Reglamento del CRPD

CRPD/C/1 CRPD/C/1 CRPD/C/1
  (Revisado por el Comité en su 11º período de sesiones, en 2014)  
Committee on the Rights of Persons with Disabilities Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad Comité des droits des personnes handicapées
Rules of procedure * Reglamento* Règlement intérieur*
Part one Primera parte Première partie
General rules Normas generales Dispositions générales
I. Sessions I. Períodos de sesiones I.             Sessions
Rule 1 Artículo 1 Article premier
Meetings of the Committee Sesiones del Comité Réunions du Comité
1. The Committee on the Rights of Persons with Disabilities (hereinafter referred to as “the Committee”) shall hold meetings as required for the effective performance of its functions in accordance with the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (hereinafter referred to as “the Convention”) and the Optional Protocol thereto. 1. El Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad (en lo sucesivo, “el Comité”) celebrará las sesiones que sean necesarias para el desempeño eficaz de las funciones que le incumben de conformidad con la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad (en lo sucesivo, “la Convención”) y su Protocolo facultativo. 1.      Le Comité des droits des personnes handicapées (ci-après dénommé «le Comité») tient les réunions qui pourront être nécessaires pour lui permettre de s’acquitter de façon satisfaisante de ses fonctions conformément à la Convention relative aux droits des personnes handicapées (ci-après dénommée «la Convention») et au Protocole facultatif s’y rapportant.
2. The meetings of the Committee shall be guided by the principles of inclusion and accessibility as reflected in article 3 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. 2. Las sesiones del Comité tendrán como guía los principios de inclusión y accesibilidad enunciados en el artículo 3 de la Convención. 2.      Les réunions du Comité sont guidées par les principes de l’intégration et de l’accessibilité, comme indiqué à l’article 3 de la Convention relative aux droits des personnes handicapées.
3. The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the Committee under the Convention and the Optional Protocol thereto, and shall convene its initial meeting. 3. El Secretario General de las Naciones Unidas proporcionará el personal y las instalaciones que sean necesarios para el efectivo desempeño de las funciones del Comité en virtud de la Convención y su Protocolo facultativo y convocará su sesión inaugural. 3.      Le Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies (ci-après dénommé «le Secrétaire général») met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la Convention et du Protocole facultatif s’y rapportant, et convoque sa première réunion.
Rule 2 Artículo 2 Article 2
Sessions Períodos de sesiones Sessions
1. The Committee shall hold at least two regular sessions per year. 1. El Comité celebrará como mínimo dos períodos ordinarios de sesiones cada año. 1.      Le Comité tient au moins deux sessions ordinaires par an.
2. Sessions of the Committee shall be convened at dates decided by the Committee in consultation with the Secretary-General of the United Nations (“the Secretary-General”), taking into account the calendar of conferences as approved by the General Assembly. 2. Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán en las fechas que decida el Comité en consulta con el Secretario General de las Naciones Unidas (en lo sucesivo, “el Secretario General”), teniendo en cuenta el calendario de conferencias aprobado por la Asamblea General. 2.      Les sessions du Comité sont convoquées aux dates fixées par le Comité en consultation avec le Secrétaire général, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale.
Rule 3 Artículo 3 Article 3
Place of sessions Lugar de celebración de los períodos de sesiones Lieu de réunion
Sessions of the Committee shall normally be held at the United Nations Office at Geneva. Los períodos de sesiones del Comité se celebrarán normalmente en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. Les sessions du Comité se tiennent normalement à l’Office des Nations Unies à Genève.
Another place for a session may be designated by the Committee in consultation with the Secretary-General, taking into account the relevant rules of the United Nations on the subject. El Comité podrá designar otro lugar para celebrar un período de sesiones, en consulta con el Secretario General y teniendo en cuenta las normas aplicables de las Naciones Unidas al respecto. Le Comité peut, en consultation avec le Secrétaire général, décider de tenir une session en un autre lieu, compte tenu des règles pertinentes de l’Organisation des Nations Unies.
Rule 4 Artículo 4 Article 4
Special sessions of the Committee Períodos extraordinarios de sesiones del Comité Sessions extraordinaires du Comité
1. Special sessions of the Committee shall be convened by decision of the Committee. 1. Se convocará a períodos extraordinarios de sesiones del Comité por decisión de este. 1.      Des sessions extraordinaires du Comité sont convoquées sur décision du Comité.
When the Committee is not in session, the Chairperson may convene special sessions of the Committee in consultation with the other officers of the Committee. Cuando el Comité no esté reunido, el Presidente podrá convocar a períodos extraordinarios de sesiones del Comité en consulta con los demás miembros de la Mesa del Comité. Lorsque le Comité n’est pas en session, le/la Président(e) peut convoquer des sessions extraordinaires en consultation avec les autres membres du Bureau.
The Chairperson of the Committee shall also convene special sessions: El Presidente del Comité también convocará a un período extraordinario de sesiones: Le/La Président(e) du Comité convoque aussi des sessions extraordinaires:
(a) At the request of a majority of the members of the Committee; a) A solicitud de la mayoría de los miembros del Comité; a)      Sur la demande de la majorité des membres du Comité;
(b) At the request of a State party to the Convention. b) A solicitud de un Estado parte en la Convención. b)      Sur la demande d’un État partie à la Convention.
2. Special sessions shall be convened as soon as possible at a date fixed by the Chairperson, in consultation with the Secretary-General and with the other officers of the Committee, taking into account the calendar of conferences as approved by the General Assembly. 2. Los períodos extraordinarios de sesiones se celebrarán lo antes posible en la fecha que fije el Presidente, en consulta con el Secretario General y con los demás miembros de la Mesa del Comité, teniendo en cuenta el calendario de conferencias aprobado por la Asamblea General. 2.      Les sessions extraordinaires sont convoquées aussitôt que possible pour une date fixée par le/la Président(e) en consultation avec le Secrétaire général et avec les autres membres du Bureau du Comité, compte tenu du calendrier des conférences approuvé par l’Assemblée générale.
Rule 5 Artículo 5 Article 5
Pre-sessional working group Grupo de trabajo anterior al período de sesiones Groupe de travail de présession
1. A pre-sessional working group, which shall consist of no more than five members of the Committee designated by the Chairperson in consultation with the Committee at a regular session, and reflecting equitable geographical representation, shall normally be convened prior to each regular session. 1. Normalmente se reunirá antes de cada período ordinario de sesiones un grupo de trabajo integrado por un máximo de cinco miembros del Comité que el Presidente nombrará en consulta con el Comité durante un período ordinario de sesiones con arreglo al principio de la distribución geográfica equitativa. 1.      Un groupe de travail de présession, composé au plus de cinq membres du Comité désignés par la présidence en consultation avec le Comité à sa session ordinaire et tenant compte du principe de la répartition géographique équitable, se réunit normalement avant chaque session ordinaire.
2. The pre-sessional working group shall formulate a list of issues and questions on substantive issues arising from reports submitted by States parties in accordance with article 35 of the Convention and submit that list of issues and questions to the State party concerned. 2. El grupo de trabajo anterior al período de sesiones preparará una lista de cuestiones y preguntas sobre cuestiones sustantivas que surjan de los informes presentados por los Estados partes de conformidad con el artículo 35 de la Convención y presentará esa lista de cuestiones y preguntas a los Estados partes de que se trate. 2.      Le groupe de travail de présession élabore une liste de points et questions concernant les problèmes de fond que soulèvent les rapports soumis par les États parties en application de l’article 35 de la Convention, et la communique à l’État partie concerné.
Rule 6 Artículo 6 Article 6
Notification of opening date of sessions Notificación de la fecha de apertura de los períodos de sesiones Notification de la date d’ouverture des sessions
The Secretary-General shall notify the members of the Committee of the date and place of the first meeting of each session as early as possible. El Secretario General notificará lo antes posible a los miembros del Comité la fecha y el lugar de la primera sesión de cada período de sesiones. Le Secrétaire général fait connaître aux membres du Comité la date et le lieu de la 1re séance de chaque session aussitôt que possible.
Such notification shall be sent at least six weeks in advance. La notificación se enviará al menos con seis semanas de antelación. Cette notification est envoyée six semaines au moins à l’avance.
Rule 7 Artículo 7 Article 7
Accessibility Accesibilidad Accessibilité
1. The use of sign languages, Braille and tactile, plain-language, augmentative and alternative communication and other accessible methods of communication of their choice by persons with disabilities shall be facilitated, including with the assistance of support providers, in respect of activities related to the Committee. 1. Se facilitará la utilización de lenguas de señas, el braille y la comunicación táctil, el lenguaje sencillo, medios aumentativos y alternativos de comunicación y otros medios de comunicación accesibles que elijan las personas con discapacidad, incluso con la ayuda de asistentes, con respecto a las actividades relacionadas con el Comité. 1.      L’emploi de la langue des signes, du braille et de la communication tactile, de la langue simplifiée, de la communication améliorée et alternative et d’autres moyens et formes accessibles de communication que les personnes handicapées peuvent choisir d’utiliser est facilité, y compris en faisant appel à du personnel d’appui, dans le cadre des activités relatives au Comité.
2. The participation in meetings of personal assistants of the Committee members who will facilitate access by members to information, including in private meetings of the Committee, shall be permitted. 2. Se permitirá la participación, incluso en las sesiones privadas, de asistentes personales de los miembros del Comité para que faciliten su acceso a la información. 2.      La participation à des séances des assistants personnels des membres du Comité présents pour faciliter l’accès de ces derniers à l’information est autorisée, y compris lors des séances privées que tient le Comité.
3. In order to ensure that all Committee members can take part in the work on an equal basis, it is necessary to guarantee: 3. Para que todos los miembros del Comité puedan participar en los trabajos en pie de igualdad es necesario garantizar: 3.      Afin de permettre à tous les membres du Comité de prendre part aux travaux sur la base de l’égalité avec les autres, il convient de garantir:
(a) Access to information for Committee members requiring accessible formats in the same timely manner as those Committee members not requiring any; and a) Que los miembros del Comité que necesiten formatos accesibles puedan acceder a la información al mismo tiempo que los demás miembros; y a)      L’accès aux informations pour les membres du Comité ayant besoin d’obtenir ces informations sous une forme accessible dans les mêmes délais que pour les membres du Comité n’en ayant pas besoin; et
(b) Accessibility of the webpage of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to persons with disabilities. b) Que el sitio web de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos sea accesible para las personas con discapacidad. b)      L’accessibilité de la page Web du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l’homme aux personnes handicapées.
4. Meetings and sessions, both public and private, should be held in premises that provide full accessibility (physical, as well as communication and information accessibility). 4. Las reuniones y los períodos de sesiones, tanto públicos como privados, se celebrarán en locales que ofrezcan una accesibilidad plena (tanto física como a la comunicación y la información). 4.      Les séances et réunions, publiques comme privées, doivent se tenir dans des locaux offrant une accessibilité totale (physique, mais aussi en termes d’accessibilité aux moyens de communication et d’information).
This includes the provision of accessible toilets, specific devices for access to information and communication, such as scanners, Braille printers, subtitles and hearing loops, and any other general accessibility provisions. Eso supone la existencia de baños accesibles, el suministro de medios especiales para el acceso a la información y la comunicación, como escáneres, impresoras de braille, subtítulos y audífonos, y la adopción de cualquier otra disposición general en materia de accesibilidad. Doivent notamment être prévus des toilettes accessibles, des dispositifs spéciaux d’information et de communication tels que les scanners, les imprimantes en braille, le sous-titrage et les écouteurs, ainsi que toute autre disposition relative à l’accessibilité en général.
II. Agenda II. Programa II.     Ordre du jour
Rule 8 Artículo 8 Article 8
Provisional agenda Programa provisional Ordre du jour provisoire
The provisional agenda for each regular session shall be prepared by the Secretary-General in consultation with the Chairperson of the Committee, in conformity with the relevant provisions of the Convention, and shall include: El Secretario General preparará el programa provisional de cada período ordinario de sesiones en consulta con el Presidente del Comité, de conformidad con las disposiciones aplicables de la Convención. En el programa provisional figurarán: L’ordre du jour provisoire de chaque session ordinaire est établi par le Secrétaire général en consultation avec le/la Président(e) du Comité, conformément aux dispositions de la Convention applicables en la matière, et comporte:
(a) Any item decided upon by the Committee at a previous session; a) Los temas cuya inclusión haya decidido el Comité en un período de sesiones anterior; a)      Toute question que le Comité, lors d’une session précédente, a décidé d’inscrire à son ordre du jour;
(b) Any item proposed by the Chairperson of the Committee; b) Los temas propuestos por el Presidente del Comité; b)      Toute question proposée par le/la Président(e) du Comité;
(c) Any item proposed by a member of the Committee; c) Los temas propuestos por algún miembro del Comité; c)      Toute question proposée par un membre du Comité;
(d) Any item proposed by a State party to the Convention; d) Los temas propuestos por algún Estado parte en la Convención; d)     Toute question proposée par un État partie à la Convention;
(e) Any item proposed by the Secretary-General relating to his functions under the Convention or the present rules. e) Los temas propuestos por el Secretario General en relación con las funciones que se le encomiendan en la Convención o el presente reglamento. e)      Toute question proposée par le Secrétaire général en rapport avec ses fonctions au titre de la Convention ou du présent Règlement intérieur.
Rule 9 Artículo 9 Article 9
Adoption of the agenda Aprobación del programa Adoption de l’ordre du jour
The first item on the provisional agenda for any session shall be the adoption of the agenda, except for the election of the officers when required under rule 20 of the present rules of procedure, in which case the elections shall be the first item on the provisional agenda, unless otherwise decided by the Committee. El primer tema del programa provisional de cada período de sesiones será la aprobación del programa, salvo cuando en virtud del artículo 20 del presente reglamento deban elegirse los miembros de la Mesa, en cuyo caso esa elección será el primer tema del programa provisional a menos que el Comité decida otra cosa. L’adoption de l’ordre du jour constitue le premier point de l’ordre du jour provisoire d’une session, sauf s’il y a lieu d’élire les membres du Bureau conformément à l’article 20 du présent Règlement intérieur. En pareil cas, l’élection du Bureau constitue le premier point de l’ordre du jour provisoire, à moins que le Comité n’en décide autrement.
Rule 10 Artículo 10 Article 10
Revision of the agenda Revisión del programa Révision de l’ordre du jour
During a session, the Committee may revise the agenda and may, as appropriate, add, defer or delete items. Durante un período de sesiones, el Comité podrá revisar el programa y, según proceda, añadir, aplazar o suprimir temas. Au cours d’une session, le Comité peut réviser l’ordre du jour et, s’il y a lieu, ajouter, ajourner ou supprimer des points.
Rule 11 Artículo 11 Article 11
Transmission of the provisional agenda Comunicación del programa provisional Communication de l’ordre du jour provisoire
1. The provisional agenda shall be transmitted to the members of the Committee by the Secretary-General at the time of the notification of the opening of a session, that is, at least six weeks before the session. 1. El Secretario General comunicará el programa provisional a los miembros del Comité en el momento en que les notifique la apertura del período de sesiones, es decir, por los menos seis semanas antes del período de sesiones. 1.      L’ordre du jour provisoire est communiqué aux membres du Comité par le Secrétaire général au moment de la notification de l’ouverture d’une session, soit six semaines au moins avant la session.
2. The provisional agenda shall be transmitted to members of the Committee in accessible formats. 2. El programa provisional se comunicará a los miembros del Comité en formatos accesibles. 2.      L’ordre du jour provisoire est communiqué aux membres du Comité sous des formes accessibles.
III. Members of the Committee III. Miembros del Comité III.   Membres du Comité
Rule 12 Artículo 12 Article 12
Term of office Duración del mandato Durée du mandat
1. The term of office of members of the Committee shall begin on 1 January of the year after their election and, in accordance with article 34, paragraph 7, of the Convention, shall expire on 31 December four years later, except for those members elected at the first election and the first election following the entry into force of the Convention for the eighty-first State party who were chosen by lot to serve for two years, whose terms shall expire on 31 December two years after their election. 1. El mandato de los miembros del Comité comenzará el 1 de enero del año siguiente a su elección y, conforme al artículo 34, párrafo 7, de la Convención, expirará cuatro años después, el 31 de diciembre, salvo en el caso de los miembros elegidos en la primera elección y en la elección celebrada inmediatamente después de la entrada en vigor de la Convención para el octogésimo primer Estado parte y que hayan sido designados por sorteo para un período de dos años, cuyo mandato expirará el 31 de diciembre al cabo de dos años de su elección. 1.      Le mandat des membres du Comité prend effet le 1er janvier de l’année suivant la date de leur élection et, conformément au paragraphe 7 de l’article 34 de la Convention, prend fin quatre ans plus tard, le 31 décembre. Toutefois, le mandat des membres élus lors de la première élection et de la première élection suivant l’entrée en vigueur de la Convention pour le quatre-vingt-unième État partie, dont le nom a été tiré au sort, expire au bout de deux ans, le 31 décembre.
2. Members shall be eligible for re-election once. 2. Los miembros podrán ser reelegidos una sola vez. 2.      Les membres sont rééligibles une seule fois.
Rule 13 Artículo 13 Article 13
Filling of casual vacancies Provisión de vacantes imprevistas Vacance fortuite
In accordance with article 34, paragraph 9, of the Convention, if a member of the Committee dies or resigns or declares that for any other cause she or he can no longer perform her or his duties, the State party that nominated the member shall appoint another expert possessing the qualifications and meeting the requirements of the relevant provisions of the Convention to serve for the remainder of the member’s term. Conforme al artículo 34, párrafo 9, de la Convención, si un miembro del Comité fallece, renuncia o declara que, por alguna otra causa, no puede seguir desempeñando sus funciones, el Estado parte que lo propuso designará otro experto que posea las cualificaciones y reúna los requisitos previstos en las disposiciones pertinentes de la Convención para ocupar el puesto durante el resto del mandato. Conformément au paragraphe 9 de l’article 34 de la Convention, si un membre du Comité décède, se démet de ses fonctions ou déclare qu’il n’est plus en mesure pour quelque autre raison de s’acquitter de ses attributions, l’État partie qui a présenté sa candidature désigne un autre expert possédant les qualifications voulues et satisfaisant aux exigences des dispositions pertinentes de la Convention, qui siégera pour la durée restant à courir du mandat de son prédécesseur.
Rule 14 Artículo 14 Article 14
Solemn declaration Declaración solemne Engagement solennel
Upon assuming her or his duties, each member of the Committee shall make the following solemn declaration in open Committee: Antes de asumir sus funciones, cada miembro del Comité deberá hacer en sesión pública del Comité la siguiente declaración solemne: Quand il entre en fonctions, tout membre du Comité doit prendre en séance publique l’engagement solennel ci-après:
“I solemnly declare that I will perform my duties and exercise my powers as a member of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities honourably, faithfully, impartially and conscientiously.” “Declaro solemnemente que desempeñaré mis funciones y ejerceré mis atribuciones como miembro del Comité sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad en forma honorable, fiel, imparcial y concienzuda.” «Je déclare solennellement que j’exercerai mes devoirs et attributions de membre du Comité des droits des personnes handicapées en tout honneur et dévouement, en pleine et parfaite impartialité et en toute conscience.».
IV. Officers IV. Mesa del Comité IV.    Bureau
Rule 15 Artículo 15 Article 15
Elections Elecciones Élections
The Committee shall elect from among its members a Chairperson, three Vice-Chairpersons and a Rapporteur; those officers together shall constitute the Bureau of the Committee, which shall meet regularly. El Comité elegirá entre sus miembros 1 presidente, 3 vicepresidentes y 1 relator; estos miembros constituirán la Mesa del Comité, que se reunirá periódicamente. Le Comité élit parmi ses membres un(e) Président(e), trois Vice-Président(e)s et un rapporteur; ils constituent le Bureau du Comité, qui se réunit régulièrement.
Rule 16 Artículo 16 Article 16
Conduct of elections Procedimiento para las elecciones Déroulement des élections
1. Where there is only one candidate for election as one of its officers, the Committee may decide to elect that person by acclamation. 1. Cuando haya un solo candidato para la elección de un miembro de la Mesa, el Comité podrá decidir que sea elegido por aclamación. 1.      Lorsqu’il n’y a qu’un seul candidat à l’un des postes du Bureau, le Comité peut décider de l’élire par acclamation.
2. Where there are two or more candidates for election as one of its officers, or where the Committee otherwise decides to proceed with a ballot, the person who obtains a simple majority of the votes cast shall be elected. 2. Cuando haya dos o más candidatos para la elección de un miembro de la Mesa o el Comité decida por otra razón proceder a votación, resultará elegido quien obtenga la mayoría simple de los votos emitidos. 2.      Lorsqu’il y a deux ou plus de deux candidats à l’un des postes du Bureau, ou si le Comité en décide ainsi, il est procédé à un vote. Est élue à la majorité simple la personne ayant recueilli le plus grand nombre de voix.
3. If no single candidate receives a majority of the votes cast, the members of the Committee shall endeavour to reach a consensus before holding a further ballot. 3. Si ningún candidato obtiene la mayoría de los votos emitidos, los miembros del Comité procurarán llegar a un consenso antes de proceder a una nueva votación. 3.      Si aucun des candidats n’obtient la majorité des voix, les membres du Comité s’efforcent de parvenir à un consensus avant de procéder à un nouveau tour de scrutin.
4. Elections shall be conducted by secret ballot. 4. Las elecciones se realizarán por votación secreta. 4.      Les élections ont lieu au bulletin secret.
Rule 17 Artículo 17 Article 17
Term of office Duración del mandato Durée du mandat
1. The officers of the Committee shall be elected for a term of two years and be eligible for re-election provided that the principle of rotation is upheld. 1. Los miembros de la Mesa del Comité serán elegidos por un período de dos años y podrán ser reelegidos siempre que se respete el principio de rotación. 1.      Les membres du Bureau sont élus pour un mandat de deux ans et sont rééligibles, sous réserve que le principe du roulement soit respecté.
2. No officer of the Committee may hold office if she or he ceases to be a member of the Committee. 2. Ningún miembro de la Mesa del Comité podrá ejercer sus funciones como tal si deja de ser miembro del Comité. 2.      Aucun membre du Bureau ne peut rester en fonctions s’il cesse d’être membre du Comité.
Rule 18 Artículo 18 Article 18
Position of the Chairperson in relation to the Committee Posición del Presidente en relación con el Comité Position du/de la Président(e) par rapport au Comité
1. The Chairperson shall perform the functions conferred upon her or him by the Convention and the Optional Protocol thereto and by the present rules of procedure. 1. El Presidente ejercerá las funciones que le encomiendan la Convención y su Protocolo facultativo y el presente reglamento. 1.      Le/La Président(e) exerce les fonctions qui lui sont confiées par la Convention et le Protocole facultatif s’y rapportant ainsi que par le présent Règlement intérieur.
2. In exercising her or his functions, the Chairperson shall remain under the authority of the Committee. 2. En el ejercicio de sus funciones, el Presidente continuará estando sometido a la autoridad del Comité. 2.      Dans l’exercice de ses fonctions, le/la Président(e) demeure sous l’autorité du Comité.
Rule 19 Artículo 19 Article 19
Acting Chairperson Presidente interino Président(e) par intérim
1. If, during a session, the Chairperson is unable to be present at a meeting or any part thereof, she or he shall designate a Vice-Chairperson to act in her or his place. 1. El Presidente, si durante un período de sesiones no puede estar presente en una sesión o en parte de ella, designará a un vicepresidente para que ejerza la presidencia en su lugar. 1.      Si, pendant une session, le/la Président(e) est empêché(e) d’assister à toute une séance ou à une partie d’une séance, il/elle désigne un/une Vice-Président(e) pour le/la remplacer.
In the absence of such a designation, another member of the Bureau will act as Chairperson in his or her place. A falta de tal designación, lo reemplazará otro miembro de la Mesa. S’il/Si elle n’en désigne pas, un autre membre du Bureau exerce la présidence à sa place.
2. Any member serving as Acting Chairperson shall have the same powers and duties as the Chairperson. 2. El miembro que ejerza la presidencia tendrá las mismas atribuciones y obligaciones que el Presidente. 2.      Tout membre agissant en qualité de Président(e) par intérim a les mêmes pouvoirs et les mêmes devoirs que le/la Président(e).
Rule 20 Artículo 20 Article 20
Replacement of officers Sustitución de miembros de la Mesa Remplacement d’un membre du Bureau
If any of the officers of the Committee ceases to serve, or declares her or his unavailability to continue serving, as an officer of the Committee, a new officer shall be elected for the unexpired term of her or his predecessor. Si alguno de los miembros de la Mesa del Comité deja de ejercer sus funciones o declara que no está en condiciones de seguir ejerciéndolas, se elegirá a un nuevo miembro de la Mesa por el resto del período del mandato de su predecesor. Si l’un quelconque des membres du Bureau cesse d’exercer ou déclare qu’il n’est plus en mesure d’exercer les fonctions de membre du Bureau, un nouveau membre du Bureau est élu pour la durée restant à courir du mandat de son prédécesseur.
V. Secretariat V. Secretaría V.      Secrétariat
Rule 21 Artículo 21 Article 21
Statements Declaraciones Déclarations
The Secretary-General or her or his representative shall be present at all sessions of the Committee. El Secretario General o un representante suyo asistirán a todos los períodos de sesiones del Comité. Le Secrétaire général ou son (sa) représentant(e) assiste à toutes les sessions du Comité.
The Secretary-General or her or his representative may make oral or written statements at those meetings. El Secretario General o su representante podrán hacer declaraciones orales o escritas en las sesiones. Il peut y faire, lui-même ou par l’intermédiaire de son (sa) représentant(e), des déclarations orales ou écrites.
Rule 22 Artículo 22 Article 22
Financial implications of proposals Consecuencias financieras de las propuestas Incidences financières des propositions
Before any proposal which involves expenditures is approved by the Committee, the Secretary-General shall prepare and circulate to its members, as early as possible, an estimate of the cost involved in the proposal. Antes de que el Comité apruebe una propuesta que implique gastos, el Secretario General preparará y comunicará por escrito a los miembros, lo antes posible, una estimación de esos gastos. Avant que le Comité n’approuve une proposition entraînant des dépenses, le Secrétaire général dresse et fait distribuer aussitôt que possible aux membres du Comité un état estimatif des dépenses entraînées par la proposition.
It shall be the duty of the Chairperson to draw the attention of the members to that estimate and to invite discussion on it when the proposal is considered by the Committee. El Presidente deberá señalar a los miembros esa estimación e invitarlos a expresar su opinión cuando el Comité examine la propuesta. Il incombe au/à la Président(e) d’appeler l’attention des membres du Comité sur cet état estimatif pour qu’ils l’examinent en même temps que la proposition.
Rule 23 Artículo 23 Article 23
Secretariat Secretaría Secrétariat
1. At the request or by decision of the Committee and subject to approval by the General Assembly: 1. A solicitud del Comité o por decisión de este y con la aprobación de la Asamblea General: 1.      À la demande ou sur décision du Comité et avec l’approbation de l’Assemblée générale:
(a) The secretariat of the Committee and of such subsidiary bodies established by the Committee (“the secretariat”) shall be provided by the Secretary-General; a) El Secretario General proporcionará los servicios de secretaría (en lo sucesivo denominados “la secretaría”) del Comité y los órganos subsidiarios que el Comité establezca; a)      Le Secrétaire général assure le secrétariat du Comité et de ses éventuels organes subsidiaires;
(b) The Secretary-General shall provide the Committee with the necessary staff and facilities for the effective performance of its functions under the Convention and the Optional Protocol thereto; b) El Secretario General proporcionará al Comité el personal y los servicios necesarios para el desempeño eficaz de las funciones que le encomiendan la Convención y su Protocolo facultativo; b)      Le Secrétaire général met à la disposition du Comité le personnel et les moyens matériels qui lui sont nécessaires pour s’acquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiées en vertu de la Convention et du Protocole facultatif s’y rapportant;
(c) The Secretary-General shall be responsible for all necessary arrangements to guarantee accessibility, as provided for in rule 7 of the present rules of procedure, for meetings of the Committee and its subsidiary bodies. c) El Secretario General tendrá a su cargo todos los arreglos necesarios para garantizar, con arreglo al artículo 7 del presente reglamento, la accesibilidad en las reuniones del Comité y sus órganos subsidiarios. c)      Le Secrétaire général prend toutes les dispositions voulues pour garantir l’accessibilité lors des réunions du Comité et de ses organes subsidiaires, comme indiqué à l’article 7 du présent Règlement intérieur.
2. The Secretary-General shall be responsible for informing the members of the Committee without delay of any questions that may be brought before it for consideration or of any other developments that may be of relevance to the Committee. 2. El Secretario General estará encargado de informar sin demora a los miembros del Comité de las cuestiones que puedan presentarse para su examen o de cualquier otro asunto que pueda ser de importancia para el Comité. 2.      Le Secrétaire général est tenu d’informer sans retard les membres du Comité de toute question dont celui-ci pourrait être saisi aux fins d’examen ou de tout autre fait nouveau pouvant l’intéresser.
VI. Communication and languages VI. Comunicación e idiomas VI.    Communication et langues
Rule 24 Artículo 24 Article 24
Methods of communication Métodos de comunicación Méthodes de communication
The methods of communication used by the Committee will include: languages, display of text, Braille, tactile communication, large print and accessible multimedia, as well as written, audio, plain-language, human-reader and augmentative and alternative modes, means and formats of communication, including accessible formats that may become available in the future through advances made in information and communication technology. Los métodos de comunicación que utilizará el Comité serán, entre otros, los idiomas, la visualización de textos, el braille, la comunicación táctil, los macrotipos y los dispositivos multimedia de fácil acceso, así como el lenguaje escrito, los sistemas auditivos, el lenguaje sencillo, los medios de voz digitalizada y otros modos, medios y formatos aumentativos o alternativos de comunicación, incluidos los formatos accesibles de que se disponga en el futuro gracias a los avances de la tecnología de la información y de las comunicaciones. Le Comité peut utiliser les méthodes de communication suivantes: les langues, l’affichage de texte, le braille, la communication tactile, les gros caractères et les supports multimédias accessibles ainsi que les modes, moyens et formes de communication améliorée et alternative à base de supports écrits, supports audio, langue simplifiée et lecteur humain, y compris tout nouveau format qui sera rendu possible grâce au progrès des technologies de l’information et de la communication.
The Committee will adopt its standard list of accessible formats of communication. El Comité aprobará una lista normalizada de métodos de comunicación accesibles. Le Comité adopte une liste type des supports de communication accessibles qu’il emploie.
Rule 25 Artículo 25 Article 25
Types of language Tipos de lenguaje Types de langues
1. The languages used by the Committee will include spoken and non-spoken languages, such as sign languages. 1. Los lenguajes utilizados por el Comité incluirán idiomas hablados y no hablados, como las lenguas de señas. 1.      Le Comité peut employer des langues parlées ou non parlées, telles que les langues des signes.
The Committee will adopt a standard list of types of languages, in accordance with the communication needs of the Committee. El Comité aprobará una lista normalizada de tipos de lenguaje, de conformidad con las necesidades de comunicación del Comité. Il adopte une liste type des langues qu’il emploie, adaptée aux besoins du Comité en matière de communication.
2. A member of the Committee or a participant in a public meeting of the Committee may address the Committee and/or public meeting in any of the modes, means and formats of communication specified under rule 24 of the present rules of procedure. 2. Los miembros o los participantes en sesiones públicas del Comité podrán dirigirse al Comité o participar en la sesión pública en cualquiera de los modos, medios o formatos de comunicación especificados en el artículo 24 del presente reglamento. 2.      Un membre du Comité ou une personne participant à une séance publique du Comité peut s’adresser au Comité et/ou aux participants à la séance publique dans l’un des modes, moyens ou formes de communication précisés à l’article 24 du présent Règlement intérieur.
Rule 26 Artículo 26 Article 26
Official languages Idiomas oficiales Langues officielles
1. Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish shall be the official languages of the Committee. 1. El árabe, el chino, el español, el francés, el inglés y el ruso serán los idiomas oficiales del Comité. 1.      Les langues officielles du Comité sont l’anglais, l’arabe, le chinois, l’espagnol, le français et le russe.
2. All formal decisions of the Committee shall be issued in the official languages and in accessible formats. 2. Todas las decisiones oficiales del Comité se publicarán en los idiomas oficiales y en formatos accesibles. 2.      Toutes les décisions officielles du Comité sont publiées dans les langues officielles et sous des formes accessibles.
Rule 27 Artículo 27 Article 27
Records Actas Comptes rendus des séances
1. The Secretary-General shall provide the Committee with summary records of its meetings, which shall be made available to the members in the official languages and in accessible formats. 1. El Secretario General hará levantar actas resumidas de las sesiones del Comité, que se pondrán a disposición de los miembros en los idiomas oficiales, así como en formatos accesibles. 1.      Le Secrétaire général fait établir les comptes rendus analytiques des débats du Comité, qui sont distribués aux membres dans les langues officielles et sous des formes accessibles.
2. Summary records are subject to corrections, to be submitted to the secretariat by participants in the meetings in the languages in which the summary record is issued. 2. Las actas resumidas estarán sujetas a correcciones, que los participantes en las sesiones remitirán a la secretaría en los idiomas en que se publique el acta resumida correspondiente. 2.      Les participants peuvent apporter des rectifications aux comptes rendus des séances, qu’ils soumettent au secrétariat dans les langues dans lesquelles le compte rendu a paru.
Corrections to the records of the meetings shall be consolidated in a single corrigendum to be issued shortly after the end of the session concerned. Las correcciones que se introduzcan en las actas de las sesiones se agruparán en un documento único que se publicará poco después de finalizar el período de sesiones. Les rectifications aux comptes rendus des séances sont regroupées en un seul rectificatif, qui est publié peu après la session.
3. The summary records of public meetings shall be documents for general distribution unless, in exceptional circumstances, the Committee decides otherwise. 3. Las actas resumidas de las sesiones públicas serán documentos de distribución general, a menos que, en circunstancias excepcionales, el Comité decida otra cosa. 3.      Les comptes rendus analytiques des séances publiques sont des documents de distribution générale à moins que, dans des circonstances exceptionnelles, le Comité n’en décide autrement.
4. Sound recordings of the meetings of the Committee shall be made and kept in accordance with the usual practice of the United Nations, and in accessible formats. 4. Se harán grabaciones sonoras de las sesiones del Comité, que se conservarán de conformidad con la práctica habitual de las Naciones Unidas, así como en formatos accesibles. 4.      Il est procédé à des enregistrements sonores des séances du Comité, qui sont conservés conformément à la pratique en usage à l’Organisation des Nations Unies, ainsi que sous des formes accessibles.
Rule 28 Artículo 28 Article 28
Days of general discussion Días de debate general Journées de débat général
In order to enhance a deeper understanding of the content and implications of the Convention, the Committee may devote one or more meetings of its regular sessions to a general discussion on one specific article of the Convention or related subject. El Comité, con el fin de que se comprendan más a fondo el contenido y las consecuencias de la Convención, podrá dedicar una o más sesiones de sus períodos ordinarios de sesiones a un debate general sobre un artículo concreto de la Convención o un tema conexo. Pour favoriser une meilleure compréhension du contenu et des incidences de la Convention, le Comité peut consacrer une ou plusieurs séances de ses sessions ordinaires à un débat général sur un article particulier de la Convention ou sur un sujet connexe.
VII. Public and private meetings VII. Sesiones públicas y privadas VII.  Séances publiques et privées
 Rule 29 Artículo 29 Article 29
Public and private meetings Sesiones públicas y privadas Séances publiques et privées
The meetings of the Committee and its working groups shall be held in public, unless the Committee decides otherwise or it ensues from the relevant provisions of the Convention or the Optional Protocol thereto that the meetings should be held in private. Las sesiones del Comité y sus grupos de trabajo serán públicas a menos que el Comité decida otra cosa o que de las disposiciones pertinentes de la Convención o su Protocolo facultativo se desprenda que deban celebrarse a puerta cerrada. Les séances du Comité et de ses groupes de travail sont publiques à moins que le Comité n’en décide autrement ou qu’il ne ressorte des dispositions pertinentes de la Convention ou du Protocole facultatif s’y rapportant que la séance doit être privée.
Rule 30 Artículo 30 Article 30
Participation in meetings Participación en las sesiones Participation aux séances
1. In conformity with article 38 of the Convention, representatives of specialized agencies and other United Nations organs may be represented at the consideration of the implementation of such provisions of the Convention as fall within the scope of their mandate. 1. De conformidad con el artículo 38 de la Convención, los representantes de organismos especializados y otros órganos de las Naciones Unidas podrán estar representados en el examen de la aplicación de las disposiciones de la Convención comprendidas en el mandato de dichas entidades. 1.      Conformément à l’article 38 de la Convention, les représentants des institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies ont le droit de se faire représenter lors de l’examen de l’application des dispositions de la Convention qui relèvent de leur mandat.
Representatives of the specialized agencies and other United Nations organs may participate in private meetings of the Committee or its subsidiary bodies, when invited by the Committee to do so. Los representantes de los organismos especializados y otros órganos de las Naciones Unidas podrán participar en sesiones privadas del Comité o sus órganos subsidiarios previa invitación del Comité. Les représentants des institutions spécialisées et d’autres organismes des Nations Unies peuvent participer aux séances privées du Comité ou de ses organes subsidiaires s’ils y sont invités par le Comité.
2. Representatives of other competent bodies concerned, which are not included among those referred to in paragraph 1 of the present rule, may participate in public or private meetings of the Committee or its subsidiary bodies, when invited by the Committee to do so. 2. Los representantes de otros órganos competentes interesados que no figuren entre los mencionados en el párrafo 1 del presente artículo podrán participar en las sesiones públicas o privadas del Comité o sus órganos subsidiarios previa invitación del Comité. 2.      Les représentants d’autres organes compétents intéressés, qui ne sont pas visés au paragraphe 1 du présent article, peuvent participer à des séances publiques ou privées du Comité ou de ses organes subsidiaires s’ils y sont invités par le Comité.
3. The Committee may invite specialized agencies and organs of the United Nations, as well as intergovernmental organizations, national human rights institutions (particularly national monitoring bodies established under articles 16, paragraph 3, and 33, paragraph 2, of the Convention), non-governmental organizations, including those that represent persons with disabilities, and other bodies or individual experts to submit, for consideration by the Committee, written information on such matters dealt with in the Convention as fall within the scope of their activities. 3. El Comité podrá invitar a organismos especializados y órganos de las Naciones Unidas, así como a organizaciones intergubernamentales, instituciones nacionales de derechos humanos (en particular órganos nacionales de supervisión establecidos en virtud del artículo 16, párrafo 3, y el artículo 33, párrafo 2, de la Convención), organizaciones no gubernamentales, incluidas las que representan a personas con discapacidad, y otros órganos o expertos a título personal, a que le presenten, para su examen, información escrita respecto de las cuestiones a que se refiere la Convención que estén comprendidas en el ámbito de sus actividades. 3.      Le Comité peut inviter des institutions spécialisées, des organes et organismes des Nations Unies, ainsi que des organisations intergouvernementales et des institutions nationales des droits de l’homme (en particulier les organismes nationaux de surveillance créés en vertu du paragraphe 3 de l’article 16 et du paragraphe 2 de l’article 33 de la Convention), des organisations non gouvernementales, notamment celles qui représentent les personnes handicapées, et d’autres organes ou experts à lui communiquer pour examen des renseignements écrits sur les questions visées dans la Convention qui entrent dans leur domaine d’activité.
4. The guidelines on the participation of disabled persons’ organization and civil society organizations in the work of the Committee {§1} and the guidelines on the participation of national human rights institutions and national monitoring mechanisms in the work of the Committee, as well as their amendments and revisions, are integral parts of the Committee’s rules of procedure. 4. Las directrices sobre la participación de organizaciones de personas con discapacidad y de organizaciones de la sociedad civil en la labor del Comité {§1} y las directrices sobre la participación de instituciones nacionales de derechos humanos y mecanismos nacionales de supervisión en la labor del Comité, así como sus modificaciones y revisiones, forman parte integrante del reglamento del Comité. 4.      Les directives sur la participation des organisations de personnes handicapées et des organisations de la société civile aux travaux du Comité {§1} et les directives sur la participation des institutions nationales des droits de l’homme et des mécanismes nationaux de surveillance aux travaux du Comité, ainsi que leurs modifications et révisions font partie intégrante du Règlement intérieur du Comité.
VIII. Distribution of reports and other official documents of the Committee VIII. Distribución de los informes y de otros documentos oficiales del Comité VIII.          Distribution des rapports et autres documents officiels du Comité
Rule 31 Artículo 31 Article 31
Distribution of official documents Distribución de los documentos oficiales Distribution des documents officiels
1. Documents of the Committee, including reports and information submitted by States parties pursuant to articles 35 and 36 of the Convention and provided to the Committee by the specialized agencies, other United Nations organs and other competent bodies pursuant to article 38, subparagraph (a), of the Convention, shall be documents for general distribution, unless the Committee decides otherwise. 1. Los documentos del Comité, incluidos los informes y la información presentados por los Estados partes con arreglo a los artículos 35 y 36 de la Convención y los proporcionados al Comité por los organismos especializados, otros órganos de las Naciones Unidas y otros órganos competentes con arreglo al artículo 38, apartado a), de la Convención, serán documentos de distribución general a menos que el Comité decida otra cosa. 1.      Les documents du Comité, y compris les rapports et renseignements soumis par les États parties en application des articles 35 et 36 de la Convention et communiqués au Comité par les institutions spécialisées, les autres organismes des Nations Unies et autres organes compétents conformément à l’alinéa a de l’article 38 de la Convention, sont des documents de distribution générale, à moins que le Comité n’en décide autrement.
2. All documents of the Committee shall be made available in accessible formats. 2. Todos los documentos del Comité estarán disponibles en formatos accesibles. 2.      Tous les documents du Comité seront disponibles sous des formes accessibles.
IX. Conduct of business IX. Dirección de los debates IX.    Conduite des débats
Rule 32 Artículo 32 Article 32
Quorum Quorum Quorum
Eight members of the Committee shall constitute a quorum for the adoption of formal decisions. El quorum para la adopción de las decisiones oficiales del Comité será de 8 miembros. Le quorum pour l’adoption des décisions officielles est constitué par huit membres du Comité.
When the Committee reaches eighteen members, in accordance with article 34, paragraph 8, of the Convention, twelve members shall constitute a quorum. Cuando el número de miembros del Comité aumente a 18 de conformidad con lo dispuesto en el artículo 34, párrafo 8, de la Convención, el quorum será de 12 miembros. Lorsque le nombre de membres du Comité passera à 18 conformément au paragraphe 8 de l’article 34 de la Convention, le quorum sera constitué par 12 membres.
Rule 33 Artículo 33 Article 33
Powers of the Chairperson Atribuciones del Presidente Pouvoirs du/de la Président(e)
1. In addition to exercising the powers conferred upon the Chairperson by the Convention and elsewhere by the present rules, the Chairperson shall declare the opening and closing of each session of the Committee, direct the discussion, ensure observance of the present rules, and accord the right to speak, put questions to the vote and announce decisions. 1. El Presidente, además de ejercer las atribuciones que le confieren la Convención y otros artículos del presente reglamento, abrirá y levantará cada período de sesiones del Comité, dirigirá los debates, cuidará de la aplicación del presente reglamento, concederá la palabra, someterá a votación las cuestiones y proclamará las decisiones adoptadas. 1.      Outre les pouvoirs qui lui sont conférés par la Convention et par d’autres articles du présent Règlement intérieur, le/la Président(e) a charge de prononcer l’ouverture et la clôture de chaque séance du Comité; il/elle dirige les débats, assure l’application du présent Règlement, donne la parole, met les questions aux voix et proclame les décisions.
2. The Chairperson, subject to the present rules, shall have control of the proceedings of the Committee and over the maintenance of order at its meetings. 2. Con sujeción al presente reglamento, el Presidente dirigirá las actuaciones del Comité y mantendrá el orden en las sesiones. 2.      Sous réserve des dispositions du présent Règlement intérieur, le/la Président(e) règle les débats du Comité et assure le maintien de l’ordre au cours des séances.
3. In the course of the discussion on an item, the Chairperson may propose to the Committee a limitation on the time to be allowed to speakers and on the number of times each person may speak on any question, and the closure of the list of speakers. 3. Durante el examen de un tema del programa, el Presidente podrá proponer al Comité que se limite la duración de las intervenciones y el número de intervenciones de cada orador sobre una misma cuestión y que se cierre la lista de oradores. 3.      Au cours de la discussion d’un point de l’ordre du jour, le/la Président(e) peut proposer au Comité de limiter le temps de parole de chaque orateur, ainsi que le nombre des interventions de chaque orateur sur une même question, et de clore la liste des orateurs.
4. The Chairperson shall rule on points of order. 4. El Presidente dirimirá las cuestiones de orden. 4.      Le/La Président(e) statue sur les motions d’ordre.
5. The Chairperson may also propose adjournment or closure of the debate or adjournment or suspension of a meeting. 5. El Presidente también podrá proponer el aplazamiento o el cierre del debate o la suspensión o el levantamiento de la sesión. 5.      Le/La Président(e) peut aussi proposer l’ajournement ou la clôture du débat ainsi que la levée ou la suspension d’une séance.
Debate shall be confined to the question before the Committee, and the Chairperson may call a speaker to order if his or her remarks are not relevant to the subject under discussion. Los debates se limitarán al asunto que esté examinando el Comité y el Presidente podrá llamar al orden al orador cuyas observaciones no sean pertinentes a esa cuestión. Le débat porte uniquement sur la question dont est saisi le Comité et le/la Président(e) peut rappeler à l’ordre un orateur dont les remarques n’ont pas trait au sujet en discussion.
X. Decisions X. Decisiones X.      Décisions
Rule 34 Artículo 34 Article 34
Adoption of decisions Adopción de decisiones Adoption des décisions
1. The Committee shall attempt to reach its decisions by consensus. 1. El Comité tratará de adoptar sus decisiones por consenso. 1.      Le Comité s’efforce de prendre ses décisions par consensus.
If consensus cannot be reached, decisions shall be put to a vote. Si no se puede lograr el consenso, las decisiones se someterán a votación. Si un consensus ne peut être atteint, les propositions sont mises aux voix.
2. Bearing in mind paragraph 1 above, the Chairperson at any meeting may, and at the request of any member shall, put the proposal to a vote. 2. Teniendo presente el párrafo 1 supra, en cualquier sesión el Presidente podrá someter a votación la propuesta, y deberá hacerlo si lo solicita cualquiera de los miembros. 2.      Compte tenu du paragraphe 1 du présent article, le/la Président(e) peut à toute séance mettre une proposition aux voix et il/elle doit le faire à la demande de tout membre du Comité.
Rule 35 Artículo 35 Article 35
Voting rights Derecho de voto Droit de vote
1. Each member of the Committee shall have one vote. 1. Cada miembro del Comité tendrá un voto. 1.      Chaque membre du Comité dispose d’une voix.
2. Any proposal or motion put to the vote shall be adopted by the Committee if it has the support of a simple majority of the members present and voting. 2. Toda propuesta o moción que se someta a votación será aprobada por el Comité si cuenta con el apoyo de la mayoría simple de los miembros presentes y votantes. 2.      Toute proposition ou motion mise aux voix est adoptée par le Comité si elle recueille les votes de la majorité des membres présents et votants.
For the purpose of the present rules, “members present and voting” means members casting an affirmative or negative vote. Members who abstain from voting are considered as not voting. A los efectos del presente reglamento, por “miembros presentes y votantes” se entenderá todos los miembros que emitan un voto afirmativo o negativo. Los miembros que se abstengan de votar serán considerados no votantes. Aux fins du présent Règlement intérieur, l’expression «membres présents et votants» s’entend de tous les membres qui votent pour ou contre; les membres qui s’abstiennent de voter sont considérés comme non votants.
Rule 36 Artículo 36 Article 36
Equally divided votes Empates Partage égal des voix
If a vote is equally divided on matters other than elections, the proposal shall be regarded as rejected. En caso de empate en una votación cuyo objeto no sea una elección, se considerará rechazada la propuesta. En cas de partage égal des voix, lors d’un vote ne portant pas sur une élection, la proposition est considérée comme rejetée.
Rule 37 Artículo 37 Article 37
Method of voting Procedimiento de votación Modalités du vote
Unless otherwise decided by the Committee, the Committee shall vote by a roll-call, which shall be taken in the English alphabetical order of the names of the members of the Committee, beginning with the member whose name is drawn by lot by the Chairperson. A menos que el Comité decida otra cosa, las votaciones serán nominales y se efectuarán según el orden alfabético inglés de los nombres de los miembros del Comité, comenzando por el miembro cuyo nombre sea sacado a suerte por el Presidente. À moins qu’il n’en décide autrement, le Comité vote par appel nominal, lequel a lieu alors dans l’ordre alphabétique anglais des noms des membres du Comité, en commençant par le membre dont le nom est tiré au sort par le/la Président(e).
XI. Reports of the Committee XI. Informes del Comité XI.    Rapports du Comité
Rule 38 Artículo 38 Article 38
Reports to the General Assembly and the Economic and Social Council Informes a la Asamblea General y el Consejo Económico y Social Rapports à l’Assemblée générale et au Conseil économique et social
The Committee shall submit to the General Assembly and to the Economic and Social Council, every two years, reports on its activities under the Convention. El Comité presentará informes cada dos años a la Asamblea General y al Consejo Económico y Social sobre las actividades que realice en virtud de la Convención. Le Comité soumet tous les deux ans à l’Assemblée générale et au Conseil économique et social des rapports sur les activités qu’il a entreprises en application de la Convention.
Rule 38 bis Artículo 38 bis Article 38 bis
Sessional reports Informes sobre los períodos de sesiones Rapports de session
The Committee’s sessional reports shall contain, inter alia, a description of the activities carried out by the Committee during its regular sessions, special sessions (if applicable) and pre-sessional working group sessions during the period covered by the report. En los informes de períodos de sesiones del Comité se incluirá, entre otras cosas, una descripción de las actividades realizadas por el Comité en sus períodos ordinarios de sesiones, sus períodos extraordinarios de sesiones (si los hubiere) y las reuniones de los grupos de trabajo anteriores a los períodos de sesiones abarcados por el informe. Les rapports de session du Comité présentent, entre autres, une description des activités menées par le Comité à ses sessions ordinaires et ses sessions extraordinaires (le cas échéant) et par les groupes de travail de présession pendant la période couverte par le rapport.
They should cover all activities carried out by the Committee in discharging its functions under the Convention, the Optional Protocol, its rules of procedure and its methods of work. Se detallarán todas las actividades realizadas por el Comité en el desempeño de las funciones que le incumben en virtud de la Convención, el Protocolo facultativo, su reglamento y sus métodos de trabajo. Ils couvrent toutes les activités effectuées par le Comité dans l’exercice des fonctions qui lui incombent au titre de la Convention, du Protocole facultatif, de son Règlement intérieur et de ses méthodes de travail.
The sessional reports should also include information about the activities carried out by working groups, rapporteurs and focal points of the Committee, a list of the decisions adopted by the Committee and the status of the reports submitted to the Committee. En los informes de períodos de sesiones se incluirá también información sobre las actividades realizadas por los grupos de trabajo, relatores y coordinadores del Comité, una lista de las decisiones adoptadas por el Comité y la situación de los informes presentados al Comité. Les rapports de session comprennent aussi des renseignements sur les activités des groupes de travail, des rapporteurs et des coordonnateurs du Comité, une liste des décisions adoptées par le Comité et l’état de la situation en ce qui concerne les rapports soumis au Comité.
The Committee may postpone the adoption of a sessional report to the following session, as a measure of reasonable accommodation, if the circumstances so require. El Comité podrá aplazar la adopción de un informe al siguiente período de sesiones, como medida de ajuste razonable, si las circunstancias lo exigen. Le Comité peut reporter l’adoption d’un rapport de session à la session suivante, à titre d’aménagement raisonnable, si les circonstances l’exigent.
Part two Segunda parte Deuxième partie
Functions of the Committee Funciones del Comité Fonctions du Comité
XII. Reports and information under articles 35 and 36 of the Convention XII. Informes e información presentados en virtud de los artículos 35 y 36 de la Convención XII.  Rapports et renseignements communiqués en application des articles 35 et 36 de la Convention
Rule 39 Artículo 39 Article 39
Reports of States parties Informes de los Estados partes Rapports des États parties
The Committee shall develop guidelines on the content of the reports of States parties required under article 35 of the Convention. El Comité elaborará directrices sobre el contenido de los informes que los Estados partes han de presentar en virtud del artículo 35 de la Convención. Le Comité établit des directives concernant la teneur des rapports que les États parties doivent soumettre en application de l’article 35 de la Convention.
Rule 40 Artículo 40 Article 40
Non-submission of reports No presentación de informes Non-soumission des rapports
1. At each session, the Secretary-General shall notify the Committee in writing of all cases of non-submission of reports or additional information under articles 35 and 36 of the Convention. 1. En cada período de sesiones, el Secretario General notificará por escrito al Comité todos los casos en que no se hayan presentado los informes o la información adicional que debían presentarse en virtud de los artículos 35 y 36 de la Convención. 1.      Le Secrétaire général fait part au Comité, à chaque session, par écrit, de tous les cas de non-soumission des rapports ou renseignements complémentaires visés aux articles 35 et 36 de la Convention.
In such cases, the Committee shall transmit to the State party concerned, through the Secretary-General, a reminder concerning the submission of such report or additional information and undertake any other efforts in a spirit of dialogue between the State concerned and the Committee. En tales casos, el Comité transmitirá al Estado parte de que se trate, por conducto del Secretario General, un recordatorio sobre la presentación del informe o la información adicional y hará otras posibles gestiones, manteniendo un espíritu de diálogo entre el Estado de que se trate y el Comité. En pareil cas, le Comité adresse à l’État partie intéressé, par l’intermédiaire du Secrétaire général, un rappel concernant la soumission de ces rapports ou renseignements complémentaires et entreprend toutes autres démarches dans un esprit de dialogue entre l’État partie et le Comité.
2. If a State party is significantly overdue in the submission of a report, the Committee may, pursuant to article 36, paragraph 2, of the Convention, notify the State party concerned of the need to examine the implementation of the present Convention in that State party, on the basis of reliable information available to the Committee, if the relevant report is not submitted within three months following the notification. 2. Si un Estado parte se ha demorado considerablemente en la presentación de un informe, el Comité, conforme al artículo 36, párrafo 2, de la Convención, podrá notificarle que será necesario examinar la aplicación de la Convención en ese Estado parte sobre la base de la información fiable de que disponga el Comité, si no se presenta el informe en un plazo de tres meses contados a partir de la notificación. 2.      En cas de retard important dans la soumission d’un rapport, le Comité peut, conformément au paragraphe 2 de l’article 36 de la Convention, notifier à l’État partie que le Comité devra examiner l’application de la Convention sur son territoire à partir des informations fiables dont il dispose, à moins que le rapport attendu ne lui soit soumis dans les trois mois suivant la notification.
The Committee shall invite the State party concerned to participate in such examination. El Comité invitará al Estado parte de que se trate a participar en ese examen. Le Comité invite l’État partie intéressé à participer à cet examen.
Should the State party respond by submitting the relevant report, the provisions of articles 35 and 36, paragraph 1, of the Convention shall apply. Si el Estado parte responde presentando el informe, se aplicará lo dispuesto en el artículo 35 y en el artículo 36, párrafo 1, de la Convención. Si l’État partie répond en soumettant son rapport, les dispositions de l’article 35 et du paragraphe 1 de l’article 36 de la Convention s’appliquent.
3. If, even after the reminder and other efforts referred to in the present rule, the State party does not submit the required report or additional information, the Committee shall consider the situation as it deems necessary and shall include a reference to that effect in its report to the General Assembly. 3. Si, aun después del recordatorio y de las gestiones a que se hace referencia en el presente artículo, el Estado parte no presenta el informe o la información complementaria requeridos, el Comité considerará la situación como crea procedente e incluirá una referencia a tal efecto en su informe a la Asamblea General. 3.      Si, même après le rappel et les autres démarches visés dans le présent article, l’État partie ne soumet pas le rapport ou les renseignements complémentaires requis, le Comité examine la situation comme il le juge nécessaire et signale ce fait dans son rapport à l’Assemblée générale.
Rule 41 Artículo 41 Article 41
Notification to reporting States parties Notificación a los Estados partes que presenten informes Notification aux États parties soumettant des rapports
The Committee, through the Secretary-General, shall notify the States parties in writing, as early as possible, of the opening date, duration and place of the session at which their respective reports will be examined. El Comité, por conducto del Secretario General, notificará por escrito a los Estados partes, lo antes posible, la fecha de apertura, la duración y el lugar de celebración del período de sesiones en que hayan de examinarse sus informes respectivos. Le Comité fait savoir dès que possible aux États parties, par l’intermédiaire du Secrétaire général et par écrit, la date d’ouverture, la durée et le lieu de la session à laquelle leurs rapports respectifs seront examinés.
Representatives of the States parties shall be invited to attend the meetings of the Committee when their reports are examined. Se invitará a representantes de los Estados partes a asistir a las sesiones del Comité en que hayan de examinarse esos informes. Les représentants des États parties sont invités à assister aux séances du Comité auxquelles leurs rapports sont étudiés.
The Committee may also inform a State party from which it decides to seek additional information that the State party may authorize its representative to be present at a specific meeting; such a representative should be able to answer questions which may be put to him or her by the Committee and make statements on reports already submitted by his or her State, and may also submit further information from his or her State. El Comité podrá comunicar también a un Estado parte al que haya decidido solicitar información complementaria que podrá autorizar a un representante para que esté presente en una sesión; dicho representante deberá estar en condiciones de responder a las preguntas que le haga el Comité y formular declaraciones acerca de los informes ya presentados por su Estado, y podrá asimismo presentar nueva información de ese Estado. Le Comité peut également informer un État partie auquel il décide de demander des renseignements complémentaires que cet État peut autoriser son représentant à assister à une séance déterminée. Ce représentant doit être en mesure de répondre aux questions qui pourront lui être posées par le Comité et de faire des déclarations au sujet de rapports déjà présentés par son pays, et il peut également fournir des renseignements complémentaires émanant de son pays.
Rule 42 Artículo 42 Article 42
Consideration of reports Examen de los informes Examen des rapports
1. The Committee shall consider reports submitted by States parties under article 35 of the Convention, in accordance with the procedure set out in article 36 of the Convention. 1. El Comité examinará, conforme al procedimiento establecido en el artículo 36 de la Convención, los informes presentados por los Estados partes en virtud del artículo 35 de la Convención. 1.      Le Comité examine les rapports soumis par les États parties en application de l’article 35 de la Convention, selon la procédure définie à l’article 36 de la Convention.
2. The Committee may make such suggestions and general recommendations on the report of a State party as it may consider appropriate and shall forward those to the State party concerned. 2. El Comité podrá hacer las sugerencias y las recomendaciones de carácter general sobre el informe de un Estado parte que considere procedentes y las transmitirá al Estado parte. 2.      Le Comité peut formuler sur le rapport toutes suggestions et recommandations générales qu’il juge appropriées et les transmettre à l’État partie intéressé.
3. The Committee may adopt more detailed reporting guidelines relating to the submission and consideration of reports submitted by States parties under the Convention, including with respect to further information it requests from States parties relevant to the implementation of the Convention. 3. El Comité podrá adoptar directrices más detalladas sobre la presentación y el examen de los informes de los Estados partes en virtud de la Convención, en particular sobre la información complementaria que solicite a los Estados partes respecto de la aplicación de la Convención. 3.      Le Comité peut adopter des directives plus détaillées concernant la soumission et l’examen des rapports des États parties au titre de la Convention, y compris concernant les renseignements complémentaires qu’il demande aux États parties au sujet de l’application de la Convention.
Rule 43 Artículo 43 Article 43
Inability of a member to take part in the examination of a report Inhabilitación de un miembro para participar en el examen de un informe Non-participation obligatoire à l’examen d’un rapport
1. A member shall not participate in any part of the consideration of a report submitted by a State party if she or he is a national of the State party concerned. 1. Un miembro no participará en parte alguna del examen de un informe si es nacional del Estado parte que lo presenta. 1.      Ne prend pas part à l’examen d’un rapport tout membre qui est ressortissant de l’État partie intéressé.
2. Any question which may arise under paragraph 1 above shall be decided by the Committee without the participation of the member concerned. 2. Las cuestiones que se planteen en relación con el párrafo precedente serán dirimidas por el Comité sin la participación del miembro de que se trate. 2.      Toute question relative à l’application du paragraphe 1 ci-dessus est tranchée par le Comité sans la participation du membre intéressé.
Rule 44 Artículo 44 Article 44
Request for additional reports or information Solicitud de informes o información complementarios Demande de rapports ou de renseignements complémentaires
The Committee may request any State party to furnish an additional report or additional information pursuant to article 36 of the Convention, indicating the time limit within which such additional report or information should be supplied. El Comité podrá pedir a cualquier Estado parte que proporcione un informe complementario o más información con arreglo al artículo 36 de la Convención, indicando el plazo dentro del cual se debe presentar el informe o la información complementarios. Le Comité peut demander à tout État partie de présenter un rapport ou des renseignements complémentaires conformément à l’article 36 de la Convention, en indiquant la date pour laquelle lesdits rapports ou renseignements complémentaires doivent lui parvenir.
Rule 45 Artículo 45 Article 45
Transmission of States parties’ reports that contain a request or indicate a need for technical advice or assistance Transmisión de los informes de los Estados partes que contengan una solicitud o indiquen la necesidad de asesoramiento técnico o de asistencia Transmission des rapports des États parties contenant une demande ou indiquant un besoin de conseils ou d’assistance techniques
1. The Committee shall transmit, pursuant to article 36, paragraph 5, of the Convention, as it may consider appropriate, to the specialized agencies, funds and programmes of the United Nations, and other competent bodies, including non-governmental organizations, reports from States parties in order to address a request or indication of a need for technical advice or assistance contained therein. 1. Conforme al artículo 36, párrafo 5, de la Convención, el Comité transmitirá, según estime apropiado, a los organismos especializados, fondos y programas de las Naciones Unidas y a otros órganos competentes, incluidas las organizaciones no gubernamentales, los informes de los Estados partes, a fin de atender una solicitud o una indicación de necesidad de asesoramiento técnico o asistencia que figure en ellos. 1.      Conformément au paragraphe 5 de l’article 36 de la Convention, le Comité transmet, s’il le juge approprié, aux institutions spécialisées, fonds et programmes des Nations Unies et aux autres organismes compétents, y compris aux organisations non gouvernementales, les rapports d’États parties qui contiennent une demande ou indiquent un besoin de conseils ou d’assistance techniques.
2. The reports and information received from States parties in accordance with paragraph 1 of the present rule shall be transmitted along with observations and recommendations, if any, of the Committee on these requests or indications. 2. Los informes y la información recibidos de los Estados partes conforme al párrafo 1 del presente artículo serán transmitidos junto con las observaciones y recomendaciones del Comité, si las hubiera, sobre esas solicitudes o indicaciones. 2.      Les rapports et informations reçus d’États parties conformément au paragraphe 1 du présent article sont transmis accompagnés, s’il y a lieu, des observations et recommandations du Comité sur ces demandes ou indications.
3. The Committee may request, when it considers it appropriate to do so, information on the technical advice or assistance provided and the progress achieved. 3. Cuando lo considere procedente, el Comité podrá pedir información sobre el asesoramiento técnico o la asistencia proporcionados y sobre los progresos realizados. 3.      Le Comité peut demander, lorsqu’il le juge approprié, des renseignements sur les conseils ou l’assistance techniques fournis et les progrès réalisés.
Rule 46 Artículo 46 Article 46
General recommendations Recomendaciones generales Recommandations générales
1. The Committee may make other general recommendations based on information received pursuant to articles 35 and 36 of the Convention. 1. El Comité podrá formular otras recomendaciones generales sobre la base de la información que reciba con arreglo a los artículos 35 y 36 de la Convención. 1.      Le Comité peut faire d’autres recommandations générales fondées sur les renseignements reçus conformément aux articles 35 et 36 de la Convention.
2. The Committee shall include such other general recommendations in its reports to the General Assembly. 2. El Comité incluirá esas recomendaciones generales en sus informes a la Asamblea General. 2.      Le Comité inclut lesdites recommandations dans ses rapports à l’Assemblée générale.
Rule 47 Artículo 47 Article 47
General comments and reporting obligations Observaciones generales y obligaciones de presentación de informes Observations générales et obligations de faire rapport
1. The Committee may prepare general comments based on the articles and provisions of the Convention, with a view to promoting its further implementation and assisting States Parties in fulfilling their reporting obligations. 1. El Comité podrá preparar observaciones generales sobre la base de los artículos y las disposiciones de la Convención con miras a promover su mejor aplicación y ayudar a los Estados partes a cumplir sus obligaciones de presentación de informes. 1.      Le Comité peut établir des observations générales fondées sur les divers articles et diverses dispositions de la Convention afin d’en promouvoir l’application à l’avenir et d’aider les États parties à s’acquitter de leur obligation de présenter des rapports.
2. The Committee shall include such general comments in its report to the General Assembly. 2. El Comité incluirá esas observaciones generales en su informe a la Asamblea General. 2.      Le Comité inclut ces observations générales dans son rapport à l’Assemblée générale.
Rule 48 Artículo 48 Article 48
Cooperation between States parties and the Committee Cooperación entre los Estados partes y el Comité Coopération entre les États parties et le Comité
The Committee shall, pursuant to articles 4, paragraph 3; 33, paragraph 3; and 37 of the Convention, advise and assist States parties, when necessary, in ways and means of enhancing national capacities for the implementation of the Convention, and make recommendations and observations with a view to strengthening the capacity and the mandate of the national implementing and monitoring mechanisms. El Comité, conforme al artículo 4, párrafo 3, el artículo 33, párrafo 3, y el artículo 37 de la Convención, asesorará y ayudará a los Estados partes, cuando sea necesario, con respecto a los medios de aumentar la capacidad nacional para aplicar la Convención y formulará recomendaciones y observaciones con miras a reforzar la capacidad y el mandato de los mecanismos nacionales de aplicación y de supervisión. Conformément au paragraphe 3 de l’article 4, au paragraphe 3 de l’article 33 et à l’article 37 de la Convention, le Comité apporte aux États parties, selon que de besoin, des conseils et une assistance en ce qui concerne les moyens de renforcer les capacités nationales aux fins de l’application de la Convention, et formule des recommandations et des observations en vue de renforcer la capacité et le mandat des mécanismes nationaux de mise en œuvre et de surveillance.
Rule 48 bis Artículo 48 bis Article 48 bis
List of issues on initial and periodic reports submitted by States parties Lista de cuestiones sobre los informes iniciales y periódicos presentados por los Estados partes Liste de points concernant les rapports initiaux et périodiques soumis par les États parties
The Committee will formulate in advance a list of issues in relation to initial reports submitted by States parties. El Comité formulará por adelantado una lista de cuestiones en relación con los informes iniciales presentados por los Estados partes. Le Comité établit à l’avance une liste de points concernant les rapports initiaux soumis par les États parties.
It will also formulate in advance a list of issues in relation to periodic reports submitted by States that have not opted for the simplified reporting procedure. También formulará por adelantado una lista de cuestiones en relación con los informes periódicos presentados por los Estados que no hayan optado por el procedimiento simplificado de presentación de informes. Il établit aussi à l’avance une liste de points concernant les rapports périodiques soumis par les États qui n’ont pas opté pour la procédure simplifiée de présentation de rapports.
The Committee will set a limit on the number of questions posed and will focus its questions on areas that are considered priority issues. El Comité establecerá un límite para el número de preguntas planteadas y centrará sus preguntas en las esferas que se consideren prioritarias. Le Comité fixe un nombre limite de points à traiter et fait porter ses questions sur des domaines jugés prioritaires.
States parties will be requested to provide brief and precise replies in no more than 30 pages. Se pedirá a los Estados partes que proporcionen respuestas breves y precisas en 30 páginas como máximo. Les États parties sont invités à fournir des réponses brèves et précises n’excédant pas plus de 30 pages.
Rule 48 ter Artículo 48 ter Article 48 ter
Simplified reporting procedure Procedimiento simplificado de presentación de informes Procédure simplifiée de présentation de rapports
The Committee shall offer to States parties the possibility of submitting their periodic reports under a simplified reporting procedure. El Comité ofrecerá a los Estados partes la posibilidad de presentar sus informes periódicos mediante un procedimiento simplificado. Le Comité offre aux États parties la possibilité de soumettre leurs rapports périodiques selon une procédure simplifiée.
Under that procedure, the Committee will proceed to establish a list of issues for the attention of States parties at least one year prior to the date by which the State party’s periodic report or combined periodic reports are due. En virtud de dicho procedimiento, el Comité establecerá una lista de cuestiones a la atención de los Estados partes por lo menos un año antes de la fecha en que cada Estado parte deba presentar su informe periódico o sus informes periódicos combinados. En vertu de cette procédure, le Comité établit une liste de points à traiter à l’attention des États parties au moins un an avant la date à laquelle le(s) rapport(s) périodique(s) de l’État partie est/sont attendu(s).
The replies of the State party to that list of issues would be considered to be the periodic report or the combined periodic report of the State party. Las respuestas del Estado parte a esa lista de cuestiones constituirán el informe periódico o los informes periódicos combinados del Estado parte. Les réponses de l’État partie à cette liste sont considérées comme le(s) rapport(s) périodique(s) de l’État partie.
The Committee will set a limit on the number of questions included therein. El Comité establecerá un límite para el número de preguntas incluidas en la lista de cuestiones. Le Comité fixe un nombre limite de points à traiter.
XIII. Participation of specialized agencies and bodies of the United Nations and other competent bodies in the work of the Committee XIII. Participación de organismos especializados y órganos de las Naciones Unidas y otros órganos competentes en los trabajos del Comité XIII. Participation des institutions spécialisées, des autres organismes des Nations Unies et des autres organes compétents aux travaux du Comité
Rule 49 Artículo 49 Article 49
Participation of specialized agencies and bodies of the United Nations Participación de organismos especializados y órganos de las Naciones Unidas Participation des institutions spécialisées et des organismes
1. In conformity with article 38, subparagraph (a), of the Convention, the specialized agencies and other United Nations organs may be represented at the consideration of the implementation of such provisions of the Convention as fall within the scope of their mandate. 1. Conforme al artículo 38, apartado a), de la Convención, los organismos especializados y otros órganos de las Naciones Unidas tendrán derecho a estar representados en el examen de la aplicación de las disposiciones de la Convención comprendidas en su mandato. 1.      Conformément à l’alinéa a de l’article 38 de la Convention, les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies ont le droit de se faire représenter lors de l’examen de l’application des dispositions de la Convention qui relèvent de leur mandat.
The Committee may permit representatives of the specialized agencies and other United Nations organs to make oral or written statements to the Committee and to provide information appropriate and relevant to the Committee’s activities under the Convention. El Comité podrá autorizar a los representantes de esos organismos especializados u otros órganos de las Naciones Unidas a que formulen declaraciones orales o escritas y proporcionen la información apropiada en relación con las actividades que realice el Comité en virtud de la Convención. Le Comité peut autoriser les représentants des institutions spécialisées et des autres organismes des Nations Unies à lui présenter des exposés oraux ou écrits ainsi qu’à lui apporter les informations appropriées et utiles pour les activités confiées au Comité en vertu de la Convention.
2. In accordance with article 38, subparagraph (a), the Committee may invite specialized agencies and other United Nations organs to submit reports on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities. 2. Conforme al artículo 38, apartado a), de la Convención, el Comité podrá invitar a organismos especializados y a otros órganos de las Naciones Unidas a que presenten informes sobre la aplicación de la Convención en las esferas que entren dentro de su ámbito de actividades. 2.      Conformément à l’alinéa a de l’article 38 de la Convention, le Comité peut inviter les institutions spécialisées et les autres organismes des Nations Unies à lui présenter des rapports sur l’application de la Convention dans les secteurs qui relèvent de leur domaine d’activité.
The Committee may also invite the specialized agencies to provide expert advice on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities. El Comité también podrá invitar a los organismos especializados a que presten asesoramiento especializado sobre la aplicación de la Convención en las esferas que entren dentro de su ámbito de actividades. Le Comité peut aussi inviter les institutions spécialisées à donner des avis spécialisés sur l’application de la Convention dans les domaines qui relèvent de leur mandat.
Rule 50 Artículo 50 Article 50
Intergovernmental organizations and regional integration organizations Organizaciones intergubernamentales y organizaciones de integración regional Organisations intergouvernementales et organisations régionales d’intégration
Representatives of intergovernmental organizations and regional integration organizations may be invited by the Committee to make oral or written statements and provide information or documentation in areas relevant to the Committee’s activities under the Convention to meetings of the Committee. El Comité podrá invitar a representantes de organizaciones intergubernamentales y de organizaciones de integración regional a que formulen en sus sesiones declaraciones orales o escritas y proporcionen información o documentación sobre cuestiones comprendidas en el ámbito de las actividades que incumben al Comité en virtud de la Convención. Le Comité peut inviter des représentants d’organisations intergouvernementales et d’organisations régionales d’intégration à lui présenter, à ses réunions, des exposés oraux ou écrits et à lui apporter des informations ou des documents sur des questions se rapportant aux activités confiées au Comité en vertu de la Convention.
Rule 51 Artículo 51 Article 51
National human rights institutions Instituciones nacionales de derechos humanos Institutions nationales des droits de l’homme
Representatives of national human rights institutions may be invited by the Committee to make oral or written statements and provide information or documentation in areas relevant to the Committee’s activities under the Convention to meetings of the Committee. El Comité podrá invitar a representantes de instituciones nacionales de derechos humanos a que formulen en sus sesiones declaraciones orales o escritas y proporcionen información o documentación sobre cuestiones comprendidas en el ámbito de las actividades que incumben al Comité en virtud de la Convención. Le Comité peut inviter des représentants d’institutions nationales des droits de l’homme à lui présenter, à ses réunions, des exposés oraux ou écrits et à lui apporter des informations ou des documents sur des questions se rapportant aux activités confiées au Comité en vertu de la Convention.
Rule 52 Artículo 52 Article 52
Non-governmental organizations Organizaciones no gubernamentales Organisations non gouvernementales
Non-governmental organizations may be invited by the Committee to make oral or written statements and provide information or documentation relevant to the Committee’s activities under the Convention to meetings of the Committee. El Comité podrá invitar a organizaciones no gubernamentales a que formulen en sus sesiones declaraciones orales o escritas y proporcionen información o documentación sobre cuestiones comprendidas en el ámbito de las actividades que incumben al Comité en virtud de la Convención. Le Comité peut inviter des représentants d’organisations non gouvernementales à lui présenter, à ses réunions, des exposés oraux ou écrits et à lui apporter des informations ou des documents sur des questions se rapportant aux activités confiées au Comité en vertu de la Convention.
Rule 53 Artículo 53 Article 53
Cooperation with bodies instituted by international human rights treaties Cooperación con órganos instituidos por tratados internacionales de derechos humanos Coopération avec les organes créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme
The Committee, as it discharges its mandate, shall consult, as appropriate, pursuant to article 38, subparagraph (b), of the Convention, other relevant bodies instituted by international human rights treaties, with a view to ensuring the consistency of their respective reporting guidelines, suggestions and general recommendations, and avoiding duplication and overlap in the performance of their functions. El Comité consultará, en el desempeño de su mandato, según proceda y conforme al artículo 38, apartado b), de la Convención, con otros órganos pertinentes instituidos en virtud de tratados internacionales de derechos humanos, con miras a garantizar la coherencia de sus respectivas directrices de presentación de informes, sugerencias y recomendaciones generales, y a evitar la duplicación y la superposición de tareas en el ejercicio de sus funciones. Conformément à l’alinéa b de l’article 38 de la Convention, dans l’accomplissement de son mandat, le Comité consulte, selon qu’il le juge approprié, les autres organes compétents créés en vertu d’instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme en vue de garantir la cohérence de leurs directives en matière d’établissement de rapports, de leurs suggestions et de leurs recommandations générales respectives et d’éviter les doublons et les chevauchements dans l’exercice de leurs fonctions.
Rule 54 Artículo 54 Article 54
Establishment of subsidiary bodies Establecimiento de órganos subsidiarios Création d’organes subsidiaires
1. The Committee may set up ad hoc subsidiary bodies and will define their composition and mandates. 1. El Comité podrá establecer órganos subsidiarios especiales y decidir su composición y su mandato. 1.      Le Comité peut créer des organes subsidiaires spéciaux dont il arrête la composition et le mandat.
2. Each subsidiary body shall elect its own officers and will, mutatis mutandis, apply the present rules of procedure. 2. Cada órgano subsidiario elegirá su propia Mesa y, mutatis mutandis, aplicará el presente reglamento. 2.      Chaque organe subsidiaire élit son propre Bureau et applique le Règlement intérieur mutatis mutandis.
XIV. Procedure for the consideration of communications received under the Optional Protocol XIV. Procedimiento para el examen de las comunicaciones recibidas en virtud del Protocolo facultativo XIV.  Procédure d’examen des communications reçues en vertu du Protocole facultatif
A. Transmission of communications to the Committee A. Transmisión de comunicaciones al Comité A.     Transmission des communications au Comité
Rule 55 Artículo 55 Article 55
Transmission of communications to the Committee Transmisión de comunicaciones al Comité Transmission des communications au Comité
1. The Secretary-General shall bring to the attention of the Committee, in accordance with the present rules, communications which are or appear to be submitted for consideration by the Committee under article 1 of the Optional Protocol. 1. El Secretario General señalará a la atención del Comité, conforme al presente reglamento, las comunicaciones que se hayan presentado o parezcan haberse presentado para su examen por el Comité en virtud del artículo 1 del Protocolo facultativo. 1.      Conformément au Règlement intérieur, le Secrétaire général porte à l’attention du Comité les communications − ou ce qui semble être des communications − qui lui sont parvenues, afin que le Comité les examine conformément à l’article premier du Protocole facultatif.
2. The Secretary-General may request clarification from the author or authors of a communication as to whether they wish to have the communication submitted to the Committee for consideration under the Optional Protocol. 2. El Secretario General podrá pedir al autor o los autores de una comunicación que aclaren si desean o no que la comunicación sea sometida al Comité para su examen en virtud del Protocolo facultativo. 2.      Le Secrétaire général peut demander à l’auteur ou aux auteurs d’une communication s’il(s) souhaite(nt) voir la communication soumise au Comité pour examen conformément au Protocole facultatif.
Where there is doubt as to the intent of the author or authors, the Secretary-General shall bring the communication to the attention of the Committee. En caso de duda sobre la intención del autor o los autores, el Secretario General señalará la comunicación a la atención del Comité. Si des doutes subsistent au sujet de la volonté de l’auteur, le Comité est saisi de la communication.
3. The Committee may receive communications in alternative formats, in accordance with rule 24 of the present rules of procedure. 3. El Comité podrá recibir comunicaciones en formatos alternativos, de conformidad con el artículo 24 del presente reglamento. 3.      Conformément à l’article 24 du Règlement intérieur, le Comité peut recevoir des communications présentées sous des formes alternatives.
4. No communication shall be received by the Committee if it concerns a State which is not a party to the Optional Protocol. 4. El Comité no recibirá comunicación alguna que concierna a un Estado que no sea parte en el Protocolo facultativo. 4.      Le Comité ne reçoit aucune communication concernant un État qui n’est pas partie au Protocole facultatif.
Rule 56 Artículo 56 Article 56
Registration of communications Registro de las comunicaciones Enregistrement des communications
1. The Secretary-General shall maintain a permanent record of all communications submitted for consideration by the Committee under article 1 of the Optional Protocol. 1. El Secretario General llevará un registro permanente de todas las comunicaciones presentadas para su examen por el Comité en virtud del artículo 1 del Protocolo facultativo. 1.      Le Secrétaire général tient un registre permanent de toutes les communications soumises au Comité, pour examen, conformément à l’article premier du Protocole facultatif.
2. The full text of any communication brought to the attention of the Committee that fulfils all preliminary criteria for its registration shall be made available in the language of submission to any member of the Committee upon request by that member. 2. Todo miembro del Comité que lo solicite tendrá a su disposición, en el idioma en que haya sido presentado, el texto completo de las comunicaciones señaladas a la atención del Comité que cumplan todos los criterios preliminares para ser registradas. 2.      Le texte intégral de toute communication portée à l’attention du Comité, qui remplit tous les critères préliminaires d’enregistrement, est communiqué dans la langue de l’original à tout membre du Comité qui le demande.
Rule 57 Artículo 57 Article 57
Request for clarification of additional information Solicitud de aclaraciones o de información adicional Demande d’éclaircissements ou de renseignements supplémentaires
1. The Secretary-General may request clarification from the author of a communication concerning the applicability of the Optional Protocol to the communication including: 1. El Secretario General podrá pedir al autor de una comunicación que proporcione aclaraciones relativas a la aplicabilidad del Protocolo facultativo a esa comunicación, en particular sobre: 1.      Le Secrétaire général peut demander à l’auteur d’une communication de fournir des éclaircissements concernant l’applicabilité du Protocole facultatif à sa communication, et de préciser en particulier:
(a) The victim’s/author’s identity, such as name, address, date of birth and occupation, or other forms of identifying details/data thereof; a) La identidad de la víctima o del autor, como su nombre, dirección, fecha de nacimiento y ocupación, u otro tipo de datos o detalles que permitan su identificación; a)      Les nom, adresse, date de naissance et profession de la victime présumée en justifiant de sa propre identité/l’identité de la victime;
(b) The name of the State party against which the communication is directed; b) El nombre del Estado parte contra el que se dirija la comunicación; b)      Le nom de l’État partie visé par la communication;
(c) The object of the communication; c) El objeto de la comunicación; c)      L’objet de la communication;
(d) The provision or provisions of the Convention alleged to have been violated; d) La disposición o las disposiciones de la Convención cuya infracción se denuncie; d)     La ou les dispositions de la Convention qui auraient été violées;
(e) The facts of the claim; e) Los hechos relativos a la reclamación; e)      Les moyens de fait;
(f) Steps taken by the author and/or alleged victim to exhaust domestic remedies; f) Las medidas adoptadas por el autor o la presunta víctima para agotar los recursos internos; f)      Les dispositions prises par l’auteur et/ou la victime présumée pour épuiser les recours internes;
(g) The extent to which the same matter is being examined under another procedure of international investigation or settlement. g) La medida en que el mismo asunto esté siendo examinado en virtud de otro procedimiento de investigación o arreglo internacionales. g)     Si la même question est en cours d’examen devant une autre instance internationale d’enquête ou de règlement.
2. When requesting clarification or information, the Secretary-General shall indicate to the author and authors of the communication a time limit within which such information should be submitted. 2. El Secretario General, cuando solicite aclaraciones o información, indicará al autor o los autores de la comunicación el plazo dentro del cual deben presentarlas. 2.      Lorsqu’il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe un délai à l’auteur ou aux auteurs de la communication.
3. The Committee may approve a questionnaire to facilitate requests for clarification or information from the alleged victim and/or author of a communication. 3. El Comité podrá aprobar un cuestionario para facilitar las solicitudes de aclaración o información de la presunta víctima o del autor de una comunicación. 3.      Le Comité peut adopter un questionnaire pour qu’il soit plus facile à la victime présumée ou à l’auteur de la communication d’apporter les éclaircissements ou renseignements demandés.
Rule 58 Artículo 58 Article 58
Information to Committee members Información a los miembros del Comité Information des membres du Comité
Information regarding registered communications shall be made available to members of the Committee at regular intervals by the Secretary-General. El Secretario General pondrá periódicamente a disposición de los miembros del Comité la información relativa a las comunicaciones registradas. Le Secrétaire général met régulièrement à la disposition des membres du Comité les renseignements relatifs aux communications enregistrées.
B. General provisions regarding the consideration of communications by the Committee B. Disposiciones generales sobre el examen de las comunicaciones por el Comité B.      Dispositions générales régissant l’examen des communications par le Comité
Rule 59 Artículo 59 Article 59
Public and closed meetings Sesiones públicas y sesiones privadas Séances publiques et privées
1. Meetings of the Committee or its working groups during which communications under the Optional Protocol are examined shall be closed. 1. Las sesiones del Comité o de sus grupos de trabajo en que se examinen comunicaciones presentadas en virtud del Protocolo facultativo serán privadas. 1.      Les séances du Comité ou de ses groupes de travail au cours desquelles sont examinées les communications soumises en vertu du Protocole facultatif sont privées.
Meetings during which the Committee may consider general issues, such as procedures for the application of the Optional Protocol, may be public if the Committee so decides. Las sesiones en que el Comité examine cuestiones generales, como los procedimientos para la aplicación del Protocolo facultativo, podrán ser públicas si el Comité así lo decide. Les séances au cours desquelles le Comité peut examiner des questions d’ordre général, telles que les procédures d’application du Protocole, peuvent être publiques si le Comité en décide ainsi.
2. The Committee may issue communiqués, through the Secretary-General, for the use of the information media and the general public regarding the activities of the Committee at its closed meetings. 2. El Comité, por conducto del Secretario General, podrá emitir comunicados para uso de los medios de información y para el público en general sobre las actuaciones de sus sesiones privadas. 2.      Le Comité peut publier, par l’intermédiaire du Secrétaire général et à l’intention des moyens d’information et du public, des communiqués relatifs aux activités du Comité à ses séances privées.
Rule 60 Artículo 60 Article 60
Inability of a member to take part in the examination of a communication Inhabilitación de un miembro para participar en el examen de una comunicación Non-participation obligatoire à l’examen d’une communication
1. A member shall not take part in the examination of a communication by the Committee if: 1. No tomará parte en el examen de una comunicación por el Comité el miembro que: 1.      Aucun membre ne prend part à l’examen d’une communication par le Comité:
(a) The member has any personal interest in the case; a) Tenga algún interés personal en el asunto; a)      S’il a un intérêt personnel quelconque dans l’affaire;
(b) The member has participated in the making of any decision on the case covered by the communication in any capacity other than under the procedures established under the Optional Protocol; b) Haya participado por cualquier concepto en la adopción de cualquier decisión sobre el asunto objeto de la comunicación, a menos que sea con arreglo a los procedimientos establecidos en el Protocolo facultativo; b)      S’il a participé à l’adoption d’une décision quelconque relative à l’affaire sur laquelle porte la communication, à un titre quelconque autrement que dans le cadre des procédures établies en vertu du Protocole facultatif;
(c) The member is a national of the State party against which the communication is directed. c) Sea nacional del Estado parte contra el que se dirija la comunicación. c)      S’il est ressortissant de l’État partie intéressé.
2. Any question which may arise under paragraph 1 above shall be decided by the Committee without the participation of the member concerned. 2. Las cuestiones que se planteen en relación con el párrafo precedente serán dirimidas por el Comité sin la participación del miembro de que se trate. 2.      Toute question relative à l’application du paragraphe 1 ci-dessus est tranchée par le Comité sans la participation du membre intéressé.
Rule 61 Artículo 61 Article 61
Withdrawal of a member Excusa de un miembro Désistement
If, for any reason, a member considers that she or he should not take part or continue to take part in the examination of a communication, the member shall inform the Chairperson of her or his withdrawal. El miembro que, por cualquier razón, considere que no debería participar o no debería seguir participando en el examen de una comunicación informará al Presidente de que se retira. Si, pour une raison quelconque, un membre considère qu’il ne devrait pas prendre part, ou continuer à prendre part, à l’examen d’une communication, il/elle informe le/la Président(e) de sa décision de se désister.
Rule 62 Artículo 62 Article 62
Participation of members Participación de los miembros Participation
Members participating in a decision should sign an attendance sheet acknowledging their participation or indicating their inability to take part in or withdrawal from the examination of a communication. Los miembros que participen en una decisión deberán firmar una hoja de asistencia en la que dejen constancia de su participación o indiquen que no pueden participar o que se retiran del examen de una comunicación. Les membres qui participent à l’adoption d’une décision signent une feuille de présence en indiquant s’ils ont participé à l’examen de la communication ou s’ils ne pouvaient pas y participer ou se sont désistés en cours d’examen.
The information on the attendance sheet should be reflected in the decision. La información registrada en la hoja de asistencia deberá consignarse en la decisión. Ces indications seront portées dans la décision.
Rule 63 Artículo 63 Article 63
Establishment of working groups and designation of rapporteurs Establecimiento de grupos de trabajo y nombramiento de relatores Constitution de groupes de travail et désignation de rapporteurs
1. The Committee may establish one or more working groups and may designate one or more Rapporteurs to make recommendations to the Committee and to assist it in any manner in which the Committee may decide. 1. El Comité podrá establecer uno o más grupos de trabajo y podrá nombrar a uno o varios relatores para que le formulen recomendaciones y le presten asistencia en cualquier forma que decida el Comité. 1.      Le Comité peut constituer un ou plusieurs groupes de travail et désigner un ou plusieurs rapporteurs qui seront chargés de lui faire des recommandations et de l’aider de toutes les manières qu’il jugera appropriées.
2. The rules of procedure of the Committee shall apply as far as possible to the meetings of its working groups. 2. El reglamento del Comité será aplicable, en toda la medida de lo posible, a las sesiones de sus grupos de trabajo. 2.      Le Règlement intérieur du Comité s’applique dans toute la mesure possible aux réunions de ses groupes de travail.
Rule 64 Artículo 64 Article 64
Interim measures Medidas provisionales Mesures provisoires de protection
1. At any time after the receipt of a communication and before a determination on the merits has been reached, the Committee may transmit to the State party concerned, for its urgent consideration, a request that it take such interim measures as the Committee considers necessary to avoid irreparable damage to the victim or victims of the alleged violation. 1. En cualquier momento después de recibida una comunicación y antes de adoptar una decisión sobre el fondo de la cuestión, el Comité podrá transmitir al Estado parte de que se trate, para su examen urgente, la solicitud de que adopte las medidas provisionales que el Comité considere necesarias para evitar un daño irreparable a la víctima o a las víctimas de la infracción denunciada. 1.      À tout moment après avoir reçu une communication et avant de s’être prononcé sur le fond, le Comité peut adresser à l’État partie intéressé une demande pressante afin qu’il prenne les mesures provisoires que le Comité juge nécessaires pour éviter qu’un préjudice irréparable ne soit causé à la victime ou aux victimes de la violation présumée.
2. Where the Committee or the Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, requests interim measures under the present rule, the request shall state that it does not imply a determination on the merits of the communication. 2. Cuando el Comité o el Relator Especial sobre las comunicaciones presentadas en virtud del Protocolo facultativo, actuando en nombre del Comité, pida que se adopten medidas provisionales en virtud del presente artículo, en la solicitud se indicará que ello no entraña decisión alguna sobre el fondo de la comunicación. 2.      Lorsque le Comité ou le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, demande que des mesures provisoires soient prises en application du présent article, il indique que cette demande ne préjuge pas de la décision qui sera prise sur le fond de la communication.
3. The State party may present arguments on why the request for interim measures should be lifted. 3. El Estado parte podrá presentar argumentos para que se retire la solicitud de adopción de medidas provisionales. 3.      L’État partie peut avancer des arguments pour expliquer que la demande de mesures provisoires devrait être retirée.
4. On the basis of the explanations or statements submitted by the State party, the Committee or the Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, may withdraw the request for interim measures. 4. Sobre la base de las explicaciones o declaraciones que presente el Estado parte, el Comité o el Relator Especial sobre las comunicaciones presentadas en virtud del Protocolo facultativo, actuando en nombre del Comité, podrán retirar la solicitud de adopción de medidas provisionales. 4.      Sur la base des explications ou déclarations fournies par l’État partie, le Comité ou le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, peut retirer la demande de mesures provisoires.
Rule 65 Artículo 65 Article 65
Method of dealing with communications Tramitación de las comunicaciones Procédures applicables aux communications
1. The Committee shall by simple majority and in accordance with the following rules, decide whether the communication is admissible or inadmissible under the Optional Protocol. 1. El Comité decidirá, por mayoría simple y conforme a los artículos siguientes, si la comunicación es admisible o inadmisible en virtud del Protocolo facultativo. 1.      Le Comité décide, à la majorité simple et conformément aux dispositions ci-après, si la communication est ou n’est pas recevable en vertu du Protocole facultatif.
2. A working group established under rule 63, paragraph 1, of the present rules may declare that a communication is admissible under the Optional Protocol provided that all its members so decide. 2. Un grupo de trabajo establecido en virtud del artículo 63, párrafo 1, del presente reglamento podrá declarar que una comunicación es admisible en virtud del Protocolo facultativo si todos sus miembros así lo deciden. 2.      Un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 63 du Règlement intérieur peut également déclarer une communication recevable en vertu du Protocole facultatif, sous réserve que la décision soit prise à l’unanimité.
3. A working group established under rule 63, paragraph 1, of the present rules may declare a communication inadmissible provided that all the members so agree. 3. Un grupo de trabajo establecido en virtud del artículo 63, párrafo 1, del presente reglamento podrá declarar inadmisible una comunicación si todos sus miembros así lo deciden. 3.      Un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 63 du Règlement intérieur peut déclarer une communication irrecevable, sous réserve que la décision soit prise à l’unanimité.
The decision will be transmitted to the Committee plenary, which may confirm it without formal discussion. La decisión será transmitida al Pleno del Comité, que podrá confirmarla sin debate oficial. La décision sera transmise au Comité en plénière, qui pourra la confirmer sans autre discussion.
If any Committee member requests a plenary discussion, the plenary will examine the communication and take a decision. Si un miembro del Comité solicita un debate plenario, el Pleno examinará la comunicación y adoptará una decisión. Si un membre du Comité demande une discussion en plénière, le Comité examinera la communication et se prononcera.
Rule 66 Artículo 66 Article 66 
Order of review of communications Orden de examen de las comunicaciones Ordre d’examen des communications
Communications shall be dealt with in the order in which they are received by the secretariat, unless the Secretary-General, the Committee or a working group decides otherwise. Las comunicaciones se examinarán en el orden en que hayan sido recibidas por la secretaría, a menos que el Secretario General, el Comité o un grupo de trabajo decidan otra cosa. Les communications sont examinées dans l’ordre dans lequel elles sont reçues par le secrétariat, à moins que le Secrétaire général, le Comité ou un groupe de travail n’en décide autrement.
Rule 67 Artículo 67 Article 67
Joint consideration of communications Examen conjunto de comunicaciones Examen conjoint de communications
Two or more communications may be dealt with jointly if deemed appropriate by the Committee, the Special Rapporteur or a working group established under rule 63, paragraph 1, of the present rules. El Comité, el Relator Especial o un grupo de trabajo establecido en virtud del artículo 63, párrafo 1, del presente reglamento podrán decidir que dos o más comunicaciones se examinen conjuntamente si lo consideran procedente. Si le Comité, le Rapporteur spécial ou un groupe de travail constitué conformément au paragraphe 1 de l’article 63 du présent Règlement intérieur le juge bon, deux ou plusieurs communications peuvent être examinées conjointement.
Rule 68 Artículo 68 Article 68
Conditions of admissibility of communications Condiciones de admisibilidad de las comunicaciones Conditions de recevabilité des communications
1. With a view to reaching a decision on the admissibility of a communication, the Committee, or a working group, shall apply the criteria set forth in articles 1 and 2 of the Optional Protocol. 1. Para decidir si una comunicación es admisible, el Comité o un grupo de trabajo aplicarán los criterios establecidos en los artículos 1 y 2 del Protocolo facultativo. 1.      Pour se prononcer sur la recevabilité d’une communication, le Comité ou un groupe de travail applique les critères énoncés à l’article premier et à l’article 2 du Protocole facultatif.
2. With a view to reaching a decision on the admissibility of a communication, the Committee shall apply the criteria set forth in article 12 of the Convention recognizing the legal capacity of the author or victim before the Committee, regardless of whether that capacity is recognized in the State party against which the communication is directed. 2. Para decidir si una comunicación es admisible, el Comité aplicará los criterios establecidos en el artículo 12 de la Convención para reconocer la capacidad jurídica del autor o la víctima ante el Comité, independientemente de que la reconozca o no el Estado parte contra el que se dirige la comunicación. 2.      Pour se prononcer sur la recevabilité d’une communication, le Comité applique les critères énoncés à l’article 12 de la Convention où est reconnue la capacité juridique de l’auteur ou de la victime devant le Comité, que cette capacité juridique soit ou ne soit pas reconnue par l’État partie visé par la communication.
Rule 69 Artículo 69 Article 69
Authors of communications Autores de las comunicaciones Auteurs des communications
Communications may be submitted by or on behalf of individuals or groups of individuals. Las comunicaciones podrán ser presentadas por personas o grupos de personas y en nombre de personas o grupos de personas. Les communications peuvent être soumises par des particuliers ou par des groupes de particuliers, ou en leur nom.
Rule 70 Artículo 70 Article 70
Procedures with regard to communications received Procedimiento relativo a las comunicaciones recibidas Procédure applicable aux communications reçues
1. As soon as possible after the communication has been registered, and provided that the individual or group of individuals consent(s) to the disclosure of her/his/their identity or other forms of identifying details/data to the State party concerned, which is a prerequisite for registration, the Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, shall bring the communication confidentially to the attention of the State party and shall request that the State party submit a written reply to the communication. 1. Tan pronto como sea posible después de registrarse la comunicación, y siempre que la persona o el grupo de personas consientan en que se revelen su identidad u otros detalles o datos identificativos al Estado parte de que se trate, requisito previo para el registro, el Relator Especial sobre las comunicaciones presentadas en virtud del Protocolo facultativo, actuando en nombre del Comité, señalará a título confidencial la comunicación a la atención del Estado parte y le pedirá que responda a ella por escrito. 1.      Aussitôt que possible après l’enregistrement d’une communication, et sous réserve que le particulier ou le groupe de particuliers qui la soumet consente à ce que son identité ou autres renseignements/données d’identification, dont la mention est obligatoire pour l’enregistrement, soit révélée à l’État partie intéressé, le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, porte à titre confidentiel la communication à l’attention de l’État partie et lui demande de soumettre une réponse par écrit.
2. Any request made in accordance with paragraph 1 of the present rule shall include a statement that the request does not imply that any decision has been reached on the question of the admissibility of the communication. 2. La solicitud que se haga conforme al párrafo 1 del presente artículo deberá incluir una declaración en el sentido de que la solicitud no implica que se haya tomado decisión alguna sobre la admisibilidad de la comunicación. 2.      Dans toute demande faite conformément au paragraphe 1 du présent article, il est indiqué que la demande ne signifie pas qu’une décision a été prise sur la recevabilité de la communication.
3. Within six months after receipt of the Committee’s request under the present rule, the State party concerned shall submit to the Committee written explanations or statements that shall relate both to the admissibility of the communication and its merits, and to any remedy that may have been provided in the matter. 3. El Estado parte, dentro de los seis meses siguientes a la fecha en que se reciba la solicitud formulada por el Comité en virtud del presente artículo, le presentará por escrito explicaciones o declaraciones tanto sobre la admisibilidad de la comunicación como sobre su fondo, y sobre las medidas correctivas que hubiera adoptado. 3.      Dans les six mois suivant la réception de la demande qui lui a été adressée conformément au présent article, l’État partie intéressé soumet par écrit au Comité des explications ou des observations portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication ainsi que sur toute mesure qui peut avoir été prise pour accorder réparation dans l’affaire.
4. The Committee may, because of the exceptional nature of a communication, request written explanations or statements that relate only to the admissibility of that communication. 4. El Comité podrá, en razón del carácter excepcional de una comunicación, pedir explicaciones o declaraciones por escrito que se refieran exclusivamente a la admisibilidad de una comunicación. 4.      Le Comité peut, du fait du caractère exceptionnel d’une communication, demander des explications ou des observations écrites portant uniquement sur sa recevabilité.
A State party that has been requested to submit a written reply that relates only to the question of admissibility is not precluded thereby from submitting, within six months of the request, a written reply that relates to both the communication’s admissibility and its merits. El Estado parte al cual se haya pedido que presente por escrito una respuesta que se refiera exclusivamente a la cuestión de la admisibilidad podrá no obstante presentar por escrito, dentro de los seis meses siguientes a la solicitud, una respuesta que se refiera tanto a la admisibilidad como al fondo de la comunicación. L’État partie qui a été prié de soumettre une réponse écrite ne portant que sur la question de la recevabilité n’est pas empêché pour autant de soumettre, dans les six mois suivant la demande, une réponse écrite qui porte à la fois sur la recevabilité et sur le fond de la communication.
5. A State party that has received a request for a written reply under paragraph 1 of the present rule may submit a request in writing that the communication be rejected as inadmissible, setting out the grounds for such inadmissibility, and requesting that the admissibility of the communication be considered separately from the merits. Such a request should be submitted to the Committee within two months of the request made under paragraph 1. 5. El Estado parte al cual, en virtud del párrafo 1 del presente artículo, se haya pedido que presente por escrito una respuesta podrá solicitar por escrito que la comunicación sea rechazada por inadmisible, exponiendo las razones de la inadmisibilidad, y pedir que la admisibilidad de la comunicación se examine por separado del fondo de la cuestión. La solicitud deberá presentarse al Comité dentro de los dos meses siguientes a la solicitud formulada en virtud del párrafo 1. 5.      L’État partie à qui il a été demandé d’adresser une réponse écrite conformément au paragraphe 1 du présent article peut demander par écrit que la communication soit déclarée irrecevable, en indiquant les motifs d’irrecevabilité, et que la question de la recevabilité de la communication soit examinée séparément du fond, à condition de soumettre cette demande au Comité dans les deux mois suivant la demande qu’il a lui-même reçue conformément au paragraphe 1.
6. If the State party concerned disputes the contention of the author or authors, in accordance with article 2, subparagraph (d), of the Optional Protocol, that all available domestic remedies have been exhausted, the State party shall give details of the remedies available to the alleged victim or victims in the particular circumstances of the case. 6. Si el Estado parte impugna la afirmación del autor o de los autores de que, conforme al artículo 2, apartado d), del Protocolo facultativo, se han agotado todos los recursos internos disponibles, deberá explicar detalladamente los recursos de que disponen la víctima o las víctimas presuntas en las circunstancias particulares del caso. 6.      Si l’État partie intéressé conteste la déclaration de l’auteur ou des auteurs affirmant que tous les recours internes disponibles ont été épuisés, comme l’exige l’alinéa d de l’article 2 du Protocole facultatif, il doit donner des détails sur les recours qui sont ouverts à la victime ou aux victimes présumées dans les circonstances de l’espèce.
7. If the State party concerned disputes the legal capacity of the author or authors under article 12 of the Convention, the State party shall give details of the laws and remedies available to the alleged victim or victims in the particular circumstances of the case. 7. Si el Estado parte impugna la capacidad jurídica del autor o los autores en virtud del artículo 12 de la Convención, deberá explicar detalladamente las leyes aplicables y los recursos de que disponen la víctima o las víctimas presuntas en las circunstancias particulares del caso. 7.      Si l’État partie intéressé conteste la capacité juridique de l’auteur ou des auteurs en vertu de l’article 12 de la Convention, il doit donner des détails sur les lois et les recours à la disposition de la victime ou des victimes présumées dans les circonstances de l’espèce.
8. On the basis of the information provided by the State party to support its request for a rejection and separate consideration of admissibility, the Committee, a working group or the Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, may decide to consider the admissibility of the communication separately from the merits. 8. Sobre la base de la información proporcionada por el Estado parte en apoyo de su solicitud de que se rechace la comunicación y de que se examine por separado la admisibilidad, el Comité, un grupo de trabajo o el Relator Especial sobre las comunicaciones presentadas en virtud del Protocolo facultativo, actuando en nombre del Comité, podrán decidir que han de considerar la admisibilidad de la comunicación por separado del fondo de la cuestión. 8.      Au vu des renseignements fournis par l’État partie à l’appui de sa demande tendant à ce que la communication soit déclarée irrecevable et à ce que la question de sa recevabilité soit examinée séparément de celle du fond, le Comité, un groupe de travail ou le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, peut décider d’examiner la recevabilité séparément du fond de la communication.
9. Submission by the State party of a request in accordance with paragraph 5 of the present rule shall not extend the period of six months given to the State party to submit its written explanations or statements on the merits, unless the Committee, a working group, or the Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, decides to extend the time for submission for such a period as the Committee considers appropriate. 9. La presentación por el Estado parte de una solicitud de conformidad con el párrafo 5 del presente artículo no prorrogará el plazo de seis meses dado al Estado parte para que presente por escrito explicaciones o declaraciones sobre el fondo, a menos que el Comité, un grupo de trabajo o el Relator Especial sobre las comunicaciones presentadas en virtud del Protocolo facultativo, actuando en nombre del Comité, decidan prorrogarlo por el tiempo que el Comité juzgue apropiado. 9.      Le délai accordé à l’État partie pour présenter la demande prévue au paragraphe 5 du présent article ne prolongera pas le délai de six mois qui lui est accordé pour soumettre des explications ou des observations par écrit quant au fond, à moins que le Comité, un groupe de travail ou le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, ne décide de prolonger ce délai pour la durée que le Comité jugera appropriée.
10. The Committee, a working group or the Special Rapporteur on communications under the Optional Protocol, acting on behalf of the Committee, may request the State party or the author or authors of the communication to submit, within specified time limits, additional written explanations or statements relevant to the question of admissibility or the merits of a communication. 10. El Comité, un grupo de trabajo o el Relator Especial sobre las comunicaciones presentadas en virtud del Protocolo facultativo, actuando en nombre del Comité, podrán pedir al Estado parte o al autor o autores de la comunicación que presenten por escrito, dentro de un plazo determinado, explicaciones o declaraciones complementarias sobre la admisibilidad o el fondo de una comunicación. 10.    Le Comité, un groupe de travail ou le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, peut demander à l’État partie ou à l’auteur ou aux auteurs de la communication de soumettre par écrit, dans un délai fixé, des explications ou des observations supplémentaires au sujet de la recevabilité ou du fond de la communication.
11. The Committee, a working group or the Special Rapporteur, acting on behalf of the Committee, shall transmit to each party the submissions made by the other party pursuant to the present rule and shall afford each party an opportunity to comment on submissions within fixed time limits. 11. El Comité, un grupo de trabajo o el Relator Especial, actuando en nombre del Comité, transmitirán a cada una de las partes las observaciones formuladas por la otra parte conforme a este artículo y darán a cada una la oportunidad de formular comentarios sobre las observaciones dentro de un plazo determinado. 11.    Le Comité, un groupe de travail ou le Rapporteur spécial chargé des communications au titre du Protocole facultatif, agissant au nom du Comité, transmet à chaque partie les renseignements communiqués par l’autre partie conformément au présent article et donne à chacune la possibilité de soumettre, dans un délai fixé, des observations à leur sujet.
Rule 71 Artículo 71 Article 71
Inadmissible communications Comunicaciones inadmisibles Communications irrecevables
1. Where the Committee decides that a communication is inadmissible under article 2, subparagraph (d), of the Optional Protocol, it shall as soon as possible communicate its decision and the reasons for that decision, through the Secretary-General, to the author or authors of the communication and to the State party concerned. 1. El Comité, si decide que una comunicación es inadmisible en virtud del artículo 2, apartado d), del Protocolo facultativo, comunicará lo antes posible su decisión y los motivos en que se funda, por conducto del Secretario General, al autor o los autores de la comunicación y al Estado parte de que se trate. 1.      Si le Comité décide qu’une communication est irrecevable en vertu de l’alinéa d de l’article 2 du Protocole facultatif, il fait connaître le plus tôt possible sa décision et les raisons de cette décision, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’auteur ou aux auteurs de la communication et à l’État partie intéressé.
2. A decision of the Committee declaring a communication inadmissible under article 2, subparagraph (d), of the Optional Protocol may be reviewed at a later date by the Committee upon receipt of a written request submitted by or on behalf of the individual concerned containing information indicating that the reasons for inadmissibility referred to in article 2, subparagraph (d), no longer apply. 2. La decisión del Comité por la que se declare inadmisible una comunicación en virtud del artículo 2, apartado d), del Protocolo facultativo podrá ser revisada posteriormente por el Comité si recibe una solicitud, presentada por escrito por el interesado o en su nombre, que contenga información de la que se desprenda que las causales de inadmisibilidad que se indican en el artículo 2, apartado d), han dejado de existir. 2.      Le Comité peut reconsidérer ultérieurement une décision par laquelle il a déclaré une communication irrecevable en vertu de l’alinéa d de l’article 2 du Protocole facultatif s’il reçoit une demande écrite adressée par l’auteur ou les auteurs de la communication ou en leur nom contenant des renseignements d’où il ressort que les motifs d’irrecevabilité visés à l’alinéa d de l’article 2 ont cessé d’exister.
3. Any member of the Committee who has participated in the decision regarding admissibility may request that a summary of his or her individual opinion be appended to the Committee’s decision declaring a communication inadmissible. 3. Cualquier miembro del Comité que haya participado en la decisión sobre la admisibilidad podrá pedir que se agregue un resumen de su voto particular a la decisión del Comité por la que se declare inadmisible una comunicación. 3.      Tout membre du Comité qui a pris part à la décision concernant la recevabilité peut demander qu’un résumé de son opinion individuelle soit joint à la décision par laquelle la communication est déclarée irrecevable.
Rule 73, paragraph 6, on the submission of individual opinions, set out below, also applies here. A este respecto será también aplicable el artículo 73, párrafo 6, del reglamento, relativo a los votos particulares. Les règles pour la présentation des opinions individuelles qui sont énoncées au paragraphe 6 de l’article 73 ci-après s’appliquent dans ce cas.
Rule 72 Artículo 72 Article 72
Additional procedure regarding consideration of admissibility separately from the merits Procedimiento complementario aplicable en el caso de que la admisibilidad se examine en forma separada del fondo Procédure complémentaire applicable dans le cas où la question de la recevabilité est examinée séparément de la question du fond
1. In those cases in which the issue of admissibility is decided by the Committee or a working group before the State party’s written explanation or statement on the merits of the communication is received, if the Committee or a working group decides that the communication is admissible, that decision and all other relevant information shall be submitted, through the Secretary-General, to the State party concerned. 1. En el caso de que el Comité o un grupo de trabajo adopten una decisión sobre la admisibilidad antes de que se hayan recibido por escrito explicaciones o declaraciones del Estado parte sobre el fondo de la comunicación, si se decide que la comunicación es admisible se transmitirán la decisión y toda otra información pertinente, por conducto del Secretario General, al Estado parte de que se trate. 1.      Dans les cas où la décision concernant la recevabilité est prise par le Comité ou un groupe de travail avant que ne soient reçues des explications ou des observations écrites de l’État partie intéressé concernant le fond, si le Comité ou un groupe de travail décide que la communication est recevable, cette décision et tous autres renseignements pertinents sont transmis à l’État partie intéressé, par l’intermédiaire du Secrétaire général.
The author of the communication shall also be informed, through the Secretary-General, of the decision. También se informará de la decisión, por conducto del Secretario General, al autor de la comunicación. L’auteur de la communication est également informé de la décision par l’intermédiaire du Secrétaire général.
2. Any member of the Committee who has participated in the decision declaring a communication admissible may request that a summary of his or her individual opinion be appended to it. 2. Cualquier miembro del Comité que haya participado en la decisión por la que se declare admisible una comunicación podrá pedir que se agregue a la decisión un resumen de su voto particular. 2.      Tout membre du Comité qui a pris part à une décision concernant la recevabilité d’une communication peut demander qu’un résumé de son opinion individuelle soit joint à la décision par laquelle la communication est déclarée recevable.
Rule 73, paragraph 6, on the submission of individual opinions, set out below, also applies here. A este respecto será también aplicable el artículo 73, párrafo 6, del reglamento, relativo a los votos particulares. Les règles pour la présentation des opinions individuelles qui sont énoncées au paragraphe 6 de l’article 73 ci après s’appliquent dans ce cas.
3. The Committee, a working group or the Special Rapporteur on communications may, at any time in the course of the examination of a communication, accept interventions from third parties with regard to the communication. 3. El Comité, un grupo de trabajo o el Relator Especial sobre las comunicaciones podrán aceptar en todo momento, en el curso del examen de una comunicación, intervenciones de terceros relativas a la comunicación. 3.      Le Comité, un groupe de travail ou le Rapporteur spécial chargé des communications peut, à tout moment au cours de l’examen d’une communication, accepter l’intervention d’un tiers au sujet de la communication.
The third party intervention must be accompanied by written authority from one of the parties to the communication. La intervención de terceros irá acompañada de la autorización escrita de una de las partes en la comunicación. L’intervention d’un tiers doit être accompagnée d’une autorisation écrite émanant de l’une des parties à la communication.
If a third party communication is accepted, the Committee shall afford each party an opportunity to comment on the third party intervention within fixed time limits. Si se acepta una comunicación de terceros, el Comité dará a cada parte la oportunidad de formular observaciones sobre dicha intervención dentro de un plazo determinado. Si la communication d’un tiers est acceptée, le Comité donne à chacune des parties la possibilité de formuler, dans un délai fixé, des observations quant à l’intervention de ce tiers.
4. Upon consideration of the merits, the Committee may review its decision that a communication is admissible in the light of any explanation or statements submitted by the State party. 4. El Comité, al proceder al examen del fondo de la cuestión, podrá revocar su decisión de que una comunicación es admisible basándose en las explicaciones o declaraciones que presente el Estado parte. 4.      Lors de l’examen d’une communication quant au fond, le Comité peut revoir la décision de la déclarer recevable à la lumière des explications ou observations communiquées par l’État partie.
Rule 73 Artículo 73 Article 73
Views of the Committee Dictamen del Comité Constatations du Comité
1. Where the parties have submitted information relating both to the admissibility and the merits of a communication, or in which a decision on admissibility has already been taken and the parties have submitted information on the merits of that communication, the Committee shall consider and formulate its views on the communication in the light of all written information made available to it by the author or authors of the communication and the State party concerned, provided that this information has been submitted to the other party concerned. 1. Cuando las partes hayan presentado información tanto sobre la admisibilidad como sobre el fondo de una comunicación, o cuando ya se haya adoptado una decisión sobre la admisibilidad y las partes hayan presentado información sobre el fondo de esa comunicación, el Comité considerará y formulará su dictamen sobre la comunicación teniendo en cuenta toda la información que le hayan presentado por escrito el autor o los autores de la comunicación y el Estado parte de que se trate, siempre que esa información se haya transmitido a la otra parte. 1.      Dans les cas où les parties ont soumis des renseignements portant à la fois sur la recevabilité et sur le fond, ou dans les cas où une décision concernant la recevabilité a déjà été prise et où les parties ont soumis des renseignements sur le fond, le Comité examine la communication et formule ses constatations à la lumière de tous les renseignements que l’auteur ou les auteurs et l’État partie intéressé lui ont communiqués par écrit, sous réserve que ces renseignements aient été transmis à l’autre partie intéressée.
2. The Committee or a working group may, at any time in the course of the examination of a communication, obtain through the Secretary-General any documentation from organizations within the United Nations system or other bodies that may be of assistance in the consideration of the communication, provided that the Committee afford each party an opportunity to comment on such documentation or information within fixed time limits. 2. El Comité o un grupo de trabajo podrán en todo momento, en el curso del examen de una comunicación, obtener por conducto del Secretario General toda la documentación de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas o de otros organismos que pueda ser útil para ese examen, en cuyo caso el Comité deberá dar a cada una de las partes la oportunidad de formular observaciones sobre tal documentación o información dentro de un plazo determinado. 2.      Le Comité ou un groupe de travail peut, à tout moment au cours de l’examen d’une communication, obtenir auprès des organismes des Nations Unies ou d’autres organes, par l’intermédiaire du Secrétaire général, toute documentation ou information qui pourrait faciliter l’examen de l’affaire, sous réserve que le Comité donne à chacune des parties la possibilité de formuler des observations sur cette documentation ou information, dans un délai fixé.
3. The Committee may refer any communication to a working group to make recommendations to the Committee on the merits of the communication. 3. El Comité podrá remitir cualquier comunicación a un grupo de trabajo para que le formule recomendaciones sobre el fondo. 3.      Le Comité peut renvoyer une communication à un groupe de travail, en lui demandant de lui faire des recommandations sur le fond de la communication.
4. The Committee shall not decide on the merits of the communication without having considered the applicability of all the admissibility grounds referred to in articles 1 and 2 of the Optional Protocol. 4. El Comité no decidirá sobre el fondo de la comunicación sin haber considerado si se cumplen todos los criterios de admisibilidad indicados en los artículos 1 y 2 del Protocolo facultativo. 4.      Le Comité ne se prononce pas sur le fond d’une communication sans s’être assuré que toutes les conditions de recevabilité visées à l’article premier et à l’article 2 du Protocole facultatif sont remplies.
5. The Secretary-General shall transmit the views of the Committee, determined by a simple majority, together with any recommendations, to the author or authors of the communication and to the State party concerned. 5. El Secretario General transmitirá el dictamen del Comité, aprobado por mayoría simple, junto con las recomendaciones que este haya formulado, al autor o a los autores de la comunicación y al Estado parte de que se trate. 5.      Le Secrétaire général transmet à l’auteur ou aux auteurs de la communication et à l’État partie intéressé les constatations du Comité, adoptées à la majorité simple, accompagnées de toutes recommandations que celui-ci a formulées.
6. Any member of the Committee who has participated in the decision may request that a summary of his or her individual opinion be appended to the Committee’s views. 6. Cualquier miembro del Comité que haya participado en la decisión podrá pedir que se agregue al dictamen del Comité un resumen de su voto particular. 6.      Tout membre du Comité qui a pris part à la décision peut demander qu’un résumé de son opinion individuelle soit joint aux constatations.
Such individual opinions should be submitted by the member(s) concerned within two weeks of the receipt by the member(s) concerned of the final text of the decision/views in the working language of the member(s). El miembro o los miembros interesados deberán presentar el voto particular dentro de las dos semanas siguientes a la fecha en que hayan recibido, en su idioma de trabajo, el texto definitivo de la decisión o el dictamen. Les membres doivent soumettre leurs opinions individuelles dans un délai de deux semaines à compter de la date à laquelle ils ont reçu le texte final de la décision ou des constatations dans leur langue de travail.
Rule 74 Artículo 74 Article 74
Discontinuation of communications Decisión de dar por concluido el examen de una comunicación Cessation de l’examen d’une communication
The Committee may discontinue communications in certain circumstances, including when the reasons behind the submission of the communication have become moot. El Comité podrá dar por concluido el examen de una comunicación en determinadas circunstancias, en particular cuando hayan dejado de existir las razones por las que se había presentado. Le Comité peut cesser l’examen d’une communication dans certaines circonstances, notamment si les raisons pour lesquelles la communication a été soumise n’existent plus.
Rule 75 Artículo 75 Article 75
Follow-up on views of the Committee Seguimiento de los dictámenes del Comité Suivi des constatations du Comité
1. Within six months of the Committee’s transmittal of its views on a communication, the State party concerned shall submit to the Committee a written response, including any information on any action taken in the light of the views and recommendations of the Committee. 1. Dentro de los seis meses siguientes a la fecha en que el Comité le transmita su dictamen sobre una comunicación, el Estado parte de que se trate presentará al Comité una respuesta por escrito, que incluirá información sobre las medidas que haya adoptado en vista del dictamen y de las recomendaciones del Comité. 1.      Dans les six mois suivant la date à laquelle les constatations concernant une communication lui ont été transmises, l’État partie intéressé fait parvenir au Comité une réponse écrite donnant des renseignements sur toute mesure qu’il aura prise pour donner suite à ces constatations et aux recommandations du Comité.
2. Subsequently, the Committee may invite the State party concerned to submit further information about any measures the State party has taken in response to its views or recommendations. 2. Posteriormente, el Comité podrá invitar al Estado parte a presentar más información sobre las medidas que haya adoptado en atención al dictamen o a las recomendaciones. 2.      Ultérieurement, le Comité peut inviter l’État partie intéressé à lui apporter de plus amples renseignements sur toute mesure qu’il aura prise pour donner suite aux constatations ou recommandations du Comité.
3. The Committee may request the State party to include information on any action taken in response to its views or recommendations in its reports under article 35 of the Convention. 3. El Comité podrá pedir al Estado parte que en los informes que presente en virtud del artículo 35 de la Convención incluya información sobre las medidas que haya adoptado en atención a su dictamen o sus recomendaciones. 3.      Le Comité peut demander à l’État partie de faire figurer dans les rapports devant être soumis en application de l’article 35 de la Convention des renseignements sur toute mesure qu’il aura prise pour donner suite aux constatations ou recommandations du Comité.
4. The Committee shall designate for follow-up on views adopted under article 5 of the Optional Protocol a Special Rapporteur or working group to ascertain the measures to be taken by States parties to give effect to the Committee’s views. 4. El Comité designará, para el seguimiento de los dictámenes aprobados en virtud del artículo 5 del Protocolo facultativo, un Relator Especial o un grupo de trabajo que comprueben que los Estados partes han adoptado medidas para dar efecto a los dictámenes. 4.      Le Comité désigne un rapporteur spécial ou un groupe de travail chargé du suivi des constatations adoptées au titre de l’article 5 du Protocole facultatif, afin de vérifier que les États parties ont pris des mesures pour donner effet à ses constatations et recommandations.
5. The Special Rapporteur or working group may make such contacts and take such action as is appropriate for the due performance of their assigned functions and shall make such recommendations for further action by the Committee as may be necessary. 5. El Relator Especial o el grupo de trabajo podrán entablar los contactos y adoptar las medidas que correspondan para el debido desempeño de sus funciones y recomendarán al Comité las medidas ulteriores que sean necesarias. 5.      Le Rapporteur spécial ou le groupe de travail peut établir les contacts et prendre les mesures qu’il juge appropriés pour s’acquitter dûment de son mandat, et recommande au Comité les mesures complémentaires qui peuvent être nécessaires.
6. The Special Rapporteur or working group in charge of the follow-up mandate may, with the approval of the Committee and the State party itself, make any necessary visits to the State party concerned. 6. El Relator Especial o el grupo de trabajo encargados del seguimiento, con la aprobación del Comité y del Estado parte de que se trate, podrán hacer las visitas a ese Estado que sean necesarias. 6.      Dans l’exercice de son mandat, le Rapporteur spécial ou le groupe de travail chargé du suivi peut, avec l’accord du Comité et de l’État partie intéressé, effectuer auprès de ce dernier les visites nécessaires.
7. The Special Rapporteur or working group shall regularly report to the Committee on follow-up activities. 7. El Relator Especial o el grupo de trabajo informarán periódicamente al Comité sobre las actividades de seguimiento. 7.      Le Rapporteur spécial ou le groupe de travail fait périodiquement rapport au Comité sur ses activités de suivi.
8. The Committee shall include information on follow-up activities in its report under article 39 of the Convention. 8. El Comité incluirá información sobre las actividades de seguimiento en el informe que presente en virtud del artículo 39 de la Convención. 8.      Le Comité consigne les renseignements sur les activités de suivi dans le rapport qu’il établit conformément à l’article 39 de la Convention.
Rule 76 Artículo 76 Article 76
Confidentiality of communications Confidencialidad de las comunicaciones Confidentialité des communications
1. Communications under the Optional Protocol shall be examined by the Committee or a working group in closed meetings. 1. Las comunicaciones presentadas en virtud del Protocolo facultativo serán examinadas por el Comité o un grupo de trabajo en sesión privada. 1.      Les communications soumises au titre du Protocole facultatif sont examinées par le Comité ou un groupe de travail en séance privée.
2. All working documents prepared by the secretariat for the Committee, a working group or Rapporteur, including summaries of communications prepared prior to registration, the list of summaries of communications shall remain confidential, unless the Committee decides otherwise. 2. Todos los documentos de trabajo que prepare la secretaría para el Comité, los grupos de trabajo o los relatores, incluidos los resúmenes de las comunicaciones preparados con anterioridad al registro y la lista de los resúmenes de las comunicaciones, tendrán carácter confidencial a menos que el Comité decida otra cosa. 2.      Tous les documents de travail établis par le secrétariat à l’intention du Comité, d’un groupe de travail ou d’un rapporteur, y compris les résumés des communications établis avant l’enregistrement et la liste des résumés des communications, demeurent confidentiels, à moins que le Comité n’en décide autrement.
3. The Secretary-General, the Committee, a working group or Rapporteur shall not make public any submission or information relating to a pending communication. 3. El Secretario General, el Comité, los grupos de trabajo y los relatores se abstendrán de hacer público cualquier escrito o información que guarde relación con una comunicación pendiente. 3.      Le Secrétaire général, le Comité, les groupes de travail et les rapporteurs s’abstiennent de rendre publiques des observations ou informations concernant une communication en cours d’examen.
4. Paragraph 1 of the present rule shall not affect the right of the author or authors of a communication, the alleged victim or victims or the State party concerned to make public any submissions or information bearing on the proceedings. 4. Lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo se entenderá sin perjuicio del derecho del autor o los autores de una comunicación, de la víctima o las víctimas presuntas o del Estado parte de que se trate a dar publicidad a cualquier escrito o información relativos a las actuaciones. 4.      Nonobstant le paragraphe 1 du présent article, l’auteur ou les auteurs d’une communication, la ou les victimes présumées ou l’État partie intéressé conservent le droit de rendre publiques toutes observations ou informations ayant trait à la procédure.
However, the Committee, working group or Rapporteur may, as deemed appropriate, request the author or authors of a communication, the alleged victim or victims or the State party concerned to keep confidential the whole or part of any such submissions or information. Sin embargo, el Comité, los grupos de trabajo o los relatores, si lo consideran procedente, podrán pedir al autor o los autores de una comunicación, a la víctima o las víctimas presuntas o al Estado parte de que se trate que mantengan el carácter confidencial de la totalidad o parte de cualquiera de esos escritos o informaciones. Toutefois, le Comité, groupe de travail ou Rapporteur spécial peut, s’il le juge approprié, prier l’auteur ou les auteurs d’une communication, la ou les victimes présumées ou l’État partie intéressé de respecter le caractère confidentiel de l’ensemble ou d’une partie des observations ou informations.
5. The Committee’s decisions declaring communications inadmissible and decisions on the merits and discontinuances shall be made public. 5. Las decisiones del Comité por las que se declare la inadmisibilidad de las comunicaciones y aquellas referidas al fondo del asunto o por las que se declare concluido el examen de una comunicación se harán públicas. 5.      Les décisions d’irrecevabilité, les décisions quant au fond et les décisions de cesser l’examen d’une communication prises par le Comité sont rendues publiques.
Separate decisions on admissibility (see rule 72 above) shall not be made public until the Committee has considered the merits of the communication. Las decisiones sobre la admisibilidad adoptadas por separado (véase el artículo 72 supra) no se harán públicas hasta que el Comité haya examinado el fondo de la comunicación. Si la recevabilité est examinée séparément du fond (voir art. 72 plus haut), la décision concernant la recevabilité n’est pas rendue publique tant que le Comité n’a pas examiné la communication quant au fond.
6. The Committee may decide that the names and identifying details of the author or authors of a communication or the alleged victim or victims of a violation of the provisions of the Convention not be disclosed in its decisions declaring communications inadmissible or decisions on the merits or discontinuance. 6. El Comité podrá decidir que los nombres y los datos de identidad del autor o los autores de una comunicación o de la víctima o las víctimas presuntas de una infracción de las disposiciones de la Convención no se revelen en las decisiones de inadmisibilidad de las comunicaciones o en las decisiones sobre el fondo del asunto o por las que se declare concluido el examen. 6.      Le Comité peut décider que l’identité et les renseignements personnels concernant l’auteur ou les auteurs d’une communication ou la victime ou les victimes présumées d’une violation des dispositions de la Convention ne seront pas révélés dans une décision d’irrecevabilité, une décision quant au fond ou une décision de cesser l’examen de la communication.
The Committee shall take such decisions on its own initiative or upon request of the author or authors or alleged victim or victims or State party. El Comité adoptará tales decisiones por iniciativa propia o a petición del autor o los autores, la víctima o las víctimas presuntas o el Estado parte. Il en décide ainsi de sa propre initiative ou à la demande de l’auteur ou des auteurs, de la victime ou des victimes présumées ou de l’État partie intéressé.
7. The Secretariat is responsible for the distribution of the Committee’s final decisions. 7. La secretaría estará encargada de notificar las decisiones definitivas del Comité. 7.      Le secrétariat est responsable de la distribution des décisions finales du Comité.
It shall not be responsible for the reproduction and the distribution of submissions concerning communications. No estará encargada de reproducir y distribuir los escritos presentados en relación con las comunicaciones. Il n’est pas responsable de la reproduction et de la distribution des déclarations ou observations concernant les communications.
8. Unless the Committee decides otherwise, information provided in follow-up to the Committee’s views and recommendations under article 5 of the Convention shall not be confidential. 8. A menos que el Comité decida otra cosa, la información proporcionada en relación con el seguimiento de los dictámenes y recomendaciones emitidos por el Comité en el marco del artículo 5 de la Convención no tendrá carácter confidencial. 8.      À moins que le Comité n’en décide autrement, les renseignements fournis par les parties sur la suite donnée aux constatations et recommandations adoptées par le Comité au titre de l’article 5 du Protocole facultatif ne sont pas confidentiels.
Unless the Committee decides otherwise, decisions of the Committee with regard to follow-up activities shall not be confidential. A menos que el Comité decida otra cosa, sus decisiones sobre las actividades de seguimiento no tendrán carácter confidencial. Cette règle s’applique également aux décisions concernant les activités de suivi, sauf si le Comité en décide autrement.
9. The Committee shall include in its report under article 39 of the Convention information on its activities under articles 1 to 5 of the Optional Protocol. 9. El Comité incluirá, en el informe que presente con arreglo al artículo 39 de la Convención, información sobre las actividades que realice en virtud de los artículos 1 a 5 del Protocolo facultativo. 9.      Le Comité consigne dans le rapport qu’il établit conformément à l’article 39 de la Convention des renseignements sur ses travaux au titre des articles 1er à 5 du Protocole facultatif.
Rule 77 Artículo 77 Article 77
Dissemination of information on the Committee’s activities Difusión de información sobre las actividades del Comité Diffusion d’informations sur les travaux du Comité
The Committee may issue communiqués regarding its activities under articles 1 to 5 of the Optional Protocol. El Comité podrá publicar comunicados sobre las actividades que realice en virtud de los artículos 1 a 5 del Protocolo facultativo. Le Comité peut publier des communiqués sur ses travaux au titre des articles 1er à 5 du Protocole facultatif.
The Secretary-General shall disseminate these communiqués through the most accessible formats. El Secretario General dará difusión a esos comunicados en los formatos más accesibles. Le Secrétaire général fait diffuser ces communiqués par les moyens les plus appropriés en termes d’accessibilité.
XV. Proceedings under the inquiry procedure of the Optional Protocol XV. Actuaciones relativas al procedimiento de investigación del Protocolo facultativo XV.   Procédure relative aux enquêtes prévues par le Protocole facultatif
Rule 78 Artículo 78 Article 78
Transmission of information to the Committee Transmisión de información al Comité Communication de renseignements au Comité
1. The Secretary-General shall bring to the attention of the Committee information that is or appears to be submitted for the Committee’s consideration under article 6, paragraph 1, of the Optional Protocol. 1. El Secretario General señalará a la atención del Comité la información que se haya presentado o parezca haberse presentado para su examen por el Comité conforme al artículo 6, párrafo 1, del Protocolo facultativo. 1.      Le Secrétaire général porte à l’attention du Comité les renseignements qui sont ou semblent être soumis pour examen par ce dernier en vertu du paragraphe 1 de l’article 6 du Protocole facultatif.
2. The Secretary-General shall maintain a permanent record of information brought to the attention of the Committee under the present rule and shall make the information available to any member of the Committee upon request. 2. El Secretario General llevará un registro permanente de la información señalada a la atención del Comité conforme al presente artículo y pondrá esa información a disposición del miembro del Comité que lo solicite. 2.      Le Secrétaire général tient un registre permanent des renseignements portés à l’attention du Comité conformément au présent article et communique ces renseignements à tout membre du Comité qui le demande.
3. The Secretary-General, when necessary, shall prepare and circulate to members of the Committee a brief summary of the information submitted in accordance with the present rule. 3. El Secretario General preparará y distribuirá a los miembros del Comité, cuando sea necesario, un breve resumen de la información presentada de conformidad con el presente artículo. 3.      S’il y a lieu, le Secrétaire général établit un bref résumé des renseignements reçus conformément au présent article et le distribue aux membres du Comité.
Rule 79 Artículo 79 Article 79
Compilation of information by the Committee Recopilación de información por el Comité Renseignements réunis par le Comité
The Committee may, on its own initiative, compile information available to it, including from the United Nations bodies, for its consideration under article 6, paragraph 1, of the Optional Protocol. El Comité podrá, por iniciativa propia, recopilar la información que esté a su disposición, en particular la procedente de órganos de las Naciones Unidas, para examinarla en virtud del artículo 6, párrafo 1, del Protocolo facultativo. Le Comité peut de sa propre initiative réunir des renseignements, notamment auprès des organismes des Nations Unies, aux fins de l’examen prévu au paragraphe 1 de l’article 6 du Protocole facultatif.
Rule 80 Artículo 80 Article 80
Confidentiality Confidencialidad Confidentialité
Except in compliance with article 7 of the Optional Protocol, all documents and proceedings of the Committee relating to the conduct of an inquiry under article 6 of the Optional Protocol shall be confidential. Todos los documentos y actuaciones del Comité relativos a la realización de una investigación en virtud del artículo 6 del Protocolo facultativo tendrán carácter confidencial, a reserva de lo dispuesto en el artículo 7 del Protocolo facultativo. Sans préjudice des dispositions de l’article 7 du Protocole facultatif, tous les documents et actes du Comité relatifs à la conduite d’une enquête prévue à l’article 6 du Protocole sont confidentiels.
Rule 81 Artículo 81 Article 81
Meetings related to proceedings under article 6 Sesiones relativas a las actuaciones en virtud del artículo 6 Séances consacrées aux travaux prévus à l’article 6
Meetings of the Committee during which inquiries under article 6 of the Optional Protocol are considered shall be closed. Las sesiones del Comité en que se examinen las investigaciones realizadas en virtud del artículo 6 del Protocolo facultativo serán privadas. Les séances au cours desquelles le Comité examine les enquêtes prévues à l’article 6 du Protocole facultatif sont privées.
Rule 82 Artículo 82 Article 82
Preliminary consideration of information by the Committee Examen preliminar de la información por el Comité Examen préliminaire des renseignements par le Comité
1. The Committee may, through the Secretary-General, ascertain the reliability of the information and/or the sources of the information brought to its attention under article 6 of the Optional Protocol and may obtain additional relevant information substantiating the facts of the situation. 1. El Comité, por conducto del Secretario General, podrá verificar la fiabilidad de la información o de las fuentes de la información que se señale a su atención en virtud del artículo 6 del Protocolo facultativo y podrá obtener información complementaria pertinente que corrobore los hechos. 1.      Le Comité peut, par l’intermédiaire du Secrétaire général, vérifier la crédibilité des renseignements ou des sources des renseignements portés à son attention au titre de l’article 6 du Protocole facultatif et peut rechercher des renseignements supplémentaires corroborant les faits de la situation.
2. The Committee shall determine whether the information it has received or compiled on its own initiative contains reliable information indicating grave or systematic violations of rights set forth in the Convention by the State party concerned. 2. El Comité determinará si la información recibida o recopilada por iniciativa propia contiene indicaciones fidedignas de que el Estado parte de que se trate ha cometido violaciones graves o sistemáticas de los derechos enunciados en la Convención. 2.      Le Comité détermine si les renseignements qu’il a reçus ou réunis de sa propre initiative contiennent des éléments dignes de foi indiquant que l’État partie intéressé porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans la Convention.
3. The Committee may request a working group to assist it in carrying out its duties under the present rule. 3. El Comité podrá pedir a un grupo de trabajo que le preste asistencia en el desempeño de las funciones que le incumben en virtud del presente artículo. 3.      Le Comité peut demander à un groupe de travail de l’aider à s’acquitter de ses tâches au titre du présent article.
Rule 83 Artículo 83 Article 83
Submission and examination of information Presentación y examen de información Soumission et examen des renseignements
1. If the Committee is satisfied that the information it has received or compiled on its own initiative is reliable and indicates grave or systematic violations of rights set forth in the Convention by the State party concerned, the Committee shall invite the State party, through the Secretary-General, to submit observations with regard to that information within fixed time limits. 1. El Comité, si se ha cerciorado de que la información recibida o recopilada por iniciativa propia es fiable y revela que el Estado parte de que se trate ha cometido violaciones graves o sistemáticas de los derechos enunciados en la Convención, invitará al Estado parte, por conducto del Secretario General, a formular observaciones sobre esa información dentro de un plazo determinado. 1.      S’il a la conviction que les renseignements reçus ou réunis de sa propre initiative sont dignes de foi et indiquent que l’État partie intéressé porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans la Convention, le Comité invite l’État partie, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à faire part de ses observations, dans un délai fixé.
2. The Committee shall take into account any observations that may have been submitted by the State party concerned, as well as any other relevant information. 2. El Comité tendrá en cuenta todas las observaciones que haya formulado el Estado parte, así como cualquier otra información pertinente. 2.      Le Comité tient compte de toutes les observations éventuellement formulées par l’État partie intéressé, ainsi que de tous autres renseignements pertinents.
3. The Committee may decide to obtain additional information from: 3. El Comité podrá decidir que solicitará información complementaria de: 3.      Le Comité peut décider de rechercher des renseignements supplémentaires auprès:
(a) Representatives of the State party concerned; a) Representantes del Estado parte de que se trate; a)      De représentants de l’État partie intéressé;
(b) Regional integration organizations; b) Organizaciones de integración regional; b)      D’organisations régionales d’intégration;
(c) Governmental organizations; c) Organizaciones gubernamentales; c)      D’organisations gouvernementales;
(d) National human rights institutions; d) Instituciones nacionales de derechos humanos; d)     D’institutions nationales des droits de l’homme;
(e) Non-governmental organizations; e) Organizaciones no gubernamentales; e)      D’organisations non gouvernementales;
(f) Individuals, including experts. f) Particulares, incluidos expertos. f)      De particuliers, y compris d’experts.
4. The Committee shall decide the form and manner in which such additional information will be obtained. 4. El Comité decidirá en qué forma y de qué manera se obtendrá esa información complementaria. 4.      Le Comité décide de la forme et de la manière dont ces renseignements supplémentaires seront obtenus.
5. The Committee may, through the Secretary-General, request any relevant information or documentation from the United Nations system. 5. El Comité, por conducto del Secretario General, podrá pedir información o documentación pertinente del sistema de las Naciones Unidas. 5.      Le Comité peut demander aux organismes des Nations Unies, par l’intermédiaire du Secrétaire général, tous renseignements ou documents utiles.
Rule 84 Artículo 84 Article 84
Establishment of an inquiry Apertura de una investigación Enquête
1. Taking account of any observations that may have been submitted by the State party concerned, as well as other reliable information, the Committee may designate one or more of its members to conduct an inquiry and to make a report within a fixed time limit. 1. Teniendo en cuenta las observaciones que haya formulado el Estado parte de que se trate, así como cualquier otra información fiable, el Comité podrá designar a uno o varios de sus miembros para que realicen una investigación y presenten un informe dentro de un plazo determinado. 1.      En se fondant sur les observations éventuellement formulées par l’État partie intéressé ainsi que sur d’autres renseignements dignes de foi, le Comité peut charger un ou plusieurs de ses membres d’effectuer une enquête et de lui faire rapport dans un délai fixé.
2. An inquiry shall be conducted confidentially and in accordance with any modalities determined by the Committee. 2. La investigación tendrá carácter confidencial y se realizará según las modalidades que determine el Comité. 2.      L’enquête est confidentielle et se déroule selon les modalités arrêtées par le Comité.
3. The members designated by the Committee to conduct the inquiry shall determine their own methods of work, taking into account the Convention, the Optional Protocol and the present rules of procedure. 3. Los miembros designados por el Comité para realizar la investigación decidirán sus propios métodos de trabajo, teniendo en cuenta la Convención, el Protocolo facultativo y el presente reglamento. 3.      Les membres chargés par le Comité de procéder à l’enquête déterminent leurs propres méthodes de travail en tenant compte des dispositions de la Convention, du Protocole facultatif et du présent Règlement intérieur.
4. During the period of the inquiry, the Committee may defer consideration of any report that the State party concerned may have submitted pursuant to article 35 of the Convention. 4. Mientras esté en curso la investigación, el Comité podrá aplazar el examen de cualquier informe que el Estado parte haya presentado conforme al artículo 35 de la Convención. 4.      Pendant que l’enquête est en cours, le Comité peut différer l’examen de tout rapport que l’État partie intéressé aura pu soumettre en application de l’article 35 de la Convention.
Rule 85 Artículo 85 Article 85
Cooperation of the State party concerned Cooperación del Estado parte Coopération de l’État partie intéressé
1. The Committee shall seek the cooperation of the State party concerned at all stages of an inquiry. 1. El Comité recabará la cooperación del Estado parte de que se trate en todas las fases de la investigación. 1.      Le Comité sollicite la coopération de l’État partie intéressé à tous les stades de l’enquête.
2. The Committee may request the State party concerned to nominate a representative to meet with the member or members designated by the Committee. 2. El Comité podrá pedir al Estado parte que nombre a un representante para que se reúna con el miembro o los miembros designados por el Comité. 2.      Le Comité peut demander à l’État partie intéressé de nommer un représentant chargé de rencontrer un ou plusieurs membres désignés par le Comité.
3. The Committee may request the State party concerned to provide the member or members designated by the Committee with any information that she/he/they or the State party may consider relates to the inquiry. 3. El Comité podrá pedir al Estado parte que facilite al miembro o los miembros designados por el Comité cualquier información que, a juicio de ellos o del Estado parte, guarde relación con la investigación. 3.      Le Comité peut demander à l’État partie intéressé de fournir au membre ou aux membres chargés de l’enquête tous renseignements que ceux-ci ou l’État partie jugent utiles pour l’enquête.
Rule 86 Artículo 86 Article 86
Visits Visitas Visites
1. Where the Committee deems it warranted, the inquiry may include a visit to the territory of the State party concerned. 1. Si el Comité lo considera justificado, la investigación podrá incluir una visita al territorio del Estado parte de que se trate. 1.      Si le Comité l’estime justifiée, l’enquête peut comporter une visite dans l’État partie intéressé.
2. Where the Committee decides, as a part of its inquiry, that there should be a visit to the State party concerned, it shall, through the Secretary-General, request the consent of the State party to such a visit. 2. El Comité, si determina que, a los efectos de su investigación, debería hacerse una visita al Estado parte, solicitará, por conducto del Secretario General, que el Estado parte dé su consentimiento. 2.      Si le Comité décide qu’une telle visite est nécessaire aux fins de l’enquête, il demande, par l’intermédiaire du Secrétaire général, l’accord de l’État partie intéressé.
3. The Committee shall inform the State party concerned of its wishes regarding the timing of the visit and the facilities required to allow those members designated by the Committee to conduct the inquiry to carry out their task. 3. El Comité comunicará al Estado parte las fechas en que desearía hacer la visita y los medios que necesitaría a fin de que los miembros designados por el Comité para realizar la investigación puedan desempeñar su cometido. 3.      Le Comité informe l’État partie intéressé de ses souhaits quant aux dates de la visite et aux moyens requis pour que les membres chargés de l’enquête puissent s’acquitter de leur tâche.
Rule 87 Artículo 87 Article 87
Hearings Audiencias Auditions
1. Visits may include hearings to enable the designated members of the Committee to determine facts or issues relevant to the inquiry. 1. Las visitas podrán incluir audiencias que permitan a los miembros designados por el Comité determinar hechos o cuestiones referentes a la investigación. 1.      Au cours d’une visite, les membres du Comité chargés de l’enquête peuvent procéder à des auditions pour établir des faits ou préciser des questions se rapportant à l’enquête.
2. The conditions and guarantees concerning any hearings held in accordance with paragraph 1 of the present rule shall be established by the designated members of the Committee visiting the State party in connection with an inquiry, and the State party concerned. 2. Las condiciones y garantías aplicables a toda audiencia que se celebre conforme al párrafo 1 del presente artículo serán determinadas por los miembros designados por el Comité que visiten el Estado parte en el marco de una investigación y por ese Estado parte. 2.      Les conditions et garanties concernant les auditions visées au paragraphe 1 du présent article sont définies par les membres du Comité qui effectuent la visite et par l’État partie intéressé.
3. Any person appearing before the designated members of the Committee for the purpose of giving testimony shall make a solemn declaration as to the veracity of her or his testimony and the confidentiality of the procedure. 3. Quienquiera que comparezca para prestar testimonio ante los miembros designados por el Comité deberá declarar solemnemente que su testimonio es verídico y que respetará el carácter confidencial de las actuaciones. 3.      Quiconque témoigne devant les membres du Comité chargés de l’enquête doit déclarer solennellement que son témoignage est conforme à la vérité et qu’il s’engage à respecter le caractère confidentiel de la procédure.
4. The Committee shall inform the State party that it shall take all appropriate steps to ensure that individuals under its jurisdiction are not subjected to ill-treatment or intimidation as a consequence of participating in any hearings in connection with an inquiry or with meeting the designated members of the Committee conducting the inquiry. 4. El Comité informará al Estado parte de que debe adoptar todas las medidas necesarias para que las personas sujetas a su jurisdicción no sean objeto de malos tratos o de intimidación por el hecho de participar en audiencias celebradas en el marco de una investigación o de reunirse con los miembros designados por el Comité que realicen la investigación. 4.      Le Comité informe l’État partie qu’il doit prendre toutes les dispositions nécessaires pour que les personnes relevant de sa juridiction ne soient pas l’objet de mauvais traitements ou d’intimidation du fait qu’elles participent à des auditions dans le cadre de l’enquête ou qu’elles rencontrent les membres du Comité chargés de l’enquête.
Rule 88 Artículo 88 Article 88
Assistance during an inquiry Asistencia durante una investigación Assistance pendant l’enquête
1. In addition to the staff and facilities, including assistants that shall be provided by the Secretary-General to the designated members of the Committee in connection with an inquiry, including during a visit to the State party concerned, the designated members of the Committee may, through the Secretary-General, invite interpreters and/or such persons with special competence in the fields covered by the Convention as are deemed necessary by the Committee to provide assistance at all stages of the inquiry. 1. Además del personal y de los medios, incluido el personal auxiliar, que proporcione el Secretario General a los miembros designados por el Comité para una investigación, incluso durante una visita al Estado parte de que se trate, los miembros designados por el Comité podrán invitar, por conducto del Secretario General, a intérpretes o a personas que tengan especial competencia en las cuestiones a que se refiere la Convención y que el Comité considere necesarias para que presten asistencia en todas las fases de la investigación. 1.      En plus des moyens et du personnel, notamment des assistants, que le Secrétaire général met à leur disposition pour les besoins de l’enquête, y compris pendant la visite dans l’État partie intéressé, les membres du Comité chargés de l’enquête peuvent inviter, par l’intermédiaire du Secrétaire général et selon les besoins définis par le Comité, des interprètes et des personnes ayant des compétences particulières dans les domaines visés par la Convention, à leur apporter leur concours à tous les stades de l’enquête.
2. Where such interpreters or other persons of special competence are not bound by the oath of allegiance to the United Nations, they shall be required to declare solemnly that they will perform their duties honestly, faithfully and impartially, and that they will respect the confidentiality of the proceedings. 2. Los intérpretes o las personas a que se refiere el párrafo precedente que no estén obligados por el juramento de fidelidad a las Naciones Unidas tendrán que declarar solemnemente que desempeñarán sus funciones con honestidad, fidelidad e imparcialidad y que respetarán el carácter confidencial de las actuaciones. 2.      Si les interprètes et les personnes ayant des compétences particulières ne sont pas liés par serment à l’Organisation des Nations Unies, ils sont tenus de déclarer solennellement qu’ils s’acquitteront de leurs fonctions de bonne foi, loyalement et avec impartialité, et qu’ils respecteront le caractère confidentiel de la procédure.
Rule 89 Artículo 89 Article 89
Transmission of findings, comments or suggestions Transmisión de las conclusiones, observaciones o sugerencias Communication des conclusions, observations ou suggestions
1. After examining the findings of the designated members submitted in accordance with rule 84 of the present rules, the Committee shall transmit the findings of the inquiry, through the Secretary-General, to the State party concerned together with any comments and recommendations. 1. Después de examinar las conclusiones que los miembros encargados de la investigación le hayan sometido conforme al artículo 84 del presente reglamento, el Comité las transmitirá, por conducto del Secretario General, al Estado parte de que se trate, junto con los comentarios y recomendaciones del caso. 1.      Après avoir examiné les conclusions qui lui sont soumises par les membres chargés de l’enquête conformément à l’article 84 du présent Règlement intérieur, le Comité transmet, par l’intermédiaire du Secrétaire général, ces conclusions à l’État partie intéressé, accompagnées des observations et recommandations qu’il juge appropriées.
2. The State party concerned shall submit its observations on the findings, comments and recommendations to the Committee, through the Secretary-General, within six months of their receipt. 2. El Estado parte de que se trate transmitirá al Comité, por conducto del Secretario General, sus observaciones sobre las conclusiones, los comentarios y las recomendaciones dentro de los seis meses siguientes a su recepción. L’État partie intéressé fait part au Comité, par l’intermédiaire du Secrétaire général, de ses commentaires sur les conclusions, observations et recommandations, dans les six mois suivant la date à laquelle il les a reçues.
Rule 90 Artículo 90 Article 90
Follow-up action by the State party Medidas de seguimiento del Estado parte Mesures de suivi à prendre par l’État partie
1. The Committee may, through the Secretary-General, invite a State party that has been the subject of an inquiry to include in its report under article 35 of the Convention, and rule 39 of the present rules of procedure, details of any measures taken in response to an inquiry conducted under article 6 of the Optional Protocol. 1. El Comité, por conducto del Secretario General, podrá invitar a un Estado parte que haya sido objeto de una investigación a incluir en el informe que ha de presentar en virtud del artículo 35 de la Convención, y conforme al artículo 39 del presente reglamento, información sobre las medidas adoptadas en atención a la investigación realizada en virtud del artículo 6 del Protocolo facultativo. 1.      Le Comité peut, par l’intermédiaire du Secrétaire général, inviter un État partie qui a fait l’objet d’une enquête prévue à l’article 6 du Protocole facultatif à faire figurer dans le rapport qu’il doit soumettre en application de l’article 35 de la Convention, et de l’article 39 du présent Règlement intérieur, des précisions sur toute mesure qu’il aura prise pour donner suite à cette enquête.
2. The Committee may, after the end of the period of six months referred to in paragraph 2 of rule 89 above, invite the State party concerned, through the Secretary General, to inform it of any measures taken in response to an inquiry. 2. Al expirar el plazo de seis meses a que se refiere el párrafo 2 del artículo 89 supra, el Comité podrá invitar al Estado parte de que se trate, por conducto del Secretario General, a que lo informe de las medidas adoptadas en atención a la investigación. 2.      Passé le délai de six mois visé au paragraphe 2 de l’article 89 ci-dessus, le Comité peut inviter l’État partie intéressé, par l’intermédiaire du Secrétaire général, à l’informer de toute mesure qu’il aura prise pour donner suite à l’enquête.
Rule 91 Artículo 91 Article 91
Applicability Aplicabilidad Applicabilité
Rules 78 to 90 of the present rules shall not be applied to a State party that, in accordance with article 8 of the Optional Protocol, declared at the time of ratification or accession to the Optional Protocol that it does not recognize the competence of the Committee provided for in articles 6 and 7 of the Optional Protocol, unless that State party has subsequently withdrawn its declaration. Los artículos 78 a 90 del presente reglamento no se aplicarán a los Estados partes que, de conformidad con el artículo 8 del Protocolo facultativo, hayan declarado, en el momento de ratificar el Protocolo facultativo o de adherirse a él, que no reconocen la competencia del Comité establecida en los artículos 6 y 7 del Protocolo facultativo, a menos que posteriormente hayan retirado su declaración. Les articles 78 à 90 du présent Règlement intérieur ne s’appliquent pas aux États parties qui, conformément à l’article 8 du Protocole facultatif, ont déclaré, au moment où ils ont ratifié le Protocole facultatif ou y ont adhéré, qu’ils ne reconnaissaient pas au Comité la compétence que lui confèrent les articles 6 et 7 du Protocole, à moins qu’ils n’aient retiré leur déclaration par la suite.
Part three Tercera parte Troisième partie
Interpretation and amendments Interpretación y enmiendas Interprétation et amendements
Rule 92 Artículo 92 Article 92
Headings Títulos Titres
For the purpose of the interpretation of the present rules, the headings, which are inserted for reference purposes only, shall be disregarded. A los efectos de la interpretación del presente reglamento, no se tendrán en cuenta los títulos, que tienen carácter puramente indicativo. Aux fins de l’interprétation du présent Règlement, il ne sera pas tenu compte des titres, qui ont été insérés à titre purement indicatif.
Rule 93 Artículo 93 Article 93
Interpretation of rules of procedure Interpretación del reglamento Interprétation du Règlement intérieur
In its interpretation of its rules of procedure, the Committee may seek guidance from the practice, procedure and interpretation of other treaty bodies with similar rules. Para interpretar su reglamento, el Comité podrá tomar como orientación la práctica, los procedimientos y la interpretación de otros órganos creados en virtud de tratados que tengan reglamentos similares. Pour interpréter son Règlement intérieur, le Comité peut s’inspirer de la pratique, des procédures et de l’interprétation des autres organes conventionnels qui ont un règlement analogue.
Rule 94 Artículo 94 Article 94
Suspensions Suspensión Suspension
Any of the present rules may be suspended by a decision of the Committee, taken by a two-thirds majority of the members present and voting, provided that such suspension is not inconsistent with the Convention and the Optional Protocol. La aplicación de cualquiera de los artículos del presente reglamento podrá suspenderse por decisión del Comité, adoptada por mayoría de dos tercios de los miembros presentes y votantes, siempre que la suspensión no sea incompatible con la Convención ni con el Protocolo facultativo. L’application de tout article du présent Règlement intérieur peut être suspendue par décision du Comité, prise à la majorité des deux tiers des membres présents et votants, à condition que la suspension ne soit pas incompatible avec les dispositions de la Convention et du Protocole facultatif.
Rule 95 Artículo 95 Article 95
Amendments Enmiendas Modifications
The present rules of procedure may be amended by a decision of the Committee taken by a two-thirds majority of the members present and voting and at least 24 hours after the proposal for the amendment has been circulated, provided that the amendment is not inconsistent with the Convention and the Optional Protocol. El presente reglamento podrá ser enmendado por decisión del Comité, adoptada por mayoría de dos tercios de los miembros presentes y votantes, y al menos 24 horas después de que se haya distribuido la propuesta de enmienda, siempre que la enmienda no sea incompatible con la Convención ni con el Protocolo facultativo. Le présent Règlement intérieur peut être modifié par décision du Comité, prise à la majorité des deux tiers des membres présents et votants, et au moins vingt-quatre heures après que la proposition de modification a été distribuée, à condition que la modification ne soit pas incompatible avec les dispositions de la Convention et du Protocole facultatif.
Rule 96 Artículo 96 Article 96
Guidelines on the independence and impartiality of the members of the human rights treaty bodies (“the Addis Ababa guidelines”) Directrices sobre la independencia y la imparcialidad de los miembros de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos (“directrices de Addis Abeba”) Principes directeurs relatifs à l’indépendance et à l’impartialité des membres des organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme («Principes directeurs d’Addis-Abeba»)
The guidelines on the independence and impartiality of the members of the human rights treaty bodies (“the Addis Ababa guidelines”) {§2} are an integral part of the present rules of procedure. Las directrices sobre la independencia y la imparcialidad de los miembros de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos (“directrices de Addis Abeba”) {§2} forman parte integrante del presente reglamento. Les Principes directeurs relatifs à l’indépendance et à l’impartialité des membres des organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme («Principes directeurs d’Addis-Abeba») {§2} font partie intégrante du présent Règlement intérieur.
Rule 97 Artículo 97 Article 97
Committee’s methods of work Métodos de trabajo del Comité Méthodes de travail du Comité
The Committee’s methods of work, {§3} and subsequent amendments and revisions thereto, supplement and are part of the Committee’s rules of procedure, and should be read in conjunction with the latter. Los métodos de trabajo del Comité {§3}, y sus posteriores enmiendas y revisiones, complementan y forman parte del reglamento del Comité, y deben leerse conjuntamente con este. Les méthodes de travail du Comité {§3}, et les modifications et révisions ultérieures qui s’y rapportent, complètent le présent Règlement intérieur du Comité et en font partie, et doivent être rapprochées de ce dernier.
* The rules of procedure were revised by the Committee at its eleventh session (31 March–11 April 2014). * El reglamento fue revisado por el Comité en su 11º período de sesiones (31 de marzo a 11 de abril de 2014). *       Le Règlement intérieur a été révisé par le Comité à sa onzième session (31 mars-11 avril 2014).
{§1} Contained in annex II to the report of the Committee’s eleventh session, CRPD/C/11/2. {§1} Anexo II del informe sobre el 11º período de sesiones del Comité (CRPD/C/11/2). {§1} Figurant à l’annexe II du rapport du Comité sur sa onzième session CRPD/C/11/2.
{§2} Contained in annex I to the report of the Chairs of the human rights treaty bodies on their twenty-fourth meeting (A/67/222). {§2} Anexo I del informe de los presidentes de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos sobre su 24ª reunión (A/67/222). {§2} Figurant à l’annexe I du Rapport des présidents des organes créés en vertu d’instruments relatifs aux droits de l’homme sur les travaux de leur vingt-quatrième session (A/67/222).
{§3} Contained in document CRPD/C/5/4. {§3} Véase el documento CRPD/C/5/4. {§3} Figurant dans le document CRPD/C/5/4.