Pautas para la traducción sobre discapacidad

Esta página sustituye a la anterior nota de estilo sobre la discapacidad. En ella se ofrecen unas pautas para la traducción de textos relacionados con la discapacidad.

Para mayor claridad sobre lo que se considera lenguaje apropiado o inapropiado, se pueden consultar las directrices sobre lenguaje inclusivo o a la coordinadora del tema (Margarita Serrano García).

La fuente principal de terminología y lenguaje es la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad. También debe consultarse UNTERM y señalarse todo error u omisión pertinente.

Los criterios que deben seguirse en las traducciones son los siguientes:

  • Si el original contiene terminología inapropiada, y el documento no es de las Naciones Unidas (por ejemplo, un informe de un país) se mantendrá el lenguaje inapropiado en la traducción.

  • Si el original contiene terminología inapropiada, y el documento sí es de las Naciones Unidas (por ejemplo, un proyecto de resolución) se consultará con el autor si desea mantenerla o, por el contrario, desea corregirla. No obstante, a veces el autor usa deliberadamente un lenguaje inapropiado entre comillas. En ese caso, se reproducirá tal cual y no hay necesidad de consultar.

  • Si el original usa un lenguaje apropiado, se velará siempre por no utilizar un lenguaje inapropiado en la traducción.

En la Paginilla, en el apartado dedicado al CRPD, existe un documento titulado notas conceptuales. En él se explican algunos términos y conceptos. También debe tenerse en cuenta lo siguiente:

  • En general, debe utilizarse "apoyo" para "support", "ayuda" para "help" y "asistencia" para "assistance”.

  • "Deficiencia" (impairment) y "discapacidad" (disability) no son sinónimos.

  • Los términos "integración" e "inclusión" no son intercambiables.

  • La discapacidad no se “padece” ni se “sufre”, una deficiencia no es un “problema”, y las personas con discapacidad no son “víctimas” a menos que lo diga el original.

  • No diremos "tropezar con barreras" de forma metafórica.

  • Tampoco diremos “en pie de igualdad”: la fórmula que se utiliza en la Convención y que ha solicitado el Comité es “en igualdad de condiciones”.

  • Siguiendo también la Convención, preferiremos “barreras” a “obstáculos”.

  • DeepL (en eLuna) suele traducir mal “intersectional discrimination” por “intersectorial” en lugar de “interseccional”: hay que estar especialmente atentos a este error de traducción, ya que es fácil que pase desapercibido.

En resumen, ante la duda, el criterio que debe prevalecer es el de fidelidad al original.