must be confronted is the fact that harmful practices may be perceived as having beneficial effects for the victim and members of their family and community. Consequently, there are significant limitations to any approach that targets only individual behavioural change. Instead, there is a need for a broad-based and holistic collective or community-based approach. Culturally sensitive interventions that reinforce human rights and enable practising communities to collectively explore and agree upon alternative ways to fulfil their values and honour or celebrate traditions without causing harm and violating the human rights of women and children can lead to the sustainable and large-scale elimination of the harmful practices and the collective adoption of new social rules. Public manifestations of a collective commitment to alternative practices can help to reinforce their long-term sustainability. In this regard, the active involvement of community leaders is crucial.

Un reto subyacente que se debe afrontar es la posible percepción de que las prácticas nocivas tienen efectos beneficiosos para la víctima y los miembros de su familia y comunidad. En consecuencia, cualquier enfoque que se centre únicamente en cambiar conductas individuales tiene considerables limitaciones. Antes bien, se necesita un enfoque colectivo o comunitario de base amplia y holístico. Las intervenciones respetuosas de las particularidades culturales y que refuerzan los derechos humanos y permiten a las comunidades practicantes explorar y acordar colectivamente maneras alternativas de materializar sus valores y su honor o celebrar sus tradiciones sin causar daño ni vulnerar los derechos humanos de las mujeres y los niños pueden llevar a la eliminación sostenible y a gran escala de las prácticas nocivas y la adopción colectiva de nuevas normas sociales. Las manifestaciones públicas de un compromiso colectivo con las prácticas alternativas pueden fortalecer su sostenibilidad a largo plazo. A este respecto, resulta crucial la participación activa de los dirigentes comunitarios.

La possibilité que les pratiques préjudiciables soient considérées comme ayant des effets bénéfiques pour les victimes et les membres de leur famille et la communauté est un problème sous-jacent auquel il faut s’attaquer. Aussi, toute approche qui ne vise qu’à changer le comportement individuel peut-elle beaucoup laisser à désirer. Il convient plutôt d’adopter une approche globale et collective ou communautaire recueillant une large adhésion. Les interventions tenant compte de la culture, qui renforcent les droits de l’homme et qui permettent aux communautés se livrant aux pratiques préjudiciables d’étudier collectivement et de s’accorder sur d’autres moyens de respecter leurs valeurs et d’honorer ou célébrer leurs traditions sans causer de préjudices et sans violer les droits fondamentaux des femmes et des enfants, peuvent permettre d’éliminer largement les pratiques préjudiciables et d’adopter collectivement de nouvelles règles sociales. Les manifestations publiques d’un engagement collectif en faveur de ces pratiques de rechange peuvent contribuer à renforcer leur viabilité à long terme. La participation active des notables est primordiale à cet égard.

60. The Committees recommend that the States parties to the Conventions ensure that any efforts undertaken to tackle harmful practices and to challenge and change underlying social norms are holistic, community based and founded on a rights-based approach that includes the active participation of all relevant stakeholders, especially women and girls.

Los Comités recomiendan que los Estados partes en las Convenciones garanticen que todos los esfuerzos realizados para hacer frente a las prácticas nocivas y para cuestionar y cambiar las normas sociales subyacentes sean holísticos, comunitarios y se fundamenten en un enfoque basado en los derechos fundamentales que incluya la participación activa de todas las partes interesadas competentes, especialmente las mujeres y las niñas.

Les Comités recommandent aux États parties aux Conventions de veiller à ce que les efforts entrepris pour remédier aux pratiques préjudiciables et pour remettre en cause et changer les normes sociales sous-jacentes soient concertés et collectifs et se fondent sur une approche axée sur les droits de l’homme, avec la participation active de toutes les parties prenantes concernées, en particulier les femmes et les filles.

2. Empowerment of women and girls

2. Empoderamiento de las mujeres y las niñas

2. Autonomisation des femmes et des filles

61. States parties have an obligation to challenge and change patriarchal ideologies and structures that constrain women and girls from fully exercising their human rights and freedoms. For girls and women to overcome the social exclusion and poverty that many experience, which increase their vulnerability to exploitation, harmful practices and other forms of gender-based violence, they need to be equipped with the skills and competencies necessary to assert their rights, including to make autonomous and informed decisions and choices about their own lives. In this context, education is an important tool for empowering women and girls to claim their rights.

Los Estados partes tienen la obligación de cuestionar y cambiar las ideologías y estructuras patriarcales que impiden a las mujeres y las niñas ejercer plenamente sus derechos humanos y libertades. Para que las mujeres y las niñas superen la exclusión social y la pobreza que muchas padecen y que incrementan su vulnerabilidad a la explotación, las prácticas nocivas y otras formas de violencia por razón de género, es preciso equiparlas con las destrezas y competencias necesarias para hacer valer sus derechos, incluido el de adoptar decisiones autónomas e informadas sobre sus propias vidas. En este contexto, la educación es un instrumento importante para empoderar a las mujeres y las niñas de manera que reivindiquen sus derechos.

Les États parties ont l’obligation de remettre en question et de changer les idéologies et les structures patriarcales qui empêchent les femmes et les filles d’exercer pleinement leurs droits de l’homme et leurs libertés fondamentales. Pour surmonter l’exclusion sociale et la pauvreté que connaissent de nombreuses femmes et filles et qui les rendent encore plus vulnérables à l’exploitation, aux pratiques préjudiciables et aux autres formes de violence sexiste, il faut les doter des compétences nécessaires pour affirmer leurs droits, notamment celui de prendre des décisions et de faire des choix en toute autonomie et connaissance de cause concernant leur vie. Dans ce contexte, l’éducation est un important outil pour doter les femmes et les filles des moyens de revendiquer leurs droits.

62. There is a clear correlation between the low educational attainment of girls and women and the prevalence of harmful practices. States parties to the Conventions have obligations to ensure the universal right to high-quality education and to create an enabling environment that allows girls and women to become agents of change (Convention on the Rights of the Child, arts. 28-29; Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, art. 10). This entails providing universal, free and compulsory primary school enrolment and ensuring regular attendance, discouraging dropping out, eliminating existing gender disparities and supporting access for the most marginalized girls, including those living in remote and rural communities. In implementing the obligations, consideration should be given to making schools and their surroundings safe, friendly to girls and conducive to their optimal performance.

Hay una clara correlación entre el bajo nivel educativo de las niñas y mujeres y la prevalencia de las prácticas nocivas. Los Estados partes en las Convenciones tienen la obligación de garantizar el derecho universal a una educación de alta calidad y a crear un entorno propicio que permita a las niñas y las mujeres convertirse en agentes del cambio (Convención sobre los Derechos del Niño, arts. 28 y 29; Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, art. 10). Esto implica facilitar la matriculación universal, gratuita y obligatoria en la escuela primaria y garantizar la asistencia regular, desalentar el abandono escolar, eliminar las disparidades existentes entre los géneros y apoyar el acceso de las niñas más marginadas, en particular aquellas que viven en comunidades remotas y rurales. Al poner en práctica estas obligaciones, se debe tener en cuenta la necesidad de hacer que las escuelas y sus alrededores sean lugares seguros, acogedores para las niñas y propicios para su rendimiento óptimo.

Il existe une corrélation manifeste entre le faible niveau d’éducation des femmes et des filles et la prévalence des pratiques préjudiciables. Les États parties aux deux Conventions ont l’obligation de garantir le droit universel à une éducation de qualité et de créer un environnement propice qui permette aux femmes et aux filles de devenir des agents du changement (Comité des droits de l’enfant, art. 28 et 29; Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, art. 10). Ils doivent donc assurer une inscription libre et obligatoire de tous dans l’enseignement primaire et une fréquentation régulière, décourager les abandons scolaires, éliminer les disparités entre les sexes et favoriser l’accès des filles les plus marginalisées à l’éducation, notamment celles vivant dans les localités rurales et isolées. Ils devraient, lorsqu’ils s’acquittent de ces obligations, veiller à ce que les écoles et leurs alentours soient sûrs, soucieux du bien-être des filles et propice à un rendement optimal des filles.

63. The completion of primary and secondary education provides girls with short-term and long-term benefits by contributing to the prevention of child marriage and adolescent pregnancy and lower rates of infant and maternal mortality and morbidity, preparing women and girls to better claim their right to freedom from violence and increasing their opportunities for effective participation in all spheres of life. The Committees have consistently encouraged States parties to take measures to boost enrolment and retention in secondary education, including by ensuring that pupils complete primary school, abolishing school fees for both primary and secondary education, promoting equitable access to secondary education, including technical-vocational educational opportunities and giving consideration to making secondary education compulsory. The right of adolescent girls to continue their studies, during and after pregnancy, can be guaranteed through non-discriminatory return policies.

La finalización de la educación primaria y secundaria reporta a la niñas beneficios a corto y largo plazo al contribuir a la prevención del matrimonio infantil y el embarazo adolescente y unas tasas inferiores de morbilidad y mortalidad materna y de lactantes, al preparar a las mujeres y las niñas para reivindicar mejor su derecho a no ser objeto de violencia y al incrementar sus oportunidades para participar con eficacia en todos los ámbitos de la vida. Los Comités han animado sistemáticamente a los Estados partes a tomar medidas para incrementar la matriculación y permanencia en la escuela secundaria, en particular garantizando que los alumnos completen su educación primaria, eliminando el pago de matrícula escolar en la educación primaria y secundaria, promoviendo el acceso equitativo a la educación secundaria, así como a las oportunidades de formación profesional técnica y considerando la posibilidad de hacer obligatoria la educación secundaria. El derecho de las adolescentes a continuar sus estudios, durante el embarazo y después de este, puede garantizarse mediante políticas de regreso no discriminatorias.

Les filles retirent des avantages à court et long terme de l’achèvement des études primaires et secondaires, qui contribue à prévenir les mariages d’enfants et les grossesses chez les adolescentes, à réduire les taux de mortalité et de morbidité infantiles et maternelles, à préparer les femmes et les filles à mieux revendiquer leur droit d’être à l’abri de la violence et à accroître leurs possibilités de participer effectivement à tous les secteurs de la vie. Les Comités ont sans cesse encouragé les États parties à prendre des mesures pour améliorer les taux d’inscription et de rétention dans l’enseignement secondaire, notamment en veillant à ce que les élèves terminent l’école primaire, en supprimant les frais de scolarité aussi bien dans l’enseignement primaire que secondaire, en favorisant un accès équitable à l’enseignement secondaire, y compris les possibilités de formation technique et professionnelle, et en envisageant de rendre l’enseignement secondaire obligatoire. Les adolescentes, pendant et après la grossesse, ont le droit de poursuivre leurs études, ce qui peut être garanti par des politiques de retour non discriminatoires.

64. For out-of-school girls, non-formal education is often their only route to learning and should provide basic education and instruction in life skills. It is an alternative to formal schooling for those who did not complete primary or secondary school and may also be made available through radio programmes and other media, including digital media.

Para las niñas que no asisten a la escuela, la educación extraescolar suele ser su única vía de aprendizaje y debe proporcionar una educación básica e impartir preparación para la vida. Es una alternativa a la enseñanza escolar para quienes no completaron su educación primaria o secundaria, y puede ofrecerse también a través de programas de radio y otros medios de difusión, como por ejemplo los medios digitales.

Pour les filles déscolarisées, l’éducation de type non classique est souvent la seule voie pour apprendre et devrait offrir un enseignement de base et une formation pratique. Solution de rechange à l’éducation classique pour ceux qui n’ont pas achevé l’enseignement primaire ou secondaire, elle peut aussi être dispensée au moyen de programmes radiodiffusés ou d’autres médias, notamment les médias numériques.

65. Women and girls are enabled to build their economic assets through training in livelihood and entrepreneurship skills and benefit from programmes that offer an economic incentive to postpone marriage until 18 years of age, such as scholarships, microcredit programmes or savings schemes (Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, arts. 11 and 13; Convention on the Rights of the Child, art. 28). Complementary awareness-raising programmes are essential to communicating the right of women to work outside the home and challenging taboos about women and work.

A las mujeres y las niñas se las capacita para que generen sus activos económicos mediante la formación en conocimientos sobre gestión de empresas y medios de vida, y disfrutan de programas que ofrecen un incentivo económico si se pospone el matrimonio hasta los 18 años de edad, como por ejemplo becas, programas de microcrédito o planes de ahorro (Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, arts. 11 y 13; Convención sobre los Derechos del Niño, art. 28). Los programas complementarios de concienciación son esenciales para informar del derecho de las mujeres a trabajar fuera de casa y para poner en tela de juicio los tabúes en torno a la mujer y el trabajo.

Les femmes et les filles sont en mesure de se constituer des biens économiques par la formation aux compétences pratiques et à l’entreprenariat et tirer parti des programmes qui offrent des incitations économiques pour repousser le mariage jusqu’à l’âge de 18 ans, comme les programmes de bourses, de microcrédit ou d’épargne (Convention pour l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, art. 11 et 13; Convention relative aux droits de l’enfant, art. 28). Des programmes complémentaires de sensibilisation sont indispensables pour faire comprendre que les femmes ont le droit de travailler hors du domicile et pour combattre les tabous concernant les femmes et le travail.

66. Another means of encouraging the empowerment of women and girls is by building their social assets. This can be facilitated through the creation of safe spaces where girls and women can connect with peers, mentors, teachers and community leaders and express themselves, speak out, articulate their aspirations and concerns and participate in decisions affecting their lives. This can help them to develop self-esteem and self-efficacy, communication, negotiation and problem-solving skills and awareness of their rights and can be particularly important for migrant girls. Given that men have traditionally held positions of power and influence at all levels, their engagement is crucial to ensuring that children and women have the support and committed engagement of their families, communities, civil society and policymakers.

Otra manera de fomentar el empoderamiento de las mujeres y las niñas es cimentar sus activos sociales. Esta tarea se puede facilitar mediante la creación de espacios seguros donde las niñas y las mujeres puedan ponerse en contacto con pares, mentores, profesores y dirigentes comunitarios, y expresarse, dar su punto de vista, articular sus aspiraciones e inquietudes, y participar en las decisiones que afectan a sus vidas. Esto puede ayudarlas a desarrollar su autoestima y autonomía, sus competencias comunicativas, negociadoras y de resolución de problemas, y su conciencia respecto de sus derechos, algo que puede ser especialmente importante para las niñas migrantes. Dado que los hombres han ocupado tradicionalmente puestos de poder e influencia a todos los niveles, su implicación es crucial para que los niños y las mujeres cuenten con el apoyo y la participación comprometida de sus familias, las comunidades, la sociedad civil y los encargados de la formulación de políticas.

Un autre moyen d’encourager l’autonomisation des femmes et des filles consiste à les aider à se constituer des biens sociaux, ce qui peut se faire en créant des espaces sûrs où les filles et les femmes peuvent retrouver leurs pairs, mentors, enseignants et dirigeants locaux et s’exprimer, dire ce qu’elles pensent, présenter leurs aspirations et leurs préoccupations et participer à la prise des décisions touchant leur vie. Cela peut contribuer à renforcer leur estime de soi et leur auto-efficacité, leurs compétences en matière de communication, de négociation et de résolution des problèmes et leur permettre de prendre conscience de leurs droits, ce qui est particulièrement important pour les filles migrantes. Étant donné que les hommes occupent traditionnellement des positions de pouvoir et d’influence à tous les niveaux, leur implication est essentielle pour faire en sorte que les enfants et les femmes bénéficient de l’appui et de l’engagement nécessaires de leur famille, de leur communauté et des décideurs.

67. Childhood, and early adolescence at the latest, are entry points for assisting both girls and boys and supporting them to change gender-based attitudes and adopt more positive roles and forms of behaviour in the home, at school and in wider society. This means facilitating discussions with them on social norms, attitudes and expectations that are associated with traditional femininity and masculinity and sex- and gender-linked stereotypical roles and working in partnership with them to support personal and social change aimed at eliminating gender inequality and promoting the importance of valuing education, especially girls’ education, in the effort to eliminate harmful practices that specifically affect pre-adolescent and adolescent girls.

La infancia y, como tarde, la adolescencia temprana son puntos de partida para prestar asistencia tanto a los niños como a las niñas y apoyarlos para que cambien las actitudes basadas en el género y asuman papeles y formas de conducta más positivos en el hogar, en la escuela y en la sociedad en general. Esto conlleva facilitar los debates con ellos acerca de las normas sociales, las actitudes y las expectativas que están asociadas con la feminidad y la masculinidad tradicionales y los papeles estereotipados vinculados al sexo y al género, así como trabajar en colaboración con ellos para apoyar un cambio personal y social dirigido a eliminar la desigualdad basada en el género y promover la importancia de valorar la educación, en especial la educación de las niñas, en un esfuerzo por erradicar las prácticas nocivas que afectan específicamente a las preadolescentes y las adolescentes.

L’enfance et, au plus tard, le début de l’adolescence constituent des points de départ pour aider les filles comme les garçons à changer les attitudes sexistes et à adopter des rôles et des comportements plus positifs à domicile, à l’école et dans la société en général. Cela signifie qu’il faut, d’une part, engager des discussions avec eux sur les normes sociales, les attitudes et les attentes associées traditionnellement à la féminité et à la masculinité et les rôles stéréotypés associés au sexe et, d’autre part, coopérer avec eux en vue de favoriser un changement personnel et social visant à éliminer les inégalités entre les sexes et à valoriser l’éducation, en particulier des filles, de façon à éliminer les pratiques préjudiciables qui touchent particulièrement les préadolescentes et les adolescentes.

68. Women and adolescent girls who have been, or are at risk of being, subjected to harmful practices face significant risks to their sexual and reproductive health, in particular in a context where they already encounter barriers to decision-making on such issues arising from lack of adequate information and services, including adolescent-friendly services. Special attention is therefore needed to ensure that women and adolescents have access to accurate information about sexual and reproductive health and rights and on the impacts of harmful practices, as well as access to adequate and confidential services. Age-appropriate education, which includes science-based information on sexual and reproductive health, contributes to empowering girls and women to make informed decisions and claim their rights. To this end, health-care providers and teachers with adequate knowledge, understanding and skills play a crucial role in conveying the information, preventing harmful practices and identifying and assisting women and girls who are victims of or might be at risk of being subjected to them.

Las mujeres y las adolescentes que han sido o corren el peligro de ser sometidas a prácticas nocivas se enfrentan a graves riesgos para su salud sexual y reproductiva, en particular en un contexto en el que ya tropiezan con obstáculos a la hora de adoptar decisiones sobre esas cuestiones debido a la falta de información y servicios adecuados, como por ejemplo servicios adaptados a los adolescentes. Por consiguiente, es necesario prestar especial atención al acceso de las mujeres y los adolescentes a información fidedigna sobre la salud y los derechos sexuales y reproductivos, y sobre las consecuencias de las prácticas nocivas, así como al acceso a servicios adecuados y confidenciales. Una educación apropiada para cada edad, que incluya información de base científica sobre la salud sexual y reproductiva, contribuye a empoderar a las niñas y las mujeres para que tomen decisiones informadas y reivindiquen sus derechos. Con este fin, los trabajadores de la salud y los profesores que tienen un conocimiento, un entendimiento y unas competencias adecuados desempeñan un papel crucial a la hora de transmitir la información, prevenir las prácticas nocivas e identificar y ayudar a las mujeres y las niñas que son víctimas de tales prácticas o podrían correr el riesgo de verse sometidas a ellas.

Les femmes et les adolescentes qui ont été ou qui sont exposées au risque d’être soumises à des pratiques préjudiciables font face à d’énormes risques pour leur santé en matière de sexualité et de procréation, en particulier lorsqu’elles se heurtent déjà à des obstacles à la prise de décisions sur ces questions en raison du manque d’informations et de services, notamment de services adaptés aux adolescents. Il convient par conséquent de veiller tout particulièrement à ce que les femmes et les adolescentes aient accès à des informations précises concernant leur santé et leurs droits en matière de sexualité et de procréation et sur les effets des pratiques préjudiciables et qu’elles aient accès à des services appropriés et confidentiels. Dispenser une éducation adaptée à l’âge, y compris des informations scientifiques sur la santé en matière de sexualité de procréation, contribue à doter les filles et les femmes des moyens nécessaires pour prendre des décisions en connaissance de cause et pour revendiquer leurs droits. À cette fin, les prestataires de soins de santé et les enseignants dotés des connaissances, de la compréhension et des compétences voulues peuvent jouer un rôle essentiel pour ce qui est de transmettre l’information, de prévenir les pratiques préjudiciables et d’identifier et d’aider les femmes et les filles qui sont victimes ou qui pourraient courir le risque d’être soumises à ces pratiques.

69. The Committees recommend that the States parties to the Conventions:

Los Comités recomiendan a los Estados partes en las Convenciones:

Les Comités recommandent aux États parties aux Conventions :

(a) Provide universal, free and compulsory primary education that is girl friendly, including in remote and rural areas, consider making secondary education mandatory while also providing economic incentives for pregnant girls and adolescent mothers to complete secondary school and establish non-discriminatory return policies;

a) Que proporcionen una educación primaria universal, gratuita y obligatoria que esté adaptada a las niñas, incluso en las zonas remotas y rurales, que consideren hacer obligatoria la educación secundaria a la vez que se ofrecen incentivos económicos a las niñas embarazadas y madres adolescentes para que completen su educación secundaria, y que establezcan políticas de regreso no discriminatorias;

a) D’assurer une éducation primaire universelle, gratuite et obligatoire adaptée aux filles, y compris dans les zones reculées et en milieu rural, d’envisager de rendre l’éducation secondaire obligatoire en fournissant des incitations économiques aux filles enceintes et mères adolescentes pour achever le cycle secondaire et de mettre en place des politiques non discriminatoires de reprise des études;

(b) Provide girls and women with educational and economic opportunities in a safe and enabling environment where they can develop their self-esteem, awareness of their rights and communication, negotiation and problem-solving skills;

b) Que brinden a las niñas y las mujeres oportunidades educativas y económicas en un entorno seguro y propicio en el que puedan desarrollar su autoestima, su conciencia respecto de sus derechos, y sus competencias comunicativas, negociadoras y de resolución de problemas;

b) D’offrir aux filles et aux femmes des possibilités d’éducation dans un environnement sûr et porteur où elles peuvent renforcer leur estime de soi, prendre conscience de leurs droits et développer leurs compétences en matière de communication, de négociations et de résolution des problèmes;

(c) Include in the educational curriculum information on human rights, including those of women and children, gender equality and self-awareness and contribute to eliminating gender stereotypes and fostering an environment of non-discrimination;

c) Que incluyan en el plan de estudios información sobre los derechos humanos, incluidos los de las mujeres y los niños, la igualdad de género y el autoconocimiento, y contribuyan a eliminar los estereotipos de género y propiciar un entorno de no discriminación;

c) De prévoir dans les programmes d’enseignement des informations sur les droits de l’homme, y compris les droits des femmes et des enfants, l’égalité des sexes et la conscience de soi, de façon à contribuer à éliminer les stéréotypes et à créer un environnement exempt de discrimination;

(d) Ensure that schools provide age-appropriate information on sexual and reproductive health and rights, including in relation to gender relations and responsible sexual behaviour, HIV prevention, nutrition and protection from violence and harmful practices;

d) Que garanticen que las escuelas proporcionen información apropiada para cada edad sobre la salud y los derechos sexuales y reproductivos, así como con respecto a las relaciones de género y la conducta sexual responsable, la prevención del VIH, la nutrición y la protección contra la violencia y las prácticas nocivas;

d) De veiller à ce que les écoles fournissent des informations adaptées à l’âge concernant la santé et les droits en matière de sexualité et de procréation, notamment en ce qui concerne les relations entre les sexes et les comportements sexuels responsables, la prévention du VIH, la nutrition, la protection contre la violence et les pratiques préjudiciables;

(e) Ensure access to non-formal education programmes for girls who have dropped out of regular schooling, or who have never enrolled and are illiterate, and monitor the quality of those programmes;

e) Que aseguren el acceso a programas de educación extraescolar para las niñas que han abandonado la escuela normal, o que nunca se han escolarizado y son analfabetas, y controlen la calidad de esos programas;

e) De veiller à ce que les filles déscolarisées ou celles qui n’ont jamais été scolarisées et qui sont analphabètes aient accès à des programmes d’éducation de type non classique, et de surveiller la qualité de ces programmes;

(f) Engage men and boys in creating an enabling environment that supports the empowerment of women and girls.

f) Que involucren a los hombres y los niños varones en la creación de un entorno propicio que apoye el empoderamiento de las mujeres y las niñas.

f) D’engager les hommes et les garçons à créer un environnement favorable à l’autonomisation des femmes et des filles.

3. Capacity development at all levels

3. Desarrollo de la capacidad a todos los niveles

3. Renforcement des capacités à tous les niveaux

70. One of the primary challenges in the elimination of harmful practices relates to the lack of awareness or capacity of relevant professionals, including front-line professionals, to adequately understand, identify and respond to incidents or the risks of harmful practices. A comprehensive, holistic and effective approach to capacity-building should aim to engage influential leaders, such as traditional and religious leaders, and as many relevant professional groups as possible, including health, education and social workers, asylum and immigration authorities, the police, public prosecutors, judges and politicians at all levels. They need to be provided with accurate information about the practice and applicable human rights norms and standards with a view to promoting a change in the attitudes and forms of behaviour of their group and the wider community.

Uno de los retos principales en la eliminación de las prácticas nocivas tiene que ver con la falta de conciencia o capacidad de los profesionales pertinentes, incluidos los profesionales de primera línea, para comprender e identificar correctamente los casos de prácticas nocivas o los riesgos de que estas se produzcan, y para darles una respuesta adecuada. Un enfoque global, holístico y eficaz del desarrollo de la capacidad debe tener como objetivo involucrar a dirigentes influyentes, tales como los dirigentes religiosos y tradicionales, y a tantos grupos profesionales competentes como sea posible, incluidos los trabajadores sociales, de la educación y de la salud, las autoridades de inmigración y asilo, la policía, los fiscales, los jueces y los políticos de todos los niveles. Se les debe facilitar información exacta sobre la práctica y las normas de derechos humanos aplicables con miras a promover un cambio en las actitudes y formas de conducta de su grupo y de la comunidad en general.

L’une des principales difficultés rencontrées dans les efforts visant à éliminer les pratiques préjudiciables tient au fait que les spécialistes concernés, y compris ceux qui sont en première ligne, ne sont pas sensibilisés et n’ont pas les moyens pour bien comprendre et identifier les incidents et les risques de pratiques préjudiciables et pour y faire face. Pour être efficace, toute approche globale de renforcement des capacités devrait cibler les dirigeants influents, notamment les chefs traditionnels et religieux, et autant de groupes professionnels que possible, notamment le personnel de santé et d’éducation, les travailleurs sociaux, les responsables des services d’immigration et d’asile, la police, les procureurs, les juges et les responsables politiques à tous les niveaux. Il convient de leur fournir des informations précises sur la pratique et les normes applicables en matière de droits de l’homme afin de susciter un changement d’attitude et de comportement au sein de ces groupes et chez la population en général.

71. Where alternative dispute resolution mechanisms or traditional justice systems are in place, training on human rights and harmful practices should be provided to those responsible for their management. Furthermore, police officers, public prosecutors, judges and other law enforcement officials need training on the implementation of new or existing legislation criminalizing harmful practices to ensure that they are aware of the rights of women and children and are sensitive to the vulnerable status of victims.

En caso de que existan mecanismos alternativos de solución de controversias o sistemas de justicia tradicional, debe ofrecerse formación en derechos humanos y prácticas nocivas a los responsables de su gestión. Además, los agentes de policía, los fiscales, los jueces y otros funcionarios encargados de hacer cumplir la ley necesitan formación sobre la aplicación de la legislación nueva o en vigor que tipifica las prácticas nocivas como delitos para que estén informados de los derechos de las mujeres y los niños, y sean sensibles a la situación vulnerable de las víctimas.

Lorsqu’il existe des mécanismes parallèles de règlement des différends et des systèmes de justice traditionnelle, une formation concernant les droits de l’homme et les pratiques préjudiciables devrait être dispensée à ceux qui sont responsables de leur gestion. Par ailleurs, la police, les procureurs, les juges et d’autres agents de la force publique doivent être formés à l’application de la législation existante ou nouvelle pénalisant les pratiques préjudiciables afin de les sensibiliser aux droits des femmes et des enfants ainsi qu’à la situation de vulnérabilité des victimes.

72. In States parties in which the prevalence of harmful practices is primarily limited to immigrant communities, health-care providers, teachers and childcare professionals, social workers, police officers, migration officials and the justice sector must be sensitized and trained in how to identify girls and women who have been, or are at risk of being, subjected to harmful practices and which steps can and should be taken to protect them.

En los Estados partes en que la prevalencia de las prácticas nocivas se limite principalmente a las comunidades inmigrantes, los trabajadores de la salud, los profesores y los puericultores, los trabajadores sociales, los agentes de policía, los funcionarios de migración y el sector de la justicia deben estar sensibilizados y formados sobre cómo identificar a niñas y mujeres que han sido o corren el riesgo de ser sometidas a prácticas nocivas y qué medidas pueden y deben adoptarse para protegerlas.

Dans les États parties où les pratiques préjudiciables sont essentiellement le fait de communautés d’immigrants, les prestataires de soins de santé, les enseignants, les spécialistes de l’enfance, les travailleurs sociaux, la police, les autorités de l’immigration et le personnel de justice doivent être sensibilisés et formés aux moyens d’identifier les filles et les femmes qui ont été soumises à des pratiques préjudiciables ou qui courent le risque et aux mesures qui peuvent et devraient être prises pour les protéger.

73. The Committees recommend that the States parties to the Conventions:

Los Comités recomiendan a los Estados partes en las Convenciones:

Les Comités recommandent aux États parties aux Conventions :

(a) Provide all relevant front-line professionals with information on harmful practices and applicable human rights norms and standards and ensure that they are adequately trained to prevent, identify and respond to incidents of harmful practices, including mitigating negative effects for victims and helping them to gain access to remedies and appropriate services;

a) Que faciliten a todos los profesionales de primera línea pertinentes información sobre las prácticas nocivas y las normas de derechos humanos aplicables, y garanticen que dichos profesionales reciban una formación adecuada para prevenir e identificar casos de prácticas nocivas y darles respuesta, lo que incluye mitigar los efectos negativos para las víctimas y ayudarlas a que accedan a reparaciones y servicios apropiados;

a) De fournir à tous les agents de première ligne des informations concernant les pratiques préjudiciables et les normes applicables en matière de droits de l’homme et de veiller à ce qu’ils soient convenablement formés pour prévenir et identifier les incidents de pratiques préjudiciables et pour y faire face, notamment pour en atténuer les effets négatifs sur les victimes et pour aider celles-ci à avoir accès à des recours et à des services appropriés;

(b) Provide training to individuals involved in alternative dispute resolution and traditional justice systems to appropriately apply key human rights principles, especially the best interests of the child and the participation of children in administrative and judicial proceedings;

b) Que den formación a quienes participan en mecanismos alternativos de solución de controversias y sistemas de justicia tradicional para que apliquen debidamente los principios fundamentales de los derechos humanos, velando en especial por el interés superior del niño y la participación de los niños en los procedimientos judiciales y administrativos;

b) De dispenser une formation à ceux qui participent à des systèmes parallèles de règlement des différends et de justice traditionnelle afin qu’ils puissent appliquer convenablement les principes clés relatifs aux droits de l’homme, en particulier l’intérêt supérieur de l’enfant et la participation des enfants aux procédures administratives et judiciaires;

(c) Provide training to all law enforcement personnel, including the judiciary, on new and existing legislation prohibiting harmful practices and ensure that they are aware of the rights of women and children and of their role in prosecuting perpetrators and protecting victims of harmful practices;

c) Que proporcionen formación a todo el personal de los servicios encargados de hacer cumplir la ley, incluida la judicatura, sobre la legislación nueva y en vigor que prohíbe las prácticas nocivas y garanticen que dicho personal esté informado de los derechos de las mujeres y los niños, y de su función a la hora de enjuiciar a los autores y proteger a las víctimas de prácticas nocivas;

c) De dispenser une formation à tous les agents de la force publique, y compris le personnel judiciaire, sur la législation existante ou nouvelle interdisant les pratiques préjudiciables et de veiller à ce que ceux-ci soient conscients des droits des femmes et des filles et du rôle qui leur incombe de poursuivre les auteurs de pratiques préjudiciables et d’en protéger les victimes;

(d) Conduct specialized awareness and training programmes for health-care providers working with immigrant communities to address the unique health-care needs of children and women who have undergone female genital mutilation or other harmful practices and provide specialized training also for professionals within child welfare services and services focused on the rights of women and the education and police and justice sectors, politicians and media personnel working with migrant girls and women.

d) Que ejecuten programas especializados de concienciación y formación para los trabajadores de la salud que desarrollan su labor con las comunidades inmigrantes a fin de atender las singulares necesidades de atención médica de las niñas y las mujeres que han sufrido mutilación genital femenina y otras prácticas nocivas, y que proporcionen formación especializada también para los profesionales de los servicios de bienestar del niño y los servicios centrados en los derechos de la mujer, y los sectores de la educación, de la policía y de la justicia, los políticos y el personal de los medios de difusión que trabajan con niñas y mujeres migrantes.

d) De mettre en œuvre des programmes spécialisés de sensibilisation et de formation à l’intention des prestataires de soins de santé travaillant avec les communautés d’immigrants de façon à satisfaire les besoins particuliers des enfants et des femmes qui ont subi des mutilations génitales féminines ou d’autres pratiques préjudiciables, et de dispenser une formation spécialisée aux agents des services de protection de l’enfance et des services chargés des droits des femmes, des secteurs de l’éducation, de la police et de la justice, aux responsables politiques et au personnel des médias qui travaillent avec des filles et des femmes migrantes.

4. Awareness-raising, public dialogue and manifestations of commitment

4. Concienciación, diálogo público y manifestaciones de compromiso

4. Sensibilisation, concertation publique et expressions d’engagement

74. To challenge sociocultural norms and attitudes that underlie harmful practices, including male-dominated power structures, sex- and gender-based discrimination and age hierarchies, both Committees regularly recommend that States parties undertake comprehensive public information and awareness-raising campaigns that are part of long-term strategies to eliminate harmful practices.

Con el fin de cuestionar las actitudes y normas socioculturales que son la causa subyacente de las prácticas nocivas, entre ellas las estructuras de poder dominadas por el sexo masculino, la discriminación por razón de sexo o género y las jerarquías en función de la edad, ambos Comités recomiendan periódicamente que los Estados partes emprendan campañas integrales de concienciación e información pública que formen parte de estrategias a largo plazo para eliminar las prácticas nocivas.

Afin de de remettre en cause les normes socioculturelles et les attitudes qui sous-tendent les pratiques préjudiciables, notamment les structures de pouvoir dominées par l’homme, la discrimination sexuelle et sexiste et les hiérarchies d’âge, les deux Comités recommandent régulièrement aux États parties de mener des campagnes publiques d’information et de sensibilisation dans le cadre de stratégies à long terme visant à éliminer les pratiques préjudiciables.

75. Awareness-raising measures should include accurate information from trusted sources about the harm caused by the practices and convincing reasons as to why they should be eliminated. In this respect, the mass media can perform an important function in ensuring new thinking, in particular through access by women and children to information and material aimed at the promotion of their social and moral well-being and physical and mental health, in line with obligations under both Conventions that help to protect them from harmful practices.

Las medidas de concienciación deben incluir información exacta de fuentes fiables sobre el daño causado por las prácticas y razones convincentes de por qué deben eliminarse. A este respecto, los medios de difusión pueden desempeñar una función importante en lo relativo a garantizar un cambio de mentalidad, en particular mediante el acceso de las mujeres y los niños a información y materiales destinados a la promoción de su bienestar social y moral, y su salud física y mental, de conformidad con las obligaciones establecidas en ambas Convenciones que ayudan a protegerlos contra las prácticas nocivas.

La sensibilisation devrait notamment consister à fournir des informations précises provenant de sources sûres concernant les préjudices causés par les pratiques ainsi que des raisons convaincantes pour expliquer pourquoi elles devraient être éliminées. À cet égard, les médias peuvent jouer exercer une importante fonction en propageant de nouvelles idées, notamment en permettant aux femmes et aux enfants d’avoir accès à des informations et des documents visant à promouvoir leur bien-être social et moral et leur santé physique et mentale, conformément aux obligations qu’imposent les deux Conventions de veiller à les protéger contre les pratiques préjudiciables.

76. The launching of awareness-raising campaigns can provide an opportunity to initiate public discussions about harmful practices with a view to collectively exploring alternatives that do not cause harm or violate the human rights of women and children and reaching agreement that the social norms underlying and sustaining harmful practices can and should be changed. The collective pride of a community in identifying and adopting new ways to fulfil its core values will ensure the commitment and sustainability of new social norms that do not result in the infliction of harm or violate human rights.

El lanzamiento de campañas de concienciación puede brindar una oportunidad para iniciar debates públicos sobre las prácticas nocivas con vistas a explorar colectivamente alternativas que no causen daños ni vulneren los derechos humanos de las mujeres y los niños, y a alcanzar un acuerdo en torno a la posibilidad y necesidad de cambiar las normas sociales que son la causa subyacente de las prácticas nocivas y las sustentan. El orgullo colectivo de una comunidad al identificar y adoptar nuevas maneras de materializar sus valores fundamentales garantizará el compromiso con nuevas normas sociales que no ocasionen daños ni vulneren los derechos humanos, así como la sostenibilidad de dichas normas.

Le lancement de campagnes de sensibilisation peut offrir l’occasion d’engager des débats publics sur les pratiques préjudiciables en vue d’étudier collectivement des solutions de rechange qui ne portent pas préjudice ni atteinte aux droits fondamentaux des femmes et des enfants et de s’accorder sur le fait que les normes sociales sur lesquelles reposent les pratiques préjudiciables peuvent et devraient être modifiées. La fierté collective que ressentira une communauté en définissant et en adoptant de nouveaux moyens pour donner effet à ses valeurs profondes garantira son attachement à de nouvelles normes sociales qui ne portent pas préjudice ni atteinte aux droits de l’homme et en assurera la pérennité.

77. The most effective efforts are inclusive and engage relevant stakeholders at all levels, especially girls and women from affected communities and boys and men. Moreover, those efforts require the active participation and support of local leaders, including through the allocation of adequate resources. Establishing or strengthening existing partnerships with relevant stakeholders, institutions, organizations and social networks (religious and traditional leaders, practitioners and civil society) can help to build bridges between constituencies.

Los esfuerzos más eficaces son inclusivos e involucran a las partes interesadas pertinentes a todos los niveles, especialmente las niñas y las mujeres de las comunidades afectadas, así como los niños y los hombres. Además, esos esfuerzos requieren la participación y el apoyo activos de los dirigentes locales, entre otras cosas mediante la asignación de recursos adecuados. Establecer alianzas o reforzar las alianzas existentes con las partes interesadas pertinentes, instituciones, organizaciones y redes sociales (dirigentes religiosos y tradicionales, profesionales del sector de la salud y la sociedad civil) puede contribuir a tender puentes entre circunscripciones.

Pour être des plus efficaces, les efforts doivent être concertés, avec la participation des acteurs concernés à tous les niveaux, en particulier les filles et les femmes des communautés touchées, ainsi que les garçons et les hommes. Par ailleurs, ces efforts doivent bénéficier de la participation et de l’appui des dirigeants locaux, qui devraient notamment leur allouer des ressources suffisantes. L’établissement de partenariats ou le renforcement des partenariats existants avec les parties prenantes intéressées, les institutions, les organisations et les réseaux sociaux (chefs religieux et traditionnels, spécialistes et société civile) peut permettre d’établir des liens entre différents groupes.

78. Consideration could be given to the dissemination of information on positive experiences that followed the elimination of harmful practices within a local or diaspora community or within other practising communities from the same geographical region with similar backgrounds, as well as to the exchange of good practice, including from other regions. This may take the form of local, national or regional conferences or events, visits of community leaders or the use of audiovisual tools. In addition, awareness-raising activities need to be carefully designed so that they accurately reflect the local context, do not result in backlash reactions or foster stigma and/or discrimination against the victims and/or the practising communities.

Se puede considerar la difusión de información sobre experiencias positivas surgidas tras la eliminación de las prácticas nocivas en una comunidad local o en la diáspora, o dentro de otras comunidades practicantes de la misma región geográfica con circunstancias similares, así como el intercambio de buenas prácticas, incluso de otras regiones. Esta posibilidad puede materializarse en conferencias o actos locales, nacionales o regionales, en visitas de dirigentes comunitarios o en el uso de herramientas audiovisuales. Además, las actividades de concienciación tienen que diseñarse cuidadosamente de manera que reflejen con exactitud el contexto local, que no provoquen reacciones en contra ni fomenten el estigma o la discriminación contra las víctimas o las comunidades practicantes.

On pourrait envisager de diffuser des informations sur les expériences positives consécutives à l’élimination des pratiques préjudiciables dans les communautés locales ou de la diaspora ou dans d’autres communautés se livrant à ces pratiques dans la même région et ayant une histoire semblable, ainsi qu’à l’échange de pratiques optimales, provenant notamment d’autres régions. Cette initiative pourrait prendre la forme de conférences ou manifestations organisées aux niveaux local, national ou régional, de visites de responsables communautaires ou du recours à des outils audiovisuels. En outre, les activités de sensibilisation doivent être soigneusement conçues afin de bien refléter le contexte local, de ne pas entraîner des réactions négatives ni engendrer la stigmatisation ou la discrimination à l’égard des victimes ou des communautés se livrant à ces pratiques.

79. Community-based and mainstream media can be important partners in awareness-raising and outreach regarding the elimination of harmful practices, including through joint initiatives with Governments to host debates or talk shows, prepare and screen documentaries and develop educational programmes for radio and television. The Internet and social media can also be valuable tools for providing information and opportunities for debate, while mobile telephones are increasingly being used to convey messages and engage with people of all ages. Community-based media can serve as a useful forum for information and dialogue and may include radio, street theatre, music, art, poetry and puppetry.

Los medios de difusión comunitarios y generales pueden ser importantes aliados en las actividades de concienciación y divulgación sobre la eliminación de las prácticas nocivas, incluso a través de iniciativas conjuntas con los gobiernos para celebrar debates o programas de entrevistas, preparar y emitir documentales, y desarrollar programas educativos de radio y televisión. Internet y los medios sociales también pueden ser herramientas valiosas para ofrecer información y oportunidades para el debate, al tiempo que los teléfonos móviles cada vez se usan más para enviar mensajes e involucrar a personas de todas las edades. Los medios comunitarios pueden servir de foro útil para la información y el diálogo, y pueden incluir la radio, el teatro callejero, la música, el arte, la poesía y las marionetas.

Les médias locaux ou grand public peuvent être d’importants partenaires dans l’action de sensibilisation et de plaidoyer visant à éliminer les pratiques préjudiciables, notamment dans le cadre d’initiatives conjointes menées avec les pouvoirs publics en vue d’organiser des débats ou des émissions-débats, de préparer et diffuser des documentaires et d’élaborer des programmes éducatifs pour la radio et la télévision. L’Internet et les médias sociaux peuvent également être d’importants outils pour diffuser l’information et pour offrir des possibilités de débats à l’heure où les téléphones mobiles sont de plus en plus utilisés pour communiquer des messages et mobiliser les gens de tous âges. Les médias locaux, qui peuvent comprendre notamment la radio, le théâtre d’intervention, la musique, la poésie et les spectacles de marionnettes, peuvent servir d’instances utiles d’information et de dialogue.

80. In States parties with effective and enforced legislation against harmful practices, there is a risk that practising communities will go into hiding or go abroad to carry out the practices. States parties hosting practising communities should support awareness-raising campaigns regarding the harmful impact on the victims or those at risk, as well as the legal implications of the violation, while at the same time preventing discrimination and stigma against those communities. To this end, steps should be taken to facilitate the social integration of such communities.

En los Estados partes que disponen de una legislación eficaz y respetada contra las prácticas nocivas, existe el riesgo de que las comunidades practicantes oculten las prácticas o viajen al extranjero para realizarlas. Los Estados partes que acogen a comunidades practicantes deben apoyar las campañas de concienciación sobre el impacto perjudicial para las víctimas o quienes están en riesgo, y sobre las consecuencias jurídicas de la infracción, al tiempo que deben prevenir la discriminación y el estigma contra esas comunidades. A tal efecto, deben adoptarse medidas que faciliten la integración social de dichas comunidades.

Dans les États parties qui appliquent effectivement une législation contre les pratiques préjudiciables, il existe le risque que les communautés se livrant à ces pratiques entrent dans la clandestinité ou se rendent à l’étranger pour poursuivre leurs pratiques. Les États parties qui accueillent des communautés se livrant à ces pratiques devraient soutenir les campagnes de sensibilisation aux effets négatifs qu’ont ces pratiques sur les victimes ou les personnes à risque, ainsi qu’aux conséquences juridiques de toute violation, tout en s’attachant à prévenir la discrimination et la stigmatisation contre ces communautés. Des mesures doivent être prises à cette fin pour faciliter l’intégration sociale de ces communautés.

81. The Committees recommend that the States parties to the Conventions:

Los Comités recomiendan a los Estados partes en las Convenciones:

Les Comités recommandent aux États parties aux Conventions :

(a) Develop and adopt comprehensive awareness-raising programmes to challenge and change cultural and social attitudes, traditions and customs that underlie forms of behaviour that perpetuate harmful practices;

a) Que elaboren y aprueben programas de concienciación integrales para cuestionar y cambiar las actitudes, tradiciones y costumbres culturales y sociales que son la causa subyacente de las formas de conducta que perpetúan las prácticas nocivas;

a) D’élaborer et d’adopter des programmes complets de sensibilisation pour remettre en cause et changer les attitudes culturelles et sociales, les traditions et les coutumes sur lesquelles reposent les comportements qui perpétuent les pratiques préjudiciables;

(b) Ensure that awareness-raising programmes provide accurate information and clear and unified messages from trusted sources about the negative impact of harmful practices on women, children, in particular girls, their families and society at large. Such programmes should include social media, the Internet and community communication and dissemination tools;

b) Que garanticen que los programas de concienciación proporcionen información exacta y envíen mensajes claros y unificados de fuentes fiables sobre el impacto negativo de las prácticas nocivas para las mujeres, los niños, sobre todo las niñas, sus familias y la sociedad en general. Dichos programas deben incluir los medios sociales, Internet y las herramientas comunitarias de comunicación y difusión;

b) De veiller à ce que les programmes de sensibilisation fournissent des informations précises et transmettent des messages clairs et uniformes de sources sûres concernant l’incidence négative qu’ont les pratiques préjudiciables sur les femmes, les enfants, en particulier les filles, et sur leur famille et la société en général. Ces programmes devraient comprendre les médias sociaux, l’Internet et des outils communautaires de communication et de diffusion de l’information;

(c) Take all appropriate measures to ensure that stigma and discrimination are not perpetuated against the victims and/or practising immigrant or minority communities;

c) Que adopten todas las medidas adecuadas para que no se perpetúen el estigma y la discriminación contra las víctimas o las comunidades inmigrantes o minoritarias practicantes;

c) De prendre toutes les mesures voulues pour faire en sorte que la stigmatisation et la discrimination ne soient pas perpétuées à l’égard des victimes ou des immigrants ou minorités se livrant à ces pratiques;

(d) Ensure that awareness-raising programmes targeting State structures engage decision makers and all relevant programmatic staff and key professionals working within local and national government and government agencies;

d) Que garanticen que los programas de concienciación destinados a las estructuras estatales involucren a los responsables de la adopción de decisiones y a todo el personal de programas competente y profesionales clave que trabajan en los gobiernos locales y nacionales, y en las entidades públicas;

d) De veiller à ce que les programmes de sensibilisation visant les structures publiques bénéficient de la participation des décideurs et du personnel compétent ainsi que des spécialistes clés qui travaillent dans l’administration locale et nationale et dans les organismes publics;

(e) Ensure that personnel of national human rights institutions are fully aware and sensitized to the human rights implications of harmful practices within the State party and that they receive support to promote the elimination of those practices;

e) Que garanticen que el personal de las instituciones nacionales de derechos humanos sea plenamente consciente y esté sensibilizado respecto de las consecuencias de las prácticas nocivas para los derechos humanos dentro del Estado parte y que reciba apoyo para promover la eliminación de esas prácticas;

e) De veiller à ce que le personnel des institutions nationales de défense des droits de l’homme soit pleinement sensibilisé aux conséquences qu’ont les pratiques préjudiciables sur les droits de l’homme dans l’État partie et à ce qu’il bénéficie de l’appui voulu pour promouvoir l’élimination de ces pratiques;

(f) Initiate public discussions to prevent and promote the elimination of harmful practices, by engaging all relevant stakeholders in the preparation and implementation of the measures, including local leaders, practitioners, grass-roots organizations and religious communities. The activities should affirm the positive cultural principles of a community that are consistent with human rights and include information on experiences of successful elimination by formerly practising communities with similar backgrounds;

f) Que inicien debates públicos para prevenir las prácticas nocivas y promover su eliminación, involucrando a todas las partes interesadas pertinentes en la preparación y aplicación de las medidas, incluidos los dirigentes locales, los profesionales del sector de la salud, las organizaciones comunitarias y las comunidades religiosas. Las actividades deben afirmar los principios culturales positivos de una comunidad que sean congruentes con los derechos humanos e incluir información sobre experiencias de éxito en la eliminación de las prácticas nocivas por parte de comunidades antiguamente practicantes con circunstancias similares;

f) D’engager des débats publics visant à prendre des mesures pour prévenir les pratiques préjudiciables et promouvoir leur élimination, en mobilisant toutes les parties prenantes, notamment les dirigeants locaux, les spécialistes, les organisations locales et les communautés religieuses, pour élaborer et appliquer ces mesures. Il s’agirait, par ces activités, d’affirmer les principes culturels positifs qui sont respectueux des droits de l’homme et qui comprennent notamment l’information sur les expériences réussies d’élimination des pratiques préjudiciables par des communautés ayant une histoire semblable qui se livraient auparavant à ces pratiques;

(g) Build or reinforce effective partnerships with the mainstream media to support the implementation of awareness-raising programmes and promote public discussions and encourage the creation and observance of self-regulatory mechanisms that respect the privacy of individuals.

g) Que establezcan alianzas eficaces –o fortalezcan las existentes– con los medios de difusión generalistas para apoyar la ejecución de programas de concienciación y promover debates públicos, y alienten la creación y observancia de mecanismos de autorregulación que respeten la privacidad de las personas.

g) De forger des partenariats efficaces avec les médias grand public ou de les renforcer en vue d’appuyer la mise en œuvre de programmes de sensibilisation et de promouvoir les débats publics et encouragent la mise en place de mécanismes autorégulateurs qui respectent la vie privée.

D. Protective measures and responsive services

D. Medidas cautelares y servicios de respuesta

D. Mesures de protection et services d’intervention

82. Women and children who are victims of harmful practices are in need of immediate support services, including medical, psychological and legal services. Emergency medical services may be the most urgent and obvious, given that some of the harmful practices covered herein involve the infliction of extreme physical violence and medical intervention may be necessary to treat severe harm or prevent death. Victims of female genital mutilation or other harmful practices may also require medical treatment or surgical interventions to address the short-term and long-term physical consequences. The management of pregnancy and childbirth in women or girls who have undergone female genital mutilation must be included in pre-service and in-service training for midwives, doctors and other skilled birth attendants.

Las mujeres y las niñas que son víctimas de prácticas nocivas necesitan servicios de apoyo inmediato, incluidos servicios médicos, psicológicos y jurídicos. Los servicios médicos de emergencia pueden ser los más urgentes y obvios, dado que algunas de las prácticas nocivas que se abordan en el presente documento conllevan una violencia física extrema y, en tal caso, puede ser necesaria una intervención médica para tratar daños graves o evitar la muerte. Las víctimas de la mutilación genital femenina y otras prácticas nocivas también pueden necesitar tratamiento médico o intervenciones quirúrgicas para hacer frente a las consecuencias físicas a corto y largo plazo. La gestión del embarazo y del parto en mujeres o niñas que han sufrido mutilación genital femenina debe incluirse en las actividades de capacitación previas al empleo y en el empleo para las parteras, los médicos y otros asistentes calificados para la atención del parto.

Les femmes et les enfants victimes de pratiques préjudiciables nécessitent des services d’appui immédiat, notamment des services médicaux, psychologiques et juridiques. Les services médicaux d’urgence seraient les plus urgents et les plus évidents, d’autant que certaines des pratiques préjudiciables visées dans la recommandation générale/observation générale s’accompagnent de violences physiques extrêmes et que des interventions médicales pourraient être nécessaires pour traiter des blessures graves ou empêcher le décès. Par ailleurs, les victimes de mutilations génitales féminines ou d’autres pratiques préjudiciables peuvent avoir besoin d’un traitement médical ou d’interventions chirurgicales pour remédier aux conséquences physiques à court et long terme. La prise en charge de la grossesse et de l’accouchement chez les femmes ou les filles ayant subi des mutilations génitales doit figurer dans la formation initiale ou en cours d’emploi des sages-femmes, des médecins et d’autres accoucheuses professionnelles.

83. National protection systems or, in their absence, traditional structures should be mandated to be child friendly and gender sensitive and adequately resourced to provide all necessary protection services to women and girls who face a high risk of being subjected to violence, including girls running away to avoid being subjected to female genital mutilation, forced marriage or crimes committed in the name of so-called honour. Consideration should be given to the establishment of an easy-to-remember, free, around-the-clock helpline that is available and known nationwide. Appropriate safety and security measures for victims must be available, including specifically designed temporary shelters or specialized services within shelters for victims of violence. Given that perpetrators of harmful practices are often the spouse of the victim, a family member or a member of the victim’s community, protective services should seek to relocate victims outside their immediate community if there is reason to believe that they may be unsafe. Unsupervised visits must be avoided, especially when the issue may be considered one of so-called honour. Psychosocial support must also be available to treat the immediate and long-term psychological trauma of victims, which may include post-traumatic stress disorder, anxiety and depression.

Los sistemas de protección nacionales o, a falta de estos, las estructuras tradicionales deben tener el mandato de adaptarse a los niños y ser sensibles a las cuestiones de género, así como deben contar con los recursos adecuados para prestar todos los servicios de protección necesarios a las mujeres y las niñas que corren un alto riesgo de ser sometidas a la violencia, incluidas las niñas que huyen para eludir la mutilación genital femenina, el matrimonio forzoso o delitos cometidos por motivos de “honor”. Debe considerarse la posibilidad de establecer una línea de ayuda gratuita, fácil de recordar y operativa las 24 horas del día que esté disponible y sea conocida en todo el ámbito nacional. Debe haber medidas de seguridad adecuadas a disposición de las víctimas, entre ellas refugios temporales o servicios especializados dentro de los refugios diseñados específicamente para las víctimas de la violencia. Dado que los autores de las prácticas nocivas a menudo son el cónyuge, un familiar o un miembro de la comunidad de la víctima, los servicios de protección deben tratar de reubicar a las víctimas fuera de su comunidad inmediata si existen motivos para creer que puedan estar en peligro. Deben evitarse las visitas sin supervisión, especialmente cuando la cuestión puede considerarse relacionada con el “honor”. También debe ofrecerse apoyo psicológico para tratar el trauma psicológico inmediato y a largo plazo de las víctimas, que puede incluir trastorno resultante del estrés postraumático, ansiedad y depresión.

Il faudrait imposer aux systèmes nationaux de protection ou, en leur absence, aux institutions traditionnelles d’être adaptés aux enfants et soucieux de la problématique hommes-femmes et leur allouer des ressources suffisantes pour leur permettre de fournir les services de protection nécessaires aux femmes et aux filles à haut risque de subir des violences, y compris les filles qui font des escapades pour éviter de subir des mutilations génitales, le mariage forcé ou les crimes commis au nom de « l’honneur ». Il faudrait également envisager de mettre en place une ligne d’assistance téléphonique gratuite au numéro facile à retenir et disponible 24 heures sur 24 dans tout le pays. Des mesures de sécurité et de sûreté appropriées à l’intention des victimes doivent être mises en place, y compris des centres d’accueil temporaire spécialement conçus ou des services spécialisés dans les centres d’accueil des victimes de violence. Étant donné que l’auteur de pratiques préjudiciables est souvent le conjoint de la victime, un proche ou un membre de sa communauté, les services de protection devraient s’efforcer de réinstaller les victimes en dehors de leur communauté immédiate s’il y a des motifs de croire qu’elles ne sont pas en sécurité. Les visites sans supervision doivent être évitées, en particulier lorsque l’affaire en question peut être considérée comme ayant trait à « l’honneur ». Des services d’assistance psychosociale doivent être en place pour traiter le traumatisme immédiat et à long terme subi par les victimes, notamment les névroses post-traumatiques, l’anxiété ou la dépression.

84. When a woman or a girl who was subjected to or refused to undergo a practice leaves her family or community to seek refuge, her decision to return must be supported by adequate national protection mechanisms. In assisting her in making this free and informed choice, the mechanisms are required to ensure her safe return and reintegration based on the principle of her best interest, including avoiding revictimization. Such situations require close follow-up and monitoring to ensure that victims are protected and enjoy their rights in the short term and the long term.

Cuando una mujer o una niña que ha sido sometida o se ha negado a someterse a una práctica abandona a su familia o comunidad para buscar refugio, su decisión de regresar debe estar respaldada por unos mecanismos de protección nacionales adecuados. Al ayudarla a tomar esta decisión libre e informada, los mecanismos tienen que garantizar su regreso y reintegración en condiciones seguras sobre la base del principio de su interés superior, lo que incluye evitar la revictimización. Tales situaciones requieren un estrecho seguimiento y supervisión para garantizar que las víctimas estén protegidas y disfruten de sus derechos a corto y largo plazo.

Lorsqu’une femme ou une fille qui a subi ou qui a refusé de subir une pratique quitte sa famille ou sa communauté pour trouver refuge ailleurs, des mécanismes nationaux de protection appropriée doivent l’accompagner dans sa décision de retourner. En l’aidant à opérer un choix libre en toute connaissance de cause, ces mécanismes doivent veiller à son retour et sa réintégration en toute sécurité sur la base du principe du respect de l’intérêt supérieur, y compris la nécessité d’éviter une revictimisation. Il convient de suivre et de surveiller étroitement de telles situations pour faire en sorte que les victimes soient protégées et qu’elles exercent leurs droits à court et long terme.

85. Victims seeking justice for violations of their rights as a result of harmful practices often face stigmatization, a risk of revictimization, harassment and possible retribution. Steps must therefore be taken to ensure that the rights of girls and women are protected throughout the legal process, in accordance with articles 2 (c) and 15 (2) and (3) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and that children are enabled to effectively engage in court proceedings as part of their right to be heard under article 12 of the Convention on the Rights of the Child.

Las víctimas que reclaman justicia por vulneraciones de sus derechos como resultado de prácticas nocivas a menudo se enfrentan a la estigmatización, al riesgo de revictimización, al acoso y a posibles represalias. Por tanto, deben adoptarse medidas para garantizar que los derechos de las niñas y las mujeres se protejan durante todo el proceso judicial, de conformidad con los artículos 2 c) y 15 2) y 3) de la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, y que se permita a los niños participar con eficacia en los trámites judiciales como parte de su derecho a ser escuchados en virtud del artículo 12 de la Convención sobre los Derechos del Niño.

Les victimes qui recherchent la justice parce que leurs droits ont été violés du fait de pratiques préjudiciables sont souvent confrontées à la stigmatisation, à un risque de revictimisation, au harcèlement et à des représailles éventuelles. Par conséquent, des mesures doivent être prises pour garantir que les droits des filles et des femmes soient protégés tout au long de la procédure judiciaire conformément au paragraphe c) de l’article 2 et aux paragraphes b) et c) de l’article 15 de la Convention pour l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes et que les enfants puissent effectivement participer aux procédures judiciaires en vertu de leur droit d’être entendus aux termes de l’article 12 de la Convention relative aux droits de l’enfant.

86. Many migrants have a precarious economic and legal status, which increases their vulnerability to all forms of violence, including harmful practices. Migrant women and children often do not have access to adequate services on an equal basis with citizens.

Muchos migrantes se encuentran en una situación económica y jurídica precaria, lo que incrementa su vulnerabilidad a todas las formas de violencia, incluidas las prácticas nocivas. Las mujeres y los niños migrantes a menudo carecen de acceso a servicios adecuados en condiciones de igualdad con los ciudadanos.

La situation économique et juridique de nombreux migrants est précaire, ce qui les rend encore plus vulnérables à toutes les formes de violence, y compris les pratiques préjudiciables. Souvent, les femmes et les enfants migrants n’ont pas accès à des services convenables sur un pied d’égalité avec les citoyens de l’État d’accueil.

87. The Committees recommend that the States parties to the Conventions:

Los Comités recomiendan a los Estados partes en las Convenciones:

Les Comités recommandent aux États parties aux Conventions :

(a) Ensure that protection services are mandated and adequately resourced to provide all necessary prevention and protection services to children and women who are, or are at high risk of becoming, victims of harmful practices;

a) Que los servicios de protección tengan el mandato y los recursos adecuados para ofrecer todos los servicios de prevención y protección necesarios a los niños y las mujeres que son o corren un alto riesgo de ser víctimas de prácticas nocivas;

a) De veiller à ce qu’il existe des services de protection obligatoires et que ceux-ci bénéficient de ressources suffisantes pour fournir les services de prévention et de protection nécessaires aux enfants et aux femmes qui sont victimes ou qui courent le risque d’être victimes de pratiques préjudiciables;

(b) Establish a free, 24-hour hotline that is staffed by trained counsellors, to enable victims to report instances when a harmful practice is likely to occur or has occurred, and provide referral to needed services and accurate information about harmful practices;

b) Que establezcan una línea de atención telefónica gratuita operativa las 24 horas del día en la que trabajen asistentes formados, para permitir que las víctimas denuncien casos en que sea probable que ocurra o haya ocurrido una práctica nociva, y remitir a las víctimas a los servicios necesarios y proporcionarles información exacta sobre las prácticas nocivas;

b) De mettre en place une ligne d’assistance téléphonique gratuite fonctionnant 24 heures sur 24 et dotée de conseillers formés, pour faire en sorte que les victimes puissent signaler les cas éventuels ou effectifs de pratiques préjudiciables et pour les orienter vers les services compétents et leur fournir des informations précises sur les pratiques préjudiciables;

(c) Develop and implement capacity-building programmes on their role in protection for judicial officers, including judges, lawyers, prosecutors and all relevant stakeholders, on legislation prohibiting discrimination and on applying laws in a gender-sensitive and age-sensitive manner in conformity with the Conventions;

c) Que elaboren y pongan en marcha programas de desarrollo de la capacidad para funcionarios judiciales, incluidos jueces, abogados, fiscales y todas las partes interesadas pertinentes, sobre su papel en materia de protección, sobre la legislación que prohíbe la discriminación y sobre la aplicación de las leyes teniendo en cuenta las cuestiones de género y cada una de las edades, de conformidad con las Convenciones;

c) D’élaborer et de mettre en œuvre des programmes de renforcement des capacités sur son rôle de protection à l’intention du personnel judiciaire, y compris les juges, les avocats, les procureurs et toutes les parties prenantes, sur la législation interdisant la discrimination et sur l’application des lois en tenant compte de la problématique hommes-femmes et de l’âge conformément aux deux Conventions;

(d) Ensure that children participating in legal processes have access to appropriate child-sensitive services to safeguard their rights and safety and to limit the possible negative impacts of the proceedings. Protective action may include limiting the number of times that a victim is required to give a statement and not requiring that individual to face the perpetrator or perpetrators. Other steps may include appointing a guardian ad litem (especially where the perpetrator is a parent or legal guardian) and ensuring that child victims have access to adequate child-sensitive information about the process and fully understand what to expect;

d) Que garanticen que los niños que participan en procesos judiciales tengan acceso a servicios adecuados adaptados a los niños para salvaguardar sus derechos y su seguridad, y para limitar los posibles efectos negativos de los procedimientos. Medidas de protección pueden ser, por ejemplo, limitar el número de veces que se emplaza a una víctima a prestar declaración y no obligar a esa persona a enfrentarse al autor o los autores de los hechos. Otras medidas pueden incluir nombrar a un curador ad litem (especialmente cuando el autor es un progenitor o tutor legal) y garantizar que los niños víctimas tengan acceso a información adecuada adaptada a los niños sobre el proceso y entiendan plenamente qué pueden esperar que ocurra;

d) De veiller à ce que les enfants participant à des procédures judiciaires aient dûment accès à des services adaptés aux enfants afin de garantir leurs droits et leur sécurité et de limiter les effets négatifs que les procédures pourraient avoir sur eux. Comme mesures de protection, on pourrait notamment limiter le nombre de fois qu’une victime est appelée à faire une déposition et ne pas exiger qu’elle soit confrontée aux auteurs des pratiques préjudiciables. On pourrait également nommer un tuteur à l’instance, en particulier lorsque l’auteur est un parent ou un tuteur légal, et veiller à ce que les enfants victimes aient accès à des informations appropriées pour leur âge concernant la procédure et qu’ils comprennent pleinement à quoi s’attendre;

(e) Ensure that migrant women and children have equal access to services, regardless of their legal status.

e) Que se cercioren de que las mujeres y los niños migrantes tengan acceso en condiciones de igualdad a los servicios correspondientes, con independencia de su situación jurídica.

e) De veiller à ce que les femmes et les enfants migrants aient accès aux services sur un pied d’égalité quel que soit leur statut juridique.

VIII. Dissemination and use of the joint general recommendation/ general comment and reporting

VIII. Difusión y uso de la recomendación u observación general conjunta y presentación de informes

VIII. Diffusion et utilisation de la recommandation générale/observation générale et présentation

88. States parties should widely disseminate the present joint general recommendation/general comment to parliaments, Governments and the judiciary, nationally and locally. It should also be made known to children and women and all relevant professionals and stakeholders, including those working for and with children (i.e. judges, lawyers, police officers and other law enforcement officials, teachers, guardians, social workers, staff of public or private welfare institutions and shelters and health-care providers) and civil society at large. It should be translated into relevant languages and child-friendly/appropriate versions and formats accessible to persons with disabilities should be made available. Conferences, seminars, workshops and other events should be held to share good practice on how best to implement it. It should also be incorporated into the formal pre-service and in-service training of all relevant professionals and technical staff and should be made available to all national human rights institutions, women’s organizations and other human rights non-governmental organizations.

Los Estados partes deben difundir ampliamente la presente recomendación u observación general conjunta entre los parlamentos, las administraciones públicas y el poder judicial, en los planos nacional y local. También debe darse a conocer a los niños y las mujeres y todos los profesionales y partes interesadas pertinentes, incluidos los que trabajan para los niños y con ellos (como jueces, abogados, agentes de policía y otros funcionarios encargados de hacer cumplir la ley, docentes, tutores o curadores, trabajadores sociales, personal de las instituciones de bienestar públicas o privadas y refugios, y personal sanitario) y la sociedad civil en general. Debe traducirse a los idiomas pertinentes y se deben ofrecer versiones y formatos adaptados a los niños o apropiados para ellos a los que puedan acceder también las personas con discapacidad. Se han de celebrar conferencias, seminarios, talleres y otros eventos para intercambiar buenas prácticas en cuanto a su aplicación. También se debe incorporar en la capacitación oficial previa al empleo y en el empleo de todos los profesionales y el personal técnico concernidos, y se debe poner a disposición de todas las instituciones nacionales de derechos humanos, organizaciones de mujeres y otras organizaciones no gubernamentales dedicadas a los derechos humanos.

de rapports Les États parties devraient largement diffuser la présente recommandation générale/observation générale auprès des parlements, des gouvernements et de l’appareil judiciaire, aux niveaux national et local. Elle devrait en outre être portée à la connaissance des enfants et des femmes et de tous les groupes professionnels et acteurs, y compris ceux qui travaillent pour ou avec des enfants (par exemple les juges, les avocats, les enseignants, les tuteurs, les travailleurs sociaux, les agents des institutions publiques ou privées de protection de l’enfance et les personnels de santé) et de la société civile dans son ensemble. Elle devrait être traduite dans les langues pertinentes, des versions appropriées et adaptées aux enfants devraient être produites. Des conférences, des séminaires, des ateliers et d’autres manifestations devraient être organisés pour échanger des données sur les meilleures pratiques pour sa mise en œuvre. Elle devrait de plus être intégrée dans la formation initiale et en cours d’emploi de tous les groupes professionnels et personnels techniques concernés et être mise à la disposition de toutes les organisations nationales de défense des droits de l’homme, organisations de femmes et autres organisations non gouvernementales des droits de l’homme.

89. States parties should include in their reports under the Conventions information about the nature and extent of attitudes, customs and social norms that perpetuate harmful practices and on the measures guided by the present joint general recommendation/general comment that they have implemented and the effects thereof.

Los Estados partes deben incluir en sus informes presentados en virtud de las Convenciones información sobre la naturaleza y el alcance de las actitudes, costumbres y normas sociales que perpetúan las prácticas nocivas, y sobre las medidas preconizadas por la presente recomendación u observación general conjunta que hayan aplicado y los efectos de dichas medidas.

Les États parties devraient faire figurer dans les rapports qu’ils présentent au titre de la Convention pour l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes et de la Convention relative aux droits de l’enfant des informations concernant la nature et la portée des attitudes, des coutumes et des normes sociales qui perpétuent les pratiques préjudiciables et sur les mesures inspirées par la recommandation générale/observation générale qu’ils ont mises en œuvre et leurs effets.

IX. Treaty ratification or accession and reservations

IX. Ratificación de tratados o adhesión a estos y reservas

IX. Ratification des traités ou adhésion à ceux-ci et réserves

90. States parties are encouraged to ratify the following instruments:

Se anima a los Estados partes a ratificar los instrumentos siguientes:

Les États parties sont encouragés à ratifier les instruments ci-après :

(a) Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women;

a) Protocolo Facultativo de la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer;

a) Protocole facultatif à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes;

(b) Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography;

b) Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía;

b) Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant, concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants;

(c) Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict;

c) Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en los conflictos armados;

c) Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant, concernant l’implication d’enfants dans les conflits armés;

(d) Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on a communications procedure.

d) Protocolo Facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a un procedimiento de comunicaciones.

d) Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant établissant une procédure de présentation de communications.

91. States parties should review and modify or withdraw any reservations to articles 2, 5 and 16, or their subparagraphs, of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and articles 19 and 24 (3) of the Convention on the Rights of the Child. The Committee on the Elimination of Discrimination against Women considers reservations to those articles in principle incompatible with the object and purpose of the Conventions and thus impermissible under article 28 (2) of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women.

Los Estados partes deben examinar y modificar o retirar cualquier tipo de reservas a los artículos 2, 5 y 16, o sus apartados, de la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer y los artículos 19 y 24 3) de la Convención sobre los Derechos del Niño. El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer considera que las reservas a esos artículos son, en principio, incompatibles con el objeto y el propósito de las Convenciones y por consiguiente inadmisibles en virtud del artículo 28 2) de la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer.

Les États parties devraient revoir et modifier ou retirer toute réserve aux articles 2, 5 et 16 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, ou à certains de leurs alinéas, ainsi qu’à l’article 19 et au paragraphe 3 de l’article 24 de la Convention relative aux droits de l’enfant. Le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes considère par conséquent que les réserves concernant ces articles sont, en principe, incompatibles avec l’objet et le but des Conventions et ne sont donc pas autorisées, comme le prévoit le paragraphe 2 de l’article 28 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes.

Notes

Notas

Notes

{§1} Committee on the Elimination of Discrimination against Women general recommendation No. 19, para. 11; Committee on the Rights of the Child general comment No. 9 on the rights of children with disabilities, paras. 8, 10 and 79; and Committee on the Rights of the Child general comment No. 15 on the right of the child to the enjoyment of the highest attainable standard of health, paras. 8 and 9.

{§1} Recomendación general núm. 19 del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, párr. 11; observación general núm. 9 del Comité de los Derechos del Niño sobre los derechos de los niños con discapacidad, párrs. 8, 10 y 79; y observación general núm. 15 del Comité de los Derechos del Niño sobre el derecho del niño al disfrute del más alto nivel posible de salud, párrs. 8 y 9.

{§1} Recommandation générale no 19 du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, par. 11, et observations générales du Comité des droits de l’enfant no 9, par. 8, 10 et 79, et no 15, par. 8 et 9.

{§2} Committee on the Elimination of Discrimination against Women general recommendation No. 28 on the core obligations of States parties under article 2 of the Convention, para. 18.

{§2} Recomendación general núm. 28 del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer sobre las obligaciones básicas de los Estados partes con arreglo al artículo 2 de la Convención, párr. 18.

{§2} Recommandation générale no 28 du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes sur les principales obligations des États parties au titre de l’article 2, par. 18, de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes.

{§3} See Committee on the Elimination of Discrimination against Women general recommendation No. 19, para. 11, and Committee on the Rights of the Child general comment No. 13, para. 29.

{§3} Véanse la recomendación general núm. 19, párr. 11, del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, y la observación general núm. 13, párr. 29, del Comité de los Derechos del Niño.

{§3} Voir recommandation générale no 19 du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, par. 11, et observation générale no 13 du Comité des droits de l’enfant, par. 29.

{§4} See A/61/299, para. 46.

{§4} Véase A/61/299, párr. 46.

{§4} Voir l’étude du Secrétaire général sur la violence contre les enfants (), 2006, par. 46.

{§5} To date, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has referred to harmful practices in nine of its general recommendations: No. 3 on the implementation of article 5 of the Convention, No. 14, No. 19, No. 21 on equality in marriage and family relations, No. 24 on women and health, No. 25 on temporary special measures, No. 28 on the core obligations of States parties under article 2 of the Convention, No. 29 on the economic consequences of marriage, family relations and their dissolution and No. 30 on women in conflict prevention, conflict and post-conflict situations. The Committee on the Rights of the Child provides a non-exhaustive list of harmful practices in its general comments Nos. 8 and 13.

{§5} Hasta la fecha, el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer se ha referido a las prácticas nocivas en nueve de sus recomendaciones generales: núm. 3 sobre la aplicación del artículo 5 de la Convención; núms. 14, 19 y 21 sobre la igualdad en el matrimonio y en las relaciones familiares; núm. 24 sobre la mujer y la salud; núm. 25 sobre medidas especiales de carácter temporal; núm. 28 sobre las obligaciones básicas de los Estados partes con arreglo al artículo 2 de la Convención; núm. 29 sobre consecuencias económicas del matrimonio, las relaciones familiares y su disolución; y núm. 30 sobre las mujeres en la prevención de conflictos y en situaciones de conflicto y posteriores a conflictos. El Comité de los Derechos del Niño ofrece una lista no exhaustiva de prácticas nocivas en sus observaciones generales núms. 8 y 13.

{§5} À ce jour, le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes a évoqué les pratiques préjudiciables dans neuf de ses recommandations générales, à savoir : recommandation générale no 3 sur l’application de l’article de la Convention; recommandation générale no 14 sur les mutilations génitales féminines; recommandation générale no 19 sur la violence à l’égard des femmes; recommandation générale no 21 sur l’égalité dans le mariage et les relations familiales; recommandation générale no 24 sur les femmes et la santé; recommandation générale no 25 sur les mesures temporaires spéciales; recommandation générale no 28 sur les principales obligations des États parties au titre de l’article 2 de la Convention; recommandation générale no 29 sur les conséquences économiques du mariage, des relations familiales et de leur dissolution; et recommandation générale no 30 sur le rôle des femmes dans la prévention des conflits, en période de conflit et dans les situations d’après conflit. Dans ses observations générales no 8 sur le droit de l’enfant à une protection contre les châtiments corporels et les autres formes cruelles ou dégradantes de châtiments et no 13 sur le droit de l’enfant de ne pas être soumis à des formes de violence, le Comité des droits de l’enfant donne une liste non exhaustive de pratiques préjudiciables.

{§6} Due diligence should be understood as an obligation of States parties to the Conventions to prevent violence or violations of human rights, protect victims and witnesses from violations, investigate and punish those responsible, including private actors, and provide access to redress for human rights violations. See Committee on the Elimination of Discrimination against Women general recommendations Nos. 19, para. 9; 28, para. 13; 30, para. 15; the views and decisions of the Committee on individual communications and inquiries; and Committee on the Rights of the Child general comment No. 13, para. 5.

{§6} La diligencia debida debe entenderse como la obligación de los Estados partes en las Convenciones de prevenir la violencia o las violaciones de los derechos humanos, proteger a las víctimas y los testigos de las violaciones, investigar y castigar a los responsables, incluidas las entidades del sector privado, y facilitar el acceso a la reparación por las violaciones de los derechos humanos. Véanse las recomendaciones generales núms. 19, párr. 9; 28, párr. 13; y 30, párr. 15, del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer; los dictámenes y decisiones del Comité acerca de las comunicaciones e investigaciones individuales; y la observación general núm. 13, párr. 5, del Comité de los Derechos del Niño.

{§6} Par diligence voulue, il faudrait entendre l’obligation faite aux États parties aux Conventions de prévenir la violence ou les violations des droits de l’homme, de protéger les victimes et les témoins des violations des droits de l’homme, de mener des enquêtes et de punir les auteurs, y compris les acteurs privés, et d’offrir réparation pour les violations des droits de l’homme. Recommandation générale no 19 du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, par. 9, observation générale no 13 du Comité des droits de l’enfant, par. 5; recommandations générales no 28, par. 13, et no 30, par. 15, du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes; vues et décisions du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes sur les communications individuelles et les demandes d’informations.

{§7} Committee on the Elimination of Discrimination against Women general recommendation No. 28, para. 38 (a), its concluding observations and Committee on the Rights of the Child general comment No. 13, para. 40.

{§7} Recomendación general núm. 28, párr. 38 a), del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, sus observaciones finales, y observación general núm. 13, párr. 40, del Comité de los Derechos del Niño.

{§7} Recommandation générale no 28, par. 38 a), et observations finales du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, et observation générale du Comité des droits de l’enfant no 13, par. 40.

{§8} Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, arts. 2, 5 and 16, and Convention on the Rights of the Child, arts. 19 and 24 (3).

{§8} Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, arts. 2, 5 y 16, y Convención sobre los Derechos del Niño, arts. 19 y 24 3).

{§8} Articles 2, 5 et 16 de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes et des articles 19 et 24, par. 3, de la Convention relative aux droits de l’enfant.

{§9} See www.apromiserenewed.org.

{§9} Véase www.apromiserenewed.org.

{§9} Voir www.apromiserenewed.org.

{§10} Committee on the Elimination of Discrimination against Women general recommendation No. 30, para. 62.

{§10} Recomendación general núm. 30 del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, párr. 62.

{§10} Recommandation générale no 30 du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, par. 62.

{§11} See also art. 3 (1)(a)(i).

{§11} Véase también el artículo 3 1) a) i).

{§11} Article 2 a) et article 3 1 a) i) du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l’enfant, concernant la vente d’enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants.

{§12} Committee on the Elimination of Discrimination against Women general recommendations Nos. 21, 28 and 29.

{§12} Recomendaciones generales núms. 21, 28 y 29 del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer.

{§12} Recommandations générales du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes no 21, no 28 et no 29.

{§13} Committee on the Elimination of Discrimination against Women general recommendation No. 29, para. 27.

{§13} Recomendación general núm. 29 del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, párr. 27.

{§13} Recommandation générale no 29 du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, par. 27.

{§14} Committee on the Elimination of Discrimination against Women general recommendation No. 25, para. 38.

{§14} Recomendación general núm. 25 del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, párr. 38.

{§14} Recommandation générale no 25 du Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, par. 38.

{§15} Committee on the Rights of the Child general comment No. 14 on the right of the child to have his or her best interests taken as a primary consideration.

{§15} Observación general núm. 14 del Comité de los Derechos del Niño sobre el derecho del niño a que su interés superior sea una consideración primordial.

{§15} Recommandation générale no 14 du Comité des droits de l’enfant sur le droit de l’enfant de voir son intérieur supérieur considéré comme facteur principal.

{§16} See Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, arts. 2 (a)-(c), 2 (f) and 5, and Committee on the Rights of the Child general comment No. 13.

{§16} Véanse la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer, arts. 2 a) a c), 2 f) y 5, y la observación general núm. 13 del Comité de los Derechos del Niño.

{§16} Voir Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, art. 2 a), 2 b), 2 c), 2 f) et 5 et observation générale du Comité des droits de l’enfant no 13.